Romanos 1
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Daña Spalu, se xinokuechi nuu Cristu Jesús, n‑kaxi ñaꞌa Taa‑ro Ianyuux xa dakuaꞌa‑da ñayiu, te n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia xa kada‑da xijan. N‑kaxí ñaꞌa‑ia xa jaꞌan‑da nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Tnuꞌu vaꞌa kuu.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Xa daa nga n‑jaꞌan Ianyuux nuu se n‑ka xo jaꞌan tnuꞌu‑ia nuu ñayiu xaꞌa. Xa daa nga n‑xiaꞌan‑ia tnuꞌu‑ia‑s xa kada‑ia ɨɨn xa kada‑ia xa na kuaꞌa nanitaꞌu ñayiu. N‑ka chidotnuni‑s xijan. Ii tutu xyodotnuni xa n‑jaꞌan‑ia.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 N‑kakuneꞌe‑ia nax kada Daꞌya Yɨɨ‑ia. Ñayiu n‑kuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, te kuu‑ia daꞌya dana David.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 N‑nadandoto Espíritu Ianyuux‑ia na n‑xiꞌí‑ia. Ii Espíritu Ianyuux. N‑nandoto Jesucristu, te n‑ka xini ñaꞌa ñayiu, te dɨuni n‑ka xini‑i xa kuu‑ia Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Xtoꞌo‑ro kuu Jesucristu, te taxnuni‑ia.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 N‑kaxi ñaꞌa Jesucristu xa kada‑da tniu‑ia. Mee‑ia n‑tundaꞌa ñaꞌa ntdaa‑da xa dakuaꞌa koio‑da ñayiu ntdaa nación io ñuñayiu xa na kuaꞌa na kukanu ini koio‑i‑ia, te jandixa‑i‑ia.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Tnaꞌa ñayiu n‑kida Ianyuux xa teku‑i tnuꞌu‑ia xa na kuaꞌa nanitaꞌu‑i ka kuu‑n.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Tundaꞌa‑da carta yaꞌa juan xee nuu ntdaa ndixi xa ka kuu‑n ñayiu xemani ñaꞌa Ianyuux xndaxio Roma. N‑jaꞌan‑ia xa nduu koio‑n ñayiu ii, te daa n‑kida‑ia. Xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux xiꞌin nuu Cristu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa na chindee chituu ñaꞌa‑ia. Dɨuni xijan taꞌu‑da nuu‑ia xa na ku kundaa ku kuvatu anu koio‑n chi n‑ka natu ini‑n xa n‑ka kida‑n kuechi.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Kiꞌna ka na jaꞌan‑da nuu‑n xa xko xiaꞌan‑da nuu Taa‑ro Ianyuux xa n‑kutaꞌu‑da chi n‑kida‑ia xa ka kukanu ini‑n Jesucristu. Dɨuni xko xiaꞌan‑da nuu‑ia xa kuvete‑da xa ka teku ñayiu ntdaa ñuu io ñuñayiu vaxi xa ka kukanu ini‑n Jesucristu. Xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu, chinuu Ianyuux xa xijan taꞌu‑da.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Naꞌa Ianyuux xa xko kakuneꞌe ñaꞌa‑da hora xko xijan taꞌu‑da nuu‑ia ndɨkɨu ndɨñuu. Tniu‑da kuu xa dakuaꞌa‑da ñayiu. Duꞌa xinokuechi‑da nuu‑ia. Xko jaꞌan‑da nuu‑i xa io xa kukanu ini‑i Daꞌya Yɨɨ‑ia. Vichi ndeꞌe xinokuechi‑da nuu‑ia.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Ndɨkɨu ndɨñuu xijan taꞌu‑da nuu‑ia te xijan tnuꞌu‑da‑ia nu ma kachi‑ia xa xee‑da dian.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Yo kuu anu‑da xa xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da na kuaꞌa na kachitnuꞌu ñaꞌa vaꞌa‑da nax kuu xa n‑jaꞌan Ianyuux xiꞌin Jesucristu na kuaꞌa vaꞌa ka na kutnuni ini koio‑n xa n‑ka jaꞌan‑ia, te vaꞌa ka kukanu ini koio‑n Jesucristu.