Romanos 5
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ACF
1 Xaxeꞌe xa kukanu ini‑ro Jesucristu ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro, te xaxeꞌe xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro ñatuka kiti ini Ianyuux nuu‑ro, te kundaa kuvatu anu‑ro. Xa maxku ku kiti ini ka Ianyuux nuu‑ro n‑xiꞌí Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Dɨuni xaxeꞌe xa n‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe kuechi‑ro, n‑kundaꞌu ini ñaꞌa Ianyuux, te dani ku kundaꞌu ini ñaꞌa‑ia. Xaxeꞌe xa n‑ka kukanu ini‑ro Ianyuux xa dananitaꞌu ñaꞌa‑ia, daa n‑kida ñaꞌa‑ia. Ka kudɨ ini‑ro chi ñu ini‑ro xa kada‑ia xa nduu koio‑ro ñayiu vaꞌa.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Dɨuni kudɨ ini‑ro xaxeꞌe xa ndaꞌu ka yaꞌa‑ro xaxeꞌe‑ia, te xaxeꞌe xijan dani kundee ini‑ro vaxi nuu xijan.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Xaxeꞌe xa dani kundee ini‑ro vaxi, nduu‑ro ñayiu vaꞌa. Xaxeꞌe xa nduu‑ro ñayiu vaꞌa, ka xini‑ro xandaa xakuiti najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Xñu ini‑ro xa najuen tnuꞌu ñaꞌa‑ia, te ma dandaꞌu ñaꞌa‑ia xaxeꞌe xa yo vichi xemani ñaꞌa‑ia. N‑kida‑ia xa n‑keé Espíritu Ianyuux anu‑ro xa na kunaꞌa‑ro xa xemani ñaꞌa‑ia.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Tiempu ta jini ka‑ro xa kada‑ro xavaꞌa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe ñayiu ka kida kuechi. Xa daa nga n‑xantuu Ianyuux xa tiempo ijan kuú‑ia.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ñayo ñayiu xadɨ nuu ɨnka ñayiu vaꞌa io xa kuú‑i. Dɨuni xaku ni ñayiu kuyɨɨ xa kuú‑i nuu ɨɨn ñayiu vaꞌa n‑kida ñaꞌa.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Ñayo daa ka kida, ko Ianyuux, n‑kida‑ia xa n‑xiꞌí Cristu xaxeꞌe‑ro juini n‑ka xo kida‑ro kuechi xaxeꞌe xa xemani ñaꞌa‑ia.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 N‑xiꞌí Cristu Jesús xa maxku kundido kutau ka‑ro kuechi‑ro; naka vitna ma ku kada‑ia xa maxku kiti ini Ianyuux nuu‑ro.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 N‑kumani Ianyuux xiꞌin‑ro xaxeꞌe xa n‑xiꞌí daꞌya yɨɨ‑ia xaxeꞌe‑ro. Kɨu ka n‑xo kiti ini Ianyuux nuu‑ro n‑kida‑ia xa n‑kumani‑ro xiꞌin‑ia, naka vitna xa ndito Daꞌya Yɨɨ‑ia, ma ku kada‑ia xa niꞌi‑ro taꞌu‑ro.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Te ñadu xaꞌa ni kuu ntdaa xa n‑kida Jesucristu, Ia n‑kida xa n‑kumani‑ro xiꞌin Ianyuux, chi dɨuni n‑kida‑ia xa ka kudɨ ini‑ro xaxeꞌe xa kunduu‑ro xiꞌin Ianyuux.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Xaxeꞌe kuechi idii seyɨɨ, n‑xe koo kuechi ñuñayiu. N‑kida‑s kuechi te n‑xiꞌí‑s. Xaxeꞌe kuechi idii se ijan, ntdaa‑ro ka kida kuechi te ntdaa‑ro ka xiꞌí.