Romanos 1

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Daña Spalu, se xinokuechi nuu Cristu Jesús, n‑kaxi ñaꞌa Taa‑ro Ianyuux xa dakuaꞌa‑da ñayiu, te n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia xa kada‑da xijan. N‑kaxí ñaꞌa‑ia xa jaꞌan‑da nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Tnuꞌu vaꞌa kuu.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Xa daa nga n‑jaꞌan Ianyuux nuu se n‑ka xo jaꞌan tnuꞌu‑ia nuu ñayiu xaꞌa. Xa daa nga n‑xiaꞌan‑ia tnuꞌu‑ia‑s xa kada‑ia ɨɨn xa kada‑ia xa na kuaꞌa nanitaꞌu ñayiu. N‑ka chidotnuni‑s xijan. Ii tutu xyodotnuni xa n‑jaꞌan‑ia.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 N‑kakuneꞌe‑ia nax kada Daꞌya Yɨɨ‑ia. Ñayiu n‑kuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, te kuu‑ia daꞌya dana David.
3 — ausente —
4 N‑nadandoto Espíritu Ianyuux‑ia na n‑xiꞌí‑ia. Ii Espíritu Ianyuux. N‑nandoto Jesucristu, te n‑ka xini ñaꞌa ñayiu, te dɨuni n‑ka xini‑i xa kuu‑ia Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Xtoꞌo‑ro kuu Jesucristu, te taxnuni‑ia.
4 — ausente —
5 N‑kaxi ñaꞌa Jesucristu xa kada‑da tniu‑ia. Mee‑ia n‑tundaꞌa ñaꞌa ntdaa‑da xa dakuaꞌa koio‑da ñayiu ntdaa nación io ñuñayiu xa na kuaꞌa na kukanu ini koio‑i‑ia, te jandixa‑i‑ia.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Tnaꞌa ñayiu n‑kida Ianyuux xa teku‑i tnuꞌu‑ia xa na kuaꞌa nanitaꞌu‑i ka kuu‑n.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Tundaꞌa‑da carta yaꞌa juan xee nuu ntdaa ndixi xa ka kuu‑n ñayiu xemani ñaꞌa Ianyuux xndaxio Roma. N‑jaꞌan‑ia xa nduu koio‑n ñayiu ii, te daa n‑kida‑ia. Xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux xiꞌin nuu Cristu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa na chindee chituu ñaꞌa‑ia. Dɨuni xijan taꞌu‑da nuu‑ia xa na ku kundaa ku kuvatu anu koio‑n chi n‑ka natu ini‑n xa n‑ka kida‑n kuechi.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Kiꞌna ka na jaꞌan‑da nuu‑n xa xko xiaꞌan‑da nuu Taa‑ro Ianyuux xa n‑kutaꞌu‑da chi n‑kida‑ia xa ka kukanu ini‑n Jesucristu. Dɨuni xko xiaꞌan‑da nuu‑ia xa kuvete‑da xa ka teku ñayiu ntdaa ñuu io ñuñayiu vaxi xa ka kukanu ini‑n Jesucristu. Xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu, chinuu Ianyuux xa xijan taꞌu‑da.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Naꞌa Ianyuux xa xko kakuneꞌe ñaꞌa‑da hora xko xijan taꞌu‑da nuu‑ia ndɨkɨu ndɨñuu. Tniu‑da kuu xa dakuaꞌa‑da ñayiu. Duꞌa xinokuechi‑da nuu‑ia. Xko jaꞌan‑da nuu‑i xa io xa kukanu ini‑i Daꞌya Yɨɨ‑ia. Vichi ndeꞌe xinokuechi‑da nuu‑ia.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Ndɨkɨu ndɨñuu xijan taꞌu‑da nuu‑ia te xijan tnuꞌu‑da‑ia nu ma kachi‑ia xa xee‑da dian.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Yo kuu anu‑da xa xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da na kuaꞌa na kachitnuꞌu ñaꞌa vaꞌa‑da nax kuu xa n‑jaꞌan Ianyuux xiꞌin Jesucristu na kuaꞌa vaꞌa ka na kutnuni ini koio‑n xa n‑ka jaꞌan‑ia, te vaꞌa ka kukanu ini koio‑n Jesucristu.