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Na teku‑n xa vaꞌa ka kukanu ini‑da‑ia, dani ndixi vaꞌa ka kukanu ini koio‑n‑ia. Dɨuni vaꞌa ka kukanu ini‑da‑ia hora na teku‑da xa ka kukanu ini ka‑n‑ia tuku.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da ndixi xa kuu‑n ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa kueꞌe vuelta n‑xantuu‑da kɨu xa xee‑da dian, ko daa nga ñatu n‑kuu xa xee‑da. Xa dakuaꞌa ñaꞌa‑da kuu‑da xa xee‑da xa na kuaꞌa na jandixa koio‑n Jesucristu. Dava ñayiu ñatu ka kuu daꞌya dana Israel xndaxio dava ka ñuu ka jandixa Ianyuux xaxeꞌe xa n‑dakuaꞌa‑da‑i. Ná ka jandixa ñayiu ijan Ianyuux, io xa jandixa koio‑n‑ia.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 — ausente —
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 — ausente —
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ñatu kujanuu‑da xa xian tnuꞌu‑da ñayiu nax io xa kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Hora ka teku‑i xijan, ka kukanu ini‑i Jesucristu te ka nanitaꞌu‑i. Davaꞌa nga ñayiu kukanu ini‑ia nanitaꞌu. Kiꞌna nuu ñayiu Israel n‑ka kukanu ini‑ia. Ijan dada ndijun nga n‑ka kukanu ini ñaꞌa ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Xiaꞌan‑da nuu ñayiu xa na kukanu ini koio‑i Jesucristu na kuaꞌa maxku kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Ñayiu n‑ka kixeꞌe xa kukanu ini‑i‑ia, kukanu ini ka‑i‑ia juaꞌan. Ná jaꞌan‑da ya n‑jaꞌan Ianyuux, te yodotnuni. Duꞌa yodotnuni: “Ña tuu ka na kuechi xndido xtau ñayiu n‑ka kukanu ini‑ia, te xaxeꞌe xijan kutuu koio‑i andɨu nɨkava nɨkuita.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Kueꞌe xa kida Ianyuux xa na kutnuni ini ñayiu xa kiti ini‑ia nuu ntakaa ñayiu ña ka chinuu‑ia te ka kida‑i xaloko xaduꞌa. Xaloko ka kida‑i jan kida xa ñatuka xini dava ka ñayiu ndeda xa kuu xandaa, te ni mee‑i ñatuka xini ndeda kuu xandaa tuku.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ntdaa ñayiu ñuñayiu xnaꞌa xa io Ianyuux chi xndeꞌa‑i xa n‑kidavaꞌa‑ia, te ka tutnuni ini‑i janda kuu‑ia.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ka tutnuni ini‑i janda kuu Ianyuux juini ña xini‑i janda kaa‑ia xaxeꞌe xa ñatu kanda ndeꞌa‑i‑ia. Ka kutnuni ini‑i janda kuu‑ia chi nde na n‑xe kavatuu ñuñayiu xiꞌin nde vitna io xa n‑kidavaꞌa‑ia, te xndeꞌa‑i. Xnaꞌa‑i xa mee‑ia n‑kidavaꞌa ntdantuꞌu xa io. Xa daa nga kuaꞌa‑ia kadavaꞌa‑ia xa n‑kidavaꞌa‑ia, te dani kuaꞌa‑ia xa kani ini‑ia ɨɨn xa juini‑ia xa koo. Dɨuni ka xini‑i xa nɨkava nɨkuita kutuu‑ia. Xijan kuu xa maxku yoo‑i ku jaꞌan xa ñayo‑i xini janda kuu Ianyuux ndixa.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Juini ka xini‑i xa io Ianyuux, ko ña ka ndadakaꞌnu‑i‑ia, ni ñatu ka jaꞌan‑i xa mee‑ia kuu Ianyuux ndixa. Ni ñayo‑i xiaꞌan nuu‑ia: “Na kutaꞌu‑da, Taa‑ro.” Ñatu ka chinuu‑i xa io‑ia, ni ñatu ka juini‑i kada‑i xa juini‑ia xa kada koio‑i. Mee ni xaloko xaduꞌa xñuꞌu anu‑i. Ka kuu‑i ná ka kuu ñayiu xtuu nee xtuu duꞌa. Kuenda kɨu nuu nee xtuu‑i xa ñatu ka kida‑i xavaꞌa.