Romanos 5

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesucristu ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro, te xaxeꞌe xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro ñatuka kiti ini Ianyuux nuu‑ro, te kundaa kuvatu anu‑ro. Xa maxku ku kiti ini ka Ianyuux nuu‑ro n‑xiꞌí Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Dɨuni xaxeꞌe xa n‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe kuechi‑ro, n‑kundaꞌu ini ñaꞌa Ianyuux, te dani ku kundaꞌu ini ñaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑ro Ianyuux xa dananitaꞌu ñaꞌa‑ia, daa n‑kida ñaꞌa‑ia. Ka kudɨ ini‑ro chi ñu ini‑ro xa kada‑ia xa nduu koio‑ro ñayiu vaꞌa.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Dɨuni kudɨ ini‑ro xaxeꞌe xa ndaꞌu ka yaꞌa‑ro xaxeꞌe‑ia, te xaxeꞌe xijan dani kundee ini‑ro vaxi nuu xijan.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Xaxeꞌe xa dani kundee ini‑ro vaxi, nduu‑ro ñayiu vaꞌa. Xaxeꞌe xa nduu‑ro ñayiu vaꞌa, ka xini‑ro xandaa xakuiti najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Xñu ini‑ro xa najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia, te ma dandaꞌu ñaꞌa‑ia xaxeꞌe xa yo vichi xemani ñaꞌa‑ia. N‑kida‑ia xa n‑keé Espíritu Ianyuux anu‑ro xa na kunaꞌa‑ro xa xemani ñaꞌa‑ia.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Tiempu ta jini ka‑ro xa kada‑ro xavaꞌa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe ñayiu ka kida kuechi. Xa daa nga n‑xantuu Ianyuux xa tiempo ijan kuú‑ia.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ñayo ñayiu xadɨ nuu ɨnka ñayiu vaꞌa io xa kuú‑i. Dɨuni xaku ni ñayiu kuyɨɨ xa kuú‑i nuu ɨɨn ñayiu vaꞌa n‑kida ñaꞌa.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ñayo daa ka kida, ko Ianyuux, n‑kida‑ia xa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe‑ro juini n‑ka xo kida‑ro kuechi xaxeꞌe xa xemani ñaꞌa‑ia.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 N‑xiꞌí Cristu Jesús xa maxku kundido kutau ka‑ro kuechi‑ro; naka vitna ma ku kada‑ia xa maxku kiti ini Ianyuux nuu‑ro.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 N‑kumani Ianyuux xiꞌin‑ro xaxeꞌe xa n‑xiꞌí daꞌya yɨɨ‑ia xaxeꞌe‑ro. Kɨu ka n‑xo kiti ini Ianyuux nuu‑ro n‑kida‑ia xa n‑kumani‑ro xiꞌin‑ia, naka vitna xa ndito Daꞌya Yɨɨ‑ia, ma ku kada‑ia xa niꞌi‑ro taꞌu‑ro.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Te ñadu xaꞌa ni kuu ntdaa xa n‑kida Jesucristu, Ia n‑kida xa n‑kumani‑ro xiꞌin Ianyuux, chi dɨuni n‑kida‑ia xa ka kudɨ ini‑ro xaxeꞌe xa kunduu‑ro xiꞌin Ianyuux.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Xaxeꞌe kuechi idii seyɨɨ, n‑xe koo kuechi ñuñayiu. N‑kida‑s kuechi te n‑xiꞌí‑s. Xaxeꞌe kuechi idii se ijan, ntdaa‑ro ka kida kuechi te ntdaa‑ro ka xiꞌí.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Xa daa nga n‑ka xo kida ñayiu kuechi, na ta koo ka ley n‑chidotnuni Moisés. Xa daa nga n‑ka xo kida ñayiu kuechi, ko ñatu n‑jaꞌan Ianyuux tiempo daa xa ñatu n‑ka jandixa ñayiu ley chi ta koo ka ley.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Nde na n‑xo tuu Adán xiꞌin nde tiempo n‑xo tuu Moisés ñuñayiu, n‑ka xo xiꞌí ñayiu xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑i. Ka xiꞌí‑i, ko ñadu xaxeꞌe xa n‑ka kida‑i kuechi n‑kida Adán. Xaxeꞌe Adán ka kida ñayiu kuechi, te xaxeꞌe Jesús, Ia n‑kixi, kueꞌe ñayiu ka kida xavaꞌa.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Tuku n‑kida ñaꞌa Adán, te tuku n‑kida ñaꞌa Ianyuux; ñatu ɨnuu kuu. Xaxeꞌe kuechi n‑kida idii seyɨɨ kueꞌe ñayiu n‑ka xiꞌí, te xaxeꞌe idii ni xa n‑kida Jesucristu, vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia. N‑kida‑ia xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Kueꞌe xa ka yaꞌa‑ro xaxeꞌe Adán, te vaꞌa kida ñaꞌa Ianyuux. Xaxeꞌe idii kuechi n‑kida se yaꞌa n‑xio xa chiyaꞌu‑ro ntdaa‑ro kuechi‑ro. Kueꞌe kuechi n‑ka kida‑ro, ko n‑kida Ianyuux xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro, te ña tuu nax jenyaꞌu‑ia.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Xaxeꞌe idii kuechi n‑kida se yaꞌa ka xiꞌí ñayiu, te xaxeꞌe idii Ia kuu Jesucristu, vichi vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia. N‑kida Ianyuux xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro xiꞌin xa kutuu‑ro nɨkava nɨkuita andɨu. Dɨuni n‑kida‑ia xa taxnuni koio‑ro, te ña tuu nax jenyaꞌu‑ia xa daa n‑kida‑ia.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Na jaꞌan ntuku‑da xa xá n‑jaꞌan‑da. Xaxeꞌe idii kuechi n‑kida ɨɨn seyɨɨ n‑xio xa chiyaꞌu ntdaa ñayiu kuechi n‑ka kida‑i, dani xaxeꞌe ɨɨn xa n‑kida Jesucristu ñatuka xndido xtau dava‑i kuechi‑i te kueꞌe‑i kutuu nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Xaxeꞌe xa ñatu n‑jandixa ɨɨn seyɨɨ Ianyuux, kueꞌe ñayiu ka kida kuechi; te xaxeꞌe xa idii Ia n‑kuu se n‑jandixa ley Ianyuux, kueꞌe ñayiu ka jandixa‑ia.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Xa na jini ñayiu xa kuechi kuu ɨɨn xaloko ka kida‑i, n‑xe koo ley n‑chidotnuni Moisés. Nu n‑ka xini‑i xa kuechi kuu ɨɨn xaloko ka kida‑i, kueꞌe ka kuechi n‑ka kida‑i. Xaxeꞌe xa yo kueꞌe ka kuechi ka kida ñayiu juaꞌan, n‑kundaꞌu ini ñaꞌa ka Ianyuux.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ka kida‑ro kuechi, te ka xiꞌí‑ro xaxeꞌe xijan. Xaxeꞌe xa ka xiꞌí‑ro n‑kundaꞌu ini ñaꞌa Ianyuux, te n‑kida‑ia xa nduu‑ro ñayiu ñatuka xndido xtau kuechi n‑ka kida na kuaꞌa kutuu‑ro nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita. Xaxeꞌe xa n‑kida Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro ɨɨn xa n‑kida‑ia, xijan kuu xa daa n‑kida ñaꞌa Ianyuux.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.