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Na teku‑n xa vaꞌa ka kukanu ini‑da‑ia, dani ndixi vaꞌa ka kukanu ini koio‑n‑ia. Dɨuni vaꞌa ka kukanu ini‑da‑ia hora na teku‑da xa ka kukanu ini ka‑n‑ia tuku.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da ndixi xa kuu‑n ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa kueꞌe vuelta n‑xantuu‑da kɨu xa xee‑da dian, ko daa nga ñatu n‑kuu xa xee‑da. Xa dakuaꞌa ñaꞌa‑da kuu‑da xa xee‑da xa na kuaꞌa na jandixa koio‑n Jesucristu. Dava ñayiu ñatu ka kuu daꞌya dana Israel xndaxio dava ka ñuu ka jandixa Ianyuux xaxeꞌe xa n‑dakuaꞌa‑da‑i. Ná ka jandixa ñayiu ijan Ianyuux, io xa jandixa koio‑n‑ia.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 — ausente —
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 — ausente —
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ñatu kujanuu‑da xa xian tnuꞌu‑da ñayiu nax io xa kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Hora ka teku‑i xijan, ka kukanu ini‑i Jesucristu te ka nanitaꞌu‑i. Davaꞌa nga ñayiu kukanu ini‑ia nanitaꞌu. Kiꞌna nuu ñayiu Israel n‑ka kukanu ini‑ia. Ijan dada ndijun nga n‑ka kukanu ini ñaꞌa ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Xiaꞌan‑da nuu ñayiu xa na kukanu ini koio‑i Jesucristu na kuaꞌa maxku kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Ñayiu n‑ka kixeꞌe xa kukanu ini‑i‑ia, kukanu ini ka‑i‑ia juaꞌan. Ná jaꞌan‑da ya n‑jaꞌan Ianyuux, te yodotnuni. Duꞌa yodotnuni: “Ña tuu ka na kuechi xndido xtau ñayiu n‑ka kukanu ini‑ia, te xaxeꞌe xijan kutuu koio‑i andɨu nɨkava nɨkuita.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Kueꞌe xa kida Ianyuux xa na kutnuni ini ñayiu xa kiti ini‑ia nuu ntakaa ñayiu ña ka chinuu‑ia te ka kida‑i xaloko xaduꞌa. Xaloko ka kida‑i jan kida xa ñatuka xini dava ka ñayiu ndeda xa kuu xandaa, te ni mee‑i ñatuka xini ndeda kuu xandaa tuku.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ntdaa ñayiu ñuñayiu xnaꞌa xa io Ianyuux chi xndeꞌa‑i xa n‑kidavaꞌa‑ia, te ka tutnuni ini‑i janda kuu‑ia.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ka tutnuni ini‑i janda kuu Ianyuux juini ña xini‑i janda kaa‑ia xaxeꞌe xa ñatu kanda ndeꞌa‑i‑ia. Ka kutnuni ini‑i janda kuu‑ia chi nde na n‑xe kavatuu ñuñayiu xiꞌin nde vitna io xa n‑kidavaꞌa‑ia, te xndeꞌa‑i. Xnaꞌa‑i xa mee‑ia n‑kidavaꞌa ntdantuꞌu xa io. Xa daa nga kuaꞌa‑ia kadavaꞌa‑ia xa n‑kidavaꞌa‑ia, te dani kuaꞌa‑ia xa kani ini‑ia ɨɨn xa juini‑ia xa koo. Dɨuni ka xini‑i xa nɨkava nɨkuita kutuu‑ia. Xijan kuu xa maxku yoo‑i ku jaꞌan xa ñayo‑i xini janda kuu Ianyuux ndixa.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Juini ka xini‑i xa io Ianyuux, ko ña ka ndadakaꞌnu‑i‑ia, ni ñatu ka jaꞌan‑i xa mee‑ia kuu Ianyuux ndixa. Ni ñayo‑i xiaꞌan nuu‑ia: “Na kutaꞌu‑da, Taa‑ro.” Ñatu ka chinuu‑i xa io‑ia, ni ñatu ka juini‑i kada‑i xa juini‑ia xa kada koio‑i. Mee ni xaloko xaduꞌa xñuꞌu anu‑i. Ka kuu‑i ná ka kuu ñayiu xtuu nee xtuu duꞌa. Kuenda kɨu nuu nee xtuu‑i xa ñatu ka kida‑i xavaꞌa.