Romanos 16

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juini‑da xa ku ku ini vaꞌa koio‑n nuu Febe, ɨɨn ña kukanu ini Jesucristu hora na xee‑ña dian. Ñuu Cencrea netniu‑ña xa xinokuechi‑ña nuu ñayiu ka kukanu ini Jesucristu.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Juini‑da xa ku ku ini vaꞌa koio‑n nuu‑ña ná ka ku ini vaꞌa‑ro nuu ntdaa ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii. Juñaꞌa koio‑n xa na ndoñuꞌu‑ña, chi yo kueꞌe ñayiu n‑kuu chindee‑ña vaxi; nde daña xko chindee‑ña.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Yo ndajan tnuꞌu‑da Priscila xiꞌin Áquila, ñayiu ka kida xiꞌin‑da tniu Cristu Jesús.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Diko nga xa kuú koio‑ña xaxeꞌe‑da. Na kutaꞌu‑da. Ñadu mee ni‑da kuu ñayiu jaꞌan xa n‑kutaꞌu‑da xa n‑ka kida ñaꞌa‑ña xavaꞌa chi dɨuni ka jaꞌan ñayiu ka kukanu ini Jesucristu ñatu ka kuu daꞌya dana Israel xa n‑kutaꞌu‑i xa daa n‑ka kida‑ña‑i.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Dɨuni ndajan tnuꞌu‑da ñayiu ka kukanu ini Cristu Jesús ka nataka veꞌe‑ña xa ndadakaꞌnu‑i‑ia. Dɨuni ndajan tnuꞌu‑da Epeneto, se mani xiꞌin‑da. Dɨu‑s kuu se Asia n‑kukanu ini Cristu Jesús kiꞌna nuu.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Dɨuni ndajan tnuꞌu‑da María. Yo vichi n‑kidatniu‑ña xaxeꞌe‑n.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ndajan tnuꞌu‑da Andrónico xiꞌin Junias. Ñayiu ñuu‑da ka kuu‑s nduu‑s. N‑ka yɨndiꞌu‑s kɨu n‑yɨndiꞌu‑da. Ndandɨꞌɨ‑s nduu‑s nuu se n‑tundaꞌa Cristu Jesús xa dakuaꞌa koio‑s ñayiu. Kiꞌna ka se yaꞌa n‑ka kixeꞌe xa kukanu ini‑s Cristu dada daña.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ndajan tnuꞌu‑da Ampliato, se mani xiꞌin‑da xaxeꞌe Cristu tuku.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ndajan tnuꞌu‑da Urbano. N‑ka kida‑da tniu Cristu xiꞌin‑s. Ndajan tnuꞌu‑da Estaquis, se mani xiꞌin‑da tuku.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ndajan tnuꞌu‑da Apeles. Ndaꞌu n‑yaꞌa‑s xaxeꞌe Cristu, ko kukanu ini naꞌi‑s‑ia. Ndajan tnuꞌu‑da ñayiu xtuu kaꞌnu xiꞌin Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ndajan tnuꞌu‑da Herodión, tnaꞌa‑da kuu‑s. Ndajan tnuꞌu‑da ñayiu kuu familia Narciso ka kukanu ini Cristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ndajan tnuꞌu‑da Trifena xiꞌin Trifosa. Yo vichi n‑ka kidatniu‑ña xaxeꞌe Cristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro. Ndajan tnuꞌu‑da Pérsida. Dɨuni mani‑da xiꞌin‑ña. Dani mee‑ña, yo vichi n‑kidatniu‑ña xaxeꞌe Cristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ndajan tnuꞌu‑da Rufo, se n‑kaxi ñaꞌa Cristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro, xa ku kuu‑s daꞌya‑ia tuku. Dɨuni ndajan tnuꞌu‑da dɨꞌɨ‑s. Kuenda kɨu dɨꞌɨ‑da kuu‑ña.