Romanos 1

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daña Spalu, se xinokuechi nuu Cristu Jesús, n‑kaxi ñaꞌa Taa‑ro Ianyuux xa dakuaꞌa‑da ñayiu, te n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia xa kada‑da xijan. N‑kaxí ñaꞌa‑ia xa jaꞌan‑da nuu ñayiu nax io xa kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Tnuꞌu vaꞌa kuu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Xa daa nga n‑jaꞌan Ianyuux nuu se n‑ka xo jaꞌan tnuꞌu‑ia nuu ñayiu xaꞌa. Xa daa nga n‑xiaꞌan‑ia tnuꞌu‑ia‑s xa kada‑ia ɨɨn xa kada‑ia xa na kuaꞌa nanitaꞌu ñayiu. N‑ka chidotnuni‑s xijan. Ii tutu xyodotnuni xa n‑jaꞌan‑ia.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 N‑kakuneꞌe‑ia nax kada Daꞌya Yɨɨ‑ia. Ñayiu n‑kuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, te kuu‑ia daꞌya dana David.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 N‑nadandoto Espíritu Ianyuux‑ia na n‑xiꞌí‑ia. Ii Espíritu Ianyuux. N‑nandoto Jesucristu, te n‑ka xini ñaꞌa ñayiu, te dɨuni n‑ka xini‑i xa kuu‑ia Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Xtoꞌo‑ro kuu Jesucristu, te taxnuni‑ia.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 N‑kaxi ñaꞌa Jesucristu xa kada‑da tniu‑ia. Mee‑ia n‑tundaꞌa ñaꞌa ntdaa‑da xa dakuaꞌa koio‑da ñayiu ntdaa nación io ñuñayiu xa na kuaꞌa na kukanu ini koio‑i‑ia, te jandixa‑i‑ia.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Tnaꞌa ñayiu n‑kida Ianyuux xa teku‑i tnuꞌu‑ia xa na kuaꞌa nanitaꞌu‑i ka kuu‑n.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Tundaꞌa‑da carta yaꞌa juan xee nuu ntdaa ndixi xa ka kuu‑n ñayiu xemani ñaꞌa Ianyuux xndaxio Roma. N‑jaꞌan‑ia xa nduu koio‑n ñayiu ii, te daa n‑kida‑ia. Xijan taꞌu‑da nuu Ianyuux xiꞌin nuu Cristu Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa na chindee chituu ñaꞌa‑ia. Dɨuni xijan taꞌu‑da nuu‑ia xa na ku kundaa ku kuvatu anu koio‑n chi n‑ka natu ini‑n xa n‑ka kida‑n kuechi.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kiꞌna ka na jaꞌan‑da nuu‑n xa xko xiaꞌan‑da nuu Taa‑ro Ianyuux xa n‑kutaꞌu‑da chi n‑kida‑ia xa ka kukanu ini‑n Jesucristu. Dɨuni xko xiaꞌan‑da nuu‑ia xa kuvete‑da xa ka teku ñayiu ntdaa ñuu io ñuñayiu vaxi xa ka kukanu ini‑n Jesucristu. Xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu, chinuu Ianyuux xa xijan taꞌu‑da.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Naꞌa Ianyuux xa xko kakuneꞌe ñaꞌa‑da hora xko xijan taꞌu‑da nuu‑ia ndɨkɨu ndɨñuu. Tniu‑da kuu xa dakuaꞌa‑da ñayiu. Duꞌa xinokuechi‑da nuu‑ia. Xko jaꞌan‑da nuu‑i xa io xa kukanu ini‑i Daꞌya Yɨɨ‑ia. Vichi ndeꞌe xinokuechi‑da nuu‑ia.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Ndɨkɨu ndɨñuu xijan taꞌu‑da nuu‑ia te xijan tnuꞌu‑da‑ia nu ma kachi‑ia xa xee‑da dian.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Yo kuu anu‑da xa xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da na kuaꞌa na kachitnuꞌu ñaꞌa vaꞌa‑da nax kuu xa n‑jaꞌan Ianyuux xiꞌin Jesucristu na kuaꞌa vaꞌa ka na kutnuni ini koio‑n xa n‑ka jaꞌan‑ia, te vaꞌa ka kukanu ini koio‑n Jesucristu.