Romanos 5

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesucristu ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro, te xaxeꞌe xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro ñatuka kiti ini Ianyuux nuu‑ro, te kundaa kuvatu anu‑ro. Xa maxku ku kiti ini ka Ianyuux nuu‑ro n‑xiꞌí Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Dɨuni xaxeꞌe xa n‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe kuechi‑ro, n‑kundaꞌu ini ñaꞌa Ianyuux, te dani ku kundaꞌu ini ñaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑ro Ianyuux xa dananitaꞌu ñaꞌa‑ia, daa n‑kida ñaꞌa‑ia. Ka kudɨ ini‑ro chi ñu ini‑ro xa kada‑ia xa nduu koio‑ro ñayiu vaꞌa.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Dɨuni kudɨ ini‑ro xaxeꞌe xa ndaꞌu ka yaꞌa‑ro xaxeꞌe‑ia, te xaxeꞌe xijan dani kundee ini‑ro vaxi nuu xijan.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Xaxeꞌe xa dani kundee ini‑ro vaxi, nduu‑ro ñayiu vaꞌa. Xaxeꞌe xa nduu‑ro ñayiu vaꞌa, ka xini‑ro xandaa xakuiti najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Xñu ini‑ro xa najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia, te ma dandaꞌu ñaꞌa‑ia xaxeꞌe xa yo vichi xemani ñaꞌa‑ia. N‑kida‑ia xa n‑keé Espíritu Ianyuux anu‑ro xa na kunaꞌa‑ro xa xemani ñaꞌa‑ia.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Tiempu ta jini ka‑ro xa kada‑ro xavaꞌa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe ñayiu ka kida kuechi. Xa daa nga n‑xantuu Ianyuux xa tiempo ijan kuú‑ia.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Ñayo ñayiu xadɨ nuu ɨnka ñayiu vaꞌa io xa kuú‑i. Dɨuni xaku ni ñayiu kuyɨɨ xa kuú‑i nuu ɨɨn ñayiu vaꞌa n‑kida ñaꞌa.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Ñayo daa ka kida, ko Ianyuux, n‑kida‑ia xa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe‑ro juini n‑ka xo kida‑ro kuechi xaxeꞌe xa xemani ñaꞌa‑ia.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 N‑xiꞌí Cristu Jesús xa maxku kundido kutau ka‑ro kuechi‑ro; naka vitna ma ku kada‑ia xa maxku kiti ini Ianyuux nuu‑ro.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 N‑kumani Ianyuux xiꞌin‑ro xaxeꞌe xa n‑xiꞌí daꞌya yɨɨ‑ia xaxeꞌe‑ro. Kɨu ka n‑xo kiti ini Ianyuux nuu‑ro n‑kida‑ia xa n‑kumani‑ro xiꞌin‑ia, naka vitna xa ndito Daꞌya Yɨɨ‑ia, ma ku kada‑ia xa niꞌi‑ro taꞌu‑ro.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Te ñadu xaꞌa ni kuu ntdaa xa n‑kida Jesucristu, Ia n‑kida xa n‑kumani‑ro xiꞌin Ianyuux, chi dɨuni n‑kida‑ia xa ka kudɨ ini‑ro xaxeꞌe xa kunduu‑ro xiꞌin Ianyuux.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Xaxeꞌe kuechi idii seyɨɨ, n‑xe koo kuechi ñuñayiu. N‑kida‑s kuechi te n‑xiꞌí‑s. Xaxeꞌe kuechi idii se ijan, ntdaa‑ro ka kida kuechi te ntdaa‑ro ka xiꞌí.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Xa daa nga n‑ka xo kida ñayiu kuechi, na ta koo ka ley n‑chidotnuni Moisés. Xa daa nga n‑ka xo kida ñayiu kuechi, ko ñatu n‑jaꞌan Ianyuux tiempo daa xa ñatu n‑ka jandixa ñayiu ley chi ta koo ka ley.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Nde na n‑xo tuu Adán xiꞌin nde tiempo n‑xo tuu Moisés ñuñayiu, n‑ka xo xiꞌí ñayiu xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑i. Ka xiꞌí‑i, ko ñadu xaxeꞌe xa n‑ka kida‑i kuechi n‑kida Adán. Xaxeꞌe Adán ka kida ñayiu kuechi, te xaxeꞌe Jesús, Ia n‑kixi, kueꞌe ñayiu ka kida xavaꞌa.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Tuku n‑kida ñaꞌa Adán, te tuku n‑kida ñaꞌa Ianyuux; ñatu ɨnuu kuu. Xaxeꞌe kuechi n‑kida idii seyɨɨ kueꞌe ñayiu n‑ka xiꞌí, te xaxeꞌe idii ni xa n‑kida Jesucristu, vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia. N‑kida‑ia xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Kueꞌe xa ka yaꞌa‑ro xaxeꞌe Adán, te vaꞌa kida ñaꞌa Ianyuux. Xaxeꞌe idii kuechi n‑kida se yaꞌa n‑xio xa chiyaꞌu‑ro ntdaa‑ro kuechi‑ro. Kueꞌe kuechi n‑ka kida‑ro, ko n‑kida Ianyuux xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro, te ña tuu nax jenyaꞌu‑ia.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Xaxeꞌe idii kuechi n‑kida se yaꞌa ka xiꞌí ñayiu, te xaxeꞌe idii Ia kuu Jesucristu, vichi vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia. N‑kida Ianyuux xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro xiꞌin xa kutuu‑ro nɨkava nɨkuita andɨu. Dɨuni n‑kida‑ia xa taxnuni koio‑ro, te ña tuu nax jenyaꞌu‑ia xa daa n‑kida‑ia.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Na jaꞌan ntuku‑da xa xá n‑jaꞌan‑da. Xaxeꞌe idii kuechi n‑kida ɨɨn seyɨɨ n‑xio xa chiyaꞌu ntdaa ñayiu kuechi n‑ka kida‑i, dani xaxeꞌe ɨɨn xa n‑kida Jesucristu ñatuka xndido xtau dava‑i kuechi‑i te kueꞌe‑i kutuu nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Xaxeꞌe xa ñatu n‑jandixa ɨɨn seyɨɨ Ianyuux, kueꞌe ñayiu ka kida kuechi; te xaxeꞌe xa idii Ia n‑kuu se n‑jandixa ley Ianyuux, kueꞌe ñayiu ka jandixa‑ia.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Xa na jini ñayiu xa kuechi kuu ɨɨn xaloko ka kida‑i, n‑xe koo ley n‑chidotnuni Moisés. Nu n‑ka xini‑i xa kuechi kuu ɨɨn xaloko ka kida‑i, kueꞌe ka kuechi n‑ka kida‑i. Xaxeꞌe xa yo kueꞌe ka kuechi ka kida ñayiu juaꞌan, n‑kundaꞌu ini ñaꞌa ka Ianyuux.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Ka kida‑ro kuechi, te ka xiꞌí‑ro xaxeꞌe xijan. Xaxeꞌe xa ka xiꞌí‑ro n‑kundaꞌu ini ñaꞌa Ianyuux, te n‑kida‑ia xa nduu‑ro ñayiu ñatuka xndido xtau kuechi n‑ka kida na kuaꞌa kutuu‑ro nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita. Xaxeꞌe xa n‑kida Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro ɨɨn xa n‑kida‑ia, xijan kuu xa daa n‑kida ñaꞌa Ianyuux.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.