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ndajan tnuꞌu‑da Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas xiꞌin familia‑s ɨɨn ɨɨn‑s xa ka kuu‑i ñayiu ka kukanu ini Cristu.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ndajan tnuꞌu‑da Filólogo, Julia, Nereo xiꞌin kuꞌa‑s xiꞌin Olimpas xiꞌin familia‑s ɨɨn ɨɨn‑s xa ka kuu‑i ñayiu ka kukanu ini Cristu. N‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Juñaꞌa tnaꞌa‑n xanyuux, te teyuꞌu tnaꞌa‑n ná ka kida dava ka ñayiu ka kukanu ini Cristu. Ndajan tnuꞌu ñaꞌa dava ka ñayiu ka kukanu ini Cristu xtuu yaꞌa.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Taꞌu tniu‑da nuu‑n xa koo koio‑n cuedado nuu ñayiu ka kida xa ma ɨnuu ka kani ini koio‑n. Daka niꞌno ñaꞌa‑i xa maxku jandixa ka‑n ntaka xa n‑jaꞌan Cristu. Xa ka xini‑n xa xandaa kuu xa n‑jaꞌan‑ia. Maxku kandeka tnaꞌa ka‑n xiꞌin ñayiu ijan.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Hora dakuaꞌa‑i ñayiu, ñadu nuu Cristu, Ia kuu Xtoꞌo‑ro ka xinokuechi‑i chi xa kuu ini mee‑i ka kida‑i. Ka jaꞌan‑i xa ka kukajan ini mee‑i xa kada‑i. Ka dandaꞌu‑i ñayiu lilu chi yo vii jaꞌan‑i, te ka xani ini ñayiu jan xa vaꞌa ka tuꞌa‑i.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Kueꞌe ñayiu kueꞌe ñuu n‑ka teku xa vaꞌa jandixa‑n Cristu. Xaxeꞌe xijan kudɨ ini‑da. Jun ini‑n xa kaan‑n xa kada‑n mee ni xavaꞌa, ñadu xa daa xaloko ka ku kada koio‑n.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Na kada Ianyuux, Ia kida xa xtuu mani ñayiu xa na ndaku‑n nuu Kuiꞌna nuu xaku tiempo. Na chindee chituu ñaꞌa Jesús, Ia kuu Xtoꞌo‑ro.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ndajan tnuꞌu ñaꞌa Timoteo, se kida xiꞌin‑da tniu Cristu. Dɨuni ka ndajan tnuꞌu ñaꞌa se nani Lucio xiꞌin se nani Jasón xiꞌin se nani Sosípater. Dɨuni tnaꞌa‑da ka kuu‑s.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Daña Tercio, se chidotnuni tnuꞌu Spalu, dɨuni ndajan tnuꞌu ñaꞌa‑da chi ntdaa‑ro ka kukanu ini Cristu, Ia taxnuni nuu‑ro.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Kida Ianyuux xa kutnuni ka ini‑n juaꞌan xa n‑xe kodotnuni ya. Yodotnuni xa io xa kukanu ini ñayiu Jesucristu na kuaꞌa nanitaꞌu‑i. Xaꞌa kuu xa ka jaꞌan‑da nuu‑n xiꞌin dava ka ñayiu. Kachitnuꞌu ñaꞌa‑da xa n‑datuu Ianyuux vitna. Nde na ta nkavatuu ka ñuñayiu, xa daa nga naꞌa‑ia xijan.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ñayo ñayiu n‑ka xini xijan xakiꞌna. N‑taꞌu tniu Ianyuux xa n‑ka chidotnuni se n‑ka jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan‑ia xa xijan yaꞌa xa na kuaꞌa na jini‑n ntdaa‑n xijan vitna na kuaꞌa kukanu ini‑n Cristu, te jandixa‑n Ianyuux. Xaꞌa kuu xa n‑kachitnuꞌu ñaꞌa Ianyuux.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Na najuen tnuꞌu‑ro Ianyuux. Mee dii‑ia tuꞌa ka. Ñayo xee‑ia. Na chindee ñaꞌa Jesucristu xa na ku ndadakaꞌnu‑ro Ianyuux nɨkava nɨkuita. ¡Amén!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.