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Na teku‑n xa vaꞌa ka kukanu ini‑da‑ia, dani ndixi vaꞌa ka kukanu ini koio‑n‑ia. Dɨuni vaꞌa ka kukanu ini‑da‑ia hora na teku‑da xa ka kukanu ini ka‑n‑ia tuku.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da ndixi xa kuu‑n ñayiu ka kukanu ini Jesucristu xa kueꞌe vuelta n‑xantuu‑da kɨu xa xee‑da dian, ko daa nga ñatu n‑kuu xa xee‑da. Xa dakuaꞌa ñaꞌa‑da kuu‑da xa xee‑da xa na kuaꞌa na jandixa koio‑n Jesucristu. Dava ñayiu ñatu ka kuu daꞌya dana Israel xndaxio dava ka ñuu ka jandixa Ianyuux xaxeꞌe xa n‑dakuaꞌa‑da‑i. Ná ka jandixa ñayiu ijan Ianyuux, io xa jandixa koio‑n‑ia.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 — ausente —
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 — ausente —
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ñatu kujanuu‑da xa xian tnuꞌu‑da ñayiu nax io xa kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Hora ka teku‑i xijan, ka kukanu ini‑i Jesucristu te ka nanitaꞌu‑i. Davaꞌa nga ñayiu kukanu ini‑ia nanitaꞌu. Kiꞌna nuu ñayiu Israel n‑ka kukanu ini‑ia. Ijan dada ndijun nga n‑ka kukanu ini ñaꞌa ñayiu ñatu ka kuu ñayiu Israel.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Xiaꞌan‑da nuu ñayiu xa na kukanu ini koio‑i Jesucristu na kuaꞌa maxku kundido kutau ka‑i kuechi n‑ka kida‑i. Ñayiu n‑ka kixeꞌe xa kukanu ini‑i‑ia, kukanu ini ka‑i‑ia juaꞌan. Ná jaꞌan‑da ya n‑jaꞌan Ianyuux, te yodotnuni. Duꞌa yodotnuni: “Ña tuu ka na kuechi xndido xtau ñayiu n‑ka kukanu ini‑ia, te xaxeꞌe xijan kutuu koio‑i andɨu nɨkava nɨkuita.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Kueꞌe xa kida Ianyuux xa na kutnuni ini ñayiu xa kiti ini‑ia nuu ntakaa ñayiu ña ka chinuu‑ia te ka kida‑i xaloko xaduꞌa. Xaloko ka kida‑i jan kida xa ñatuka xini dava ka ñayiu ndeda xa kuu xandaa, te ni mee‑i ñatuka xini ndeda kuu xandaa tuku.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ntdaa ñayiu ñuñayiu xnaꞌa xa io Ianyuux chi xndeꞌa‑i xa n‑kidavaꞌa‑ia, te ka tutnuni ini‑i janda kuu‑ia.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Ka tutnuni ini‑i janda kuu Ianyuux juini ña xini‑i janda kaa‑ia xaxeꞌe xa ñatu kanda ndeꞌa‑i‑ia. Ka kutnuni ini‑i janda kuu‑ia chi nde na n‑xe kavatuu ñuñayiu xiꞌin nde vitna io xa n‑kidavaꞌa‑ia, te xndeꞌa‑i. Xnaꞌa‑i xa mee‑ia n‑kidavaꞌa ntdantuꞌu xa io. Xa daa nga kuaꞌa‑ia kadavaꞌa‑ia xa n‑kidavaꞌa‑ia, te dani kuaꞌa‑ia xa kani ini‑ia ɨɨn xa juini‑ia xa koo. Dɨuni ka xini‑i xa nɨkava nɨkuita kutuu‑ia. Xijan kuu xa maxku yoo‑i ku jaꞌan xa ñayo‑i xini janda kuu Ianyuux ndixa.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Juini ka xini‑i xa io Ianyuux, ko ña ka ndadakaꞌnu‑i‑ia, ni ñatu ka jaꞌan‑i xa mee‑ia kuu Ianyuux ndixa. Ni ñayo‑i xiaꞌan nuu‑ia: “Na kutaꞌu‑da, Taa‑ro.” Ñatu ka chinuu‑i xa io‑ia, ni ñatu ka juini‑i kada‑i xa juini‑ia xa kada koio‑i. Mee ni xaloko xaduꞌa xñuꞌu anu‑i. Ka kuu‑i ná ka kuu ñayiu xtuu nee xtuu duꞌa. Kuenda kɨu nuu nee xtuu‑i xa ñatu ka kida‑i xavaꞌa.