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ka jaꞌan‑i xa ka tuꞌa vaꞌa‑i, ko unu lilu‑i.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ñatu ka ndadakaꞌnu‑i Ianyuux ndixa, chi daa xa n‑ka kidavaꞌa mee‑i ka ndadakaꞌnu‑i. Ka ndadakaꞌnu‑i xa xndaa ná xndaa ñayiu, xa xndaa ná xndaa kɨtɨ ka ndava xiꞌin xa xndaa ná xndaa kɨtɨ koon ndaꞌa xiꞌin xa xndaa ná xndaa koo. Ntdaa xaꞌa ka naa, ko Ianyuux makɨu mañuu naa‑ia.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Xaxeꞌe xijan n‑dandoo ñaꞌa Ianyuux, te xejoon‑ia xa kada‑i xaloko xaduꞌa ka kuu ini mee‑i. Kuiꞌa kaa xa ka kida‑i chi dava se ka kuu seyɨɨ daa ntnaꞌa mee ka‑s xndaa. Dani ka kida dava ñadɨꞌɨ tuku. Kueꞌe xa januu kuu.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Naa xa jandixa koio‑i xa ɨɨn xandaa kuu xa n‑jaꞌan Ianyuux, daa xa ka jaꞌan ñayiu vete ka jandixa‑i. Ña xndaxio‑i xañuꞌu nuu‑ia, ni ña ka ndadakaꞌnu‑i‑ia. Daa nuu xa n‑kidavaꞌa‑ia xndaxio‑i xañuꞌu te ka ndadakaꞌnu‑i. Mee‑ia io xa ndukaꞌnu. Nɨkava nɨkuita, na ku ndukaꞌnu‑ia.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Xaxeꞌe xijan n‑dandoo ñaꞌa Ianyuux, te xejoon‑ia xa kada‑i xaloko xaduꞌa kuu anu‑i xa kada‑i. Ñatuka ka tna ini dava ñadɨꞌɨ xa kava‑ña xiꞌin seyɨɨ chi daa ntnaꞌa mee ka‑ña xndaa, te ñadu daa vaxi‑ña. Ɨɨn xa januu kuu xa ka kida‑i.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Dani ka kida dava seyɨɨ. Ñatuka ka tna ini‑s xa kava‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ chi daa ntnaꞌa seyɨɨ ka‑s xndaa. Yo vichi ka tna ini‑s xa daa kada‑s. Xa januu kuu, te ndeꞌe ndaꞌu ka yaꞌa‑s xaxeꞌe xijan. Xijan kuu taꞌu‑s.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ña tuu nax viꞌi ñayiu yaꞌa xa io Ianyuux. Ka xani ini‑i xa ñatu ka ndoñuꞌu‑i‑ia. Xijan kuu xa n‑dandoo ñaꞌa‑ia, te ñatu xejoon‑ia xa kani ini koio‑i xavaꞌa. Mee ni xaloko xaduꞌa ka xani ini‑i.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Mee ni xaloko ñuꞌu anu‑i. Ña tuu nax kuu anu‑i xa ka kida‑i xaloko xaduꞌa. Yo unu kajan ini‑i tvini. Yo ka kida‑i kuechi. Yo ka tna ini‑i xa daa kada‑i. Yo unu kuedi ini‑i. Yo ka xaꞌni‑i ndɨyɨ. Yo ka tna ini‑i xa jantnaꞌa koio‑i. Ka dandaꞌu tnaꞌa‑i. Yo ka kineꞌe tnuꞌu tnaꞌa‑i.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Ka jan tnuꞌu tnaꞌa‑i. Ka xini uꞌu‑i Ianyuux. Ñatu xndaxio‑i xañuꞌu nuu ɨnka ñayiu chi ka ndandita‑i. Unu xe ini‑i. Unu iꞌni‑i. Ka xani ini‑i xa kada‑i ɨɨn xaloko ta yoo ka kada. Ka ndandita‑i nuu taa nuu dɨꞌɨ‑i.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Ñatuka kuu anu‑i xa kada‑i xavaꞌa. Ka jaꞌan‑i xa kada‑i ɨɨn xa kada‑i a juñaꞌa‑i ɨɨn xa juñaꞌa‑i ñayiu, te ñatu xetnaꞌa tnuꞌu‑i. Ñatu xemani tnaꞌa‑i, ni ñatuka kundaꞌu ini tnaꞌa‑i.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Juini xnaꞌa‑i xa n‑jaꞌan Ianyuux xa jɨꞌɨn koio ñayiu duꞌa ka kida andea chi xijan kuu taꞌu‑i, ko ka kida naꞌi‑i xaloko xaduꞌa yaꞌa. Te ñadu xijan ni ka kida‑i chi dɨuni ka jaꞌan‑i xa io vaꞌa xa ka kida dava ka ñayiu xaloko xaduꞌa.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.