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ka jaꞌan‑i xa ka tuꞌa vaꞌa‑i, ko unu lilu‑i.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ñatu ka ndadakaꞌnu‑i Ianyuux ndixa, chi daa xa n‑ka kidavaꞌa mee‑i ka ndadakaꞌnu‑i. Ka ndadakaꞌnu‑i xa xndaa ná xndaa ñayiu, xa xndaa ná xndaa kɨtɨ ka ndava xiꞌin xa xndaa ná xndaa kɨtɨ koon ndaꞌa xiꞌin xa xndaa ná xndaa koo. Ntdaa xaꞌa ka naa, ko Ianyuux makɨu mañuu naa‑ia.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Xaxeꞌe xijan n‑dandoo ñaꞌa Ianyuux, te xejoon‑ia xa kada‑i xaloko xaduꞌa ka kuu ini mee‑i. Kuiꞌa kaa xa ka kida‑i chi dava se ka kuu seyɨɨ daa ntnaꞌa mee ka‑s xndaa. Dani ka kida dava ñadɨꞌɨ tuku. Kueꞌe xa januu kuu.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Naa xa jandixa koio‑i xa ɨɨn xandaa kuu xa n‑jaꞌan Ianyuux, daa xa ka jaꞌan ñayiu vete ka jandixa‑i. Ña xndaxio‑i xañuꞌu nuu‑ia, ni ña ka ndadakaꞌnu‑i‑ia. Daa nuu xa n‑kidavaꞌa‑ia xndaxio‑i xañuꞌu te ka ndadakaꞌnu‑i. Mee‑ia io xa ndukaꞌnu. Nɨkava nɨkuita, na ku ndukaꞌnu‑ia.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Xaxeꞌe xijan n‑dandoo ñaꞌa Ianyuux, te xejoon‑ia xa kada‑i xaloko xaduꞌa kuu anu‑i xa kada‑i. Ñatuka ka tna ini dava ñadɨꞌɨ xa kava‑ña xiꞌin seyɨɨ chi daa ntnaꞌa mee ka‑ña xndaa, te ñadu daa vaxi‑ña. Ɨɨn xa januu kuu xa ka kida‑i.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Dani ka kida dava seyɨɨ. Ñatuka ka tna ini‑s xa kava‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ chi daa ntnaꞌa seyɨɨ ka‑s xndaa. Yo vichi ka tna ini‑s xa daa kada‑s. Xa januu kuu, te ndeꞌe ndaꞌu ka yaꞌa‑s xaxeꞌe xijan. Xijan kuu taꞌu‑s.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ña tuu nax viꞌi ñayiu yaꞌa xa io Ianyuux. Ka xani ini‑i xa ñatu ka ndoñuꞌu‑i‑ia. Xijan kuu xa n‑dandoo ñaꞌa‑ia, te ñatu xejoon‑ia xa kani ini koio‑i xavaꞌa. Mee ni xaloko xaduꞌa ka xani ini‑i.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Mee ni xaloko ñuꞌu anu‑i. Ña tuu nax kuu anu‑i xa ka kida‑i xaloko xaduꞌa. Yo unu kajan ini‑i tvini. Yo ka kida‑i kuechi. Yo ka tna ini‑i xa daa kada‑i. Yo unu kuedi ini‑i. Yo ka xaꞌni‑i ndɨyɨ. Yo ka tna ini‑i xa jantnaꞌa koio‑i. Ka dandaꞌu tnaꞌa‑i. Yo ka kineꞌe tnuꞌu tnaꞌa‑i.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Ka jan tnuꞌu tnaꞌa‑i. Ka xini uꞌu‑i Ianyuux. Ñatu xndaxio‑i xañuꞌu nuu ɨnka ñayiu chi ka ndandita‑i. Unu xe ini‑i. Unu iꞌni‑i. Ka xani ini‑i xa kada‑i ɨɨn xaloko ta yoo ka kada. Ka ndandita‑i nuu taa nuu dɨꞌɨ‑i.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ñatuka kuu anu‑i xa kada‑i xavaꞌa. Ka jaꞌan‑i xa kada‑i ɨɨn xa kada‑i a juñaꞌa‑i ɨɨn xa juñaꞌa‑i ñayiu, te ñatu xetnaꞌa tnuꞌu‑i. Ñatu xemani tnaꞌa‑i, ni ñatuka kundaꞌu ini tnaꞌa‑i.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Juini xnaꞌa‑i xa n‑jaꞌan Ianyuux xa jɨꞌɨn koio ñayiu duꞌa ka kida andea chi xijan kuu taꞌu‑i, ko ka kida naꞌi‑i xaloko xaduꞌa yaꞌa. Te ñadu xijan ni ka kida‑i chi dɨuni ka jaꞌan‑i xa io vaꞌa xa ka kida dava ka ñayiu xaloko xaduꞌa.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.