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Xa daa nga n‑ka xo kida ñayiu kuechi, na ta koo ka ley n‑chidotnuni Moisés. Xa daa nga n‑ka xo kida ñayiu kuechi, ko ñatu n‑jaꞌan Ianyuux tiempo daa xa ñatu n‑ka jandixa ñayiu ley chi ta koo ka ley.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Nde na n‑xo tuu Adán xiꞌin nde tiempo n‑xo tuu Moisés ñuñayiu, n‑ka xo xiꞌí ñayiu xaxeꞌe kuechi n‑ka kida‑i. Ka xiꞌí‑i, ko ñadu xaxeꞌe xa n‑ka kida‑i kuechi n‑kida Adán. Xaxeꞌe Adán ka kida ñayiu kuechi, te xaxeꞌe Jesús, Ia n‑kixi, kueꞌe ñayiu ka kida xavaꞌa.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Tuku n‑kida ñaꞌa Adán, te tuku n‑kida ñaꞌa Ianyuux; ñatu ɨnuu kuu. Xaxeꞌe kuechi n‑kida idii seyɨɨ kueꞌe ñayiu n‑ka xiꞌí, te xaxeꞌe idii ni xa n‑kida Jesucristu, vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia. N‑kida‑ia xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Kueꞌe xa ka yaꞌa‑ro xaxeꞌe Adán, te vaꞌa kida ñaꞌa Ianyuux. Xaxeꞌe idii kuechi n‑kida se yaꞌa n‑xio xa chiyaꞌu‑ro ntdaa‑ro kuechi‑ro. Kueꞌe kuechi n‑ka kida‑ro, ko n‑kida Ianyuux xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi n‑ka kida‑ro, te ña tuu nax jenyaꞌu‑ia.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Xaxeꞌe idii kuechi n‑kida se yaꞌa ka xiꞌí ñayiu, te xaxeꞌe idii Ia kuu Jesucristu, vichi vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu ka kukanu ini‑ia. N‑kida Ianyuux xa ñatuka xndido xtau‑ro kuechi‑ro xiꞌin xa kutuu‑ro nɨkava nɨkuita andɨu. Dɨuni n‑kida‑ia xa taxnuni koio‑ro, te ña tuu nax jenyaꞌu‑ia xa daa n‑kida‑ia.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Na jaꞌan ntuku‑da xa xá n‑jaꞌan‑da. Xaxeꞌe idii kuechi n‑kida ɨɨn seyɨɨ n‑xio xa chiyaꞌu ntdaa ñayiu kuechi n‑ka kida‑i, dani xaxeꞌe ɨɨn xa n‑kida Jesucristu ñatuka xndido xtau dava‑i kuechi‑i te kueꞌe‑i kutuu nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Xaxeꞌe xa ñatu n‑jandixa ɨɨn seyɨɨ Ianyuux, kueꞌe ñayiu ka kida kuechi; te xaxeꞌe xa idii Ia n‑kuu se n‑jandixa ley Ianyuux, kueꞌe ñayiu ka jandixa‑ia.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Xa na jini ñayiu xa kuechi kuu ɨɨn xaloko ka kida‑i, n‑xe koo ley n‑chidotnuni Moisés. Nu n‑ka xini‑i xa kuechi kuu ɨɨn xaloko ka kida‑i, kueꞌe ka kuechi n‑ka kida‑i. Xaxeꞌe xa yo kueꞌe ka kuechi ka kida ñayiu juaꞌan, n‑kundaꞌu ini ñaꞌa ka Ianyuux.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ka kida‑ro kuechi, te ka xiꞌí‑ro xaxeꞌe xijan. Xaxeꞌe xa ka xiꞌí‑ro n‑kundaꞌu ini ñaꞌa Ianyuux, te n‑kida‑ia xa nduu‑ro ñayiu ñatuka xndido xtau kuechi n‑ka kida na kuaꞌa kutuu‑ro nuu tuu‑ia nɨkava nɨkuita. Xaxeꞌe xa n‑kida Jesucristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro ɨɨn xa n‑kida‑ia, xijan kuu xa daa n‑kida ñaꞌa Ianyuux.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.