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ka jaꞌan‑i xa ka tuꞌa vaꞌa‑i, ko unu lilu‑i.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ñatu ka ndadakaꞌnu‑i Ianyuux ndixa, chi daa xa n‑ka kidavaꞌa mee‑i ka ndadakaꞌnu‑i. Ka ndadakaꞌnu‑i xa xndaa ná xndaa ñayiu, xa xndaa ná xndaa kɨtɨ ka ndava xiꞌin xa xndaa ná xndaa kɨtɨ koon ndaꞌa xiꞌin xa xndaa ná xndaa koo. Ntdaa xaꞌa ka naa, ko Ianyuux makɨu mañuu naa‑ia.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Xaxeꞌe xijan n‑dandoo ñaꞌa Ianyuux, te xejoon‑ia xa kada‑i xaloko xaduꞌa ka kuu ini mee‑i. Kuiꞌa kaa xa ka kida‑i chi dava se ka kuu seyɨɨ daa ntnaꞌa mee ka‑s xndaa. Dani ka kida dava ñadɨꞌɨ tuku. Kueꞌe xa januu kuu.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Naa xa jandixa koio‑i xa ɨɨn xandaa kuu xa n‑jaꞌan Ianyuux, daa xa ka jaꞌan ñayiu vete ka jandixa‑i. Ña xndaxio‑i xañuꞌu nuu‑ia, ni ña ka ndadakaꞌnu‑i‑ia. Daa nuu xa n‑kidavaꞌa‑ia xndaxio‑i xañuꞌu te ka ndadakaꞌnu‑i. Mee‑ia io xa ndukaꞌnu. Nɨkava nɨkuita, na ku ndukaꞌnu‑ia.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Xaxeꞌe xijan n‑dandoo ñaꞌa Ianyuux, te xejoon‑ia xa kada‑i xaloko xaduꞌa kuu anu‑i xa kada‑i. Ñatuka ka tna ini dava ñadɨꞌɨ xa kava‑ña xiꞌin seyɨɨ chi daa ntnaꞌa mee ka‑ña xndaa, te ñadu daa vaxi‑ña. Ɨɨn xa januu kuu xa ka kida‑i.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Dani ka kida dava seyɨɨ. Ñatuka ka tna ini‑s xa kava‑s xiꞌin ñadɨꞌɨ chi daa ntnaꞌa seyɨɨ ka‑s xndaa. Yo vichi ka tna ini‑s xa daa kada‑s. Xa januu kuu, te ndeꞌe ndaꞌu ka yaꞌa‑s xaxeꞌe xijan. Xijan kuu taꞌu‑s.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ña tuu nax viꞌi ñayiu yaꞌa xa io Ianyuux. Ka xani ini‑i xa ñatu ka ndoñuꞌu‑i‑ia. Xijan kuu xa n‑dandoo ñaꞌa‑ia, te ñatu xejoon‑ia xa kani ini koio‑i xavaꞌa. Mee ni xaloko xaduꞌa ka xani ini‑i.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Mee ni xaloko ñuꞌu anu‑i. Ña tuu nax kuu anu‑i xa ka kida‑i xaloko xaduꞌa. Yo unu kajan ini‑i tvini. Yo ka kida‑i kuechi. Yo ka tna ini‑i xa daa kada‑i. Yo unu kuedi ini‑i. Yo ka xaꞌni‑i ndɨyɨ. Yo ka tna ini‑i xa jantnaꞌa koio‑i. Ka dandaꞌu tnaꞌa‑i. Yo ka kineꞌe tnuꞌu tnaꞌa‑i.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Ka jan tnuꞌu tnaꞌa‑i. Ka xini uꞌu‑i Ianyuux. Ñatu xndaxio‑i xañuꞌu nuu ɨnka ñayiu chi ka ndandita‑i. Unu xe ini‑i. Unu iꞌni‑i. Ka xani ini‑i xa kada‑i ɨɨn xaloko ta yoo ka kada. Ka ndandita‑i nuu taa nuu dɨꞌɨ‑i.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Ñatuka kuu anu‑i xa kada‑i xavaꞌa. Ka jaꞌan‑i xa kada‑i ɨɨn xa kada‑i a juñaꞌa‑i ɨɨn xa juñaꞌa‑i ñayiu, te ñatu xetnaꞌa tnuꞌu‑i. Ñatu xemani tnaꞌa‑i, ni ñatuka kundaꞌu ini tnaꞌa‑i.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Juini xnaꞌa‑i xa n‑jaꞌan Ianyuux xa jɨꞌɨn koio ñayiu duꞌa ka kida andea chi xijan kuu taꞌu‑i, ko ka kida naꞌi‑i xaloko xaduꞌa yaꞌa. Te ñadu xijan ni ka kida‑i chi dɨuni ka jaꞌan‑i xa io vaꞌa xa ka kida dava ka ñayiu xaloko xaduꞌa.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.