Mateus 25
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 — ausente —
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Oꞌon dichi n‑ka xani ini lilu, xneꞌe‑i candil‑yɨ juaꞌan, ko ña n‑kaneꞌe koio‑i aciti olivo jɨꞌɨn xa dandee‑i candil‑yɨ jan.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Oꞌon dichi n‑ka xani ini vaꞌa, xneꞌe‑i aciti olivo xiꞌin candil‑yɨ juaꞌan.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 N‑kukuee noviu jan xa xee‑s nuu nanitnaꞌa‑s xiꞌin dichi ka kuu soltera ya, te n‑ka kuu nuu‑i xa kidi te n‑ka kidi‑i.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Nu n‑kuu niu dava, dana ini n‑ka kana ñayiu: “Vaxi noviu. Na jɨn tnaꞌa koio‑ro‑i.”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 N‑ka ndokoo soltera jan te n‑ka dita‑i nuu xá n‑kayu yuꞌa candili‑i. Te n‑ka natnuu‑i.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Dichi n‑ka xani ini lilu, n‑ka jaꞌan‑i nuu dichi n‑ka xani ini vaꞌa: “Taxi koio xaku aciti olivo‑un chi vax ndaꞌva candili‑r ɨɨn ɨɨn‑r.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Te n‑ka jaꞌan dichi n‑ka xani ini vaꞌa: “Ma taxi koio‑r chi ma kendita xa juetniu‑ro ntdaa‑ro. Vaꞌa ka nuu juaꞌan koio nuu kuyaꞌu aciti olivo te jueen koio‑un xa juetniu koio‑un”, ka kuu dichi ijan, ka xiaꞌan‑i.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Nɨni juan jueen koio dichi ijan aciti n‑xee noviu jan ijan. Ndeka‑s soltera n‑ka kida tuꞌa aciti jan juaꞌan veꞌe nuu io viko‑s. Te n‑nakadɨ‑s yeꞌe.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 N‑ka kukuee soltera n‑ka xani ini lilu xa jɨꞌɨn‑i nuu kuu viko. Nu n‑ka xee‑i ijan n‑ka kana‑i: “Dito, Dito, najaan‑n yeꞌe xa na xe kɨu koio‑da.”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Te xiaꞌan‑s nuu dichi ka kuu soltera jan: “Ña xini ñaꞌa‑r,” kuu‑s, n‑xiaꞌan‑s.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Xa maxku duꞌa yaꞌa koio‑n kada tuꞌa koio‑n mee‑n chi ña ka xini‑n na kɨu, na hora ndixi‑r.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 — ausente —
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 — ausente —
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Se n‑niꞌi oꞌon talento jan, n‑niꞌi ka‑s oꞌon talento xa n‑dadɨkɨ‑s xiꞌin tvini ijan.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Dani n‑kida se n‑tnɨɨ uu talento jan, te n‑niꞌi ka‑s uu talento.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Se n‑niꞌi ɨɨn talento ni, tuku n‑kida‑s. N‑xate‑s ɨɨn yau nuu ñuꞌu‑s te n‑chinduxi‑s tvini xtoꞌo‑s.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Naꞌa n‑xeꞌen xtoꞌo‑s ɨɨn ɨɨn‑s. Ijan dada n‑naxee‑s xa kada‑s cuenta nuu nadaa tvini n‑ka niꞌi koio‑s.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Se n‑tnɨɨ oꞌon talento jan, neꞌe ka‑s oꞌon talento naxee nuu xtoꞌo‑s, te xiaꞌan‑s: “Dito, na oꞌon talento n‑dadɨkɨ‑da yaꞌa. Te yaꞌa io oꞌon ka talento n‑niꞌi‑da.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Xiaꞌan xtoꞌo‑s nuu‑s: “Naka vaꞌa. Vaꞌa n‑xinokuechi‑n chi vaꞌa‑n. Juini xaku ni tvini n‑yɨndaꞌa‑n, ko xaxeꞌe xa vaꞌa n‑dakanduu‑n tvini‑r, kueꞌe xa kɨndaꞌa‑n. Na kɨu‑ro veꞌe, te na kaxi na koꞌo‑ro, te kada‑ro xadɨ ini.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ijan dada n‑xee se n‑tnɨɨ uu talento jan, te xiaꞌan‑s: “Dito, na uu talento n‑dadɨkɨ‑da yaꞌa, te yaꞌa io uu ka talento n‑niꞌi‑da.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Xiaꞌan xtoꞌo‑s nuu‑s: “Naka vaꞌa. Vaꞌa n‑xinokuechi‑n. Juini xaku ni tvini n‑yɨndaꞌa‑n, ko xaxeꞌe xa vaꞌa n‑dakanduu‑n tvini‑r kueꞌe xa kɨndaꞌa‑n. Na kɨu‑ro veꞌe, te na kaxi na koꞌo‑ro, te kada‑ro xadɨ ini.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Se n‑tnɨɨ ɨɨn ni talento, neꞌe‑s n‑naxee, te xiaꞌan‑s: “Dito, xini‑da xa ma kachi ini‑n. Nataxtnaꞌa‑n xa ña n‑dakeé‑n. Dɨuni nakueka‑n xa ña n‑dadaꞌu‑n.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 N‑chinduxi‑da tvini‑n chi n‑yuꞌu‑da nuu‑n. Na tvini‑n yaꞌa”, kuu‑s, xiaꞌan‑s.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Te n‑jaꞌan se kuu xtoꞌo‑s jan: “Lilu‑n. Ña kuaꞌa‑n junukuechi‑n, te kudi‑n. Ando xá naꞌa xa nataxtnaꞌa‑r xa ña n‑dakeé‑r, te dɨuni nakueka‑r xa ña n‑dadaꞌu‑r.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ¿Nakuenda ña n‑xe chiꞌi‑n tvini‑r bancu xa kɨu na nxee‑r nakueka‑r tvini n‑taxi‑r xiꞌin daꞌya‑i?”, kuu‑s, xiaꞌan‑s nuu se xinokuechi jan.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Te xiaꞌan‑s nuu se xnii yatni: “Tnɨɨ koio tvini‑s te juñaꞌa se n‑xiaꞌan‑r oꞌon talento
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 chi ñayiu xnevaꞌa kueꞌe, kueꞌe ka niꞌi‑i. Ñayiu itaꞌu nevaꞌa, dita ñayiu ntdaa xa nevaꞌa‑i.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Se yaꞌa xa ña n‑kuaꞌa‑s junukuechi‑s nuu‑r, dajane‑s nuu nee xa nee nuu ndeꞌe ndaꞌi‑s te ndeꞌe kiti ini‑s”, kuu se kuu xtoꞌo jan, xiaꞌan‑s nuu se ijan.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ʼNa ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu, te ndeꞌe ndii‑r te kunukoo‑r silla nuu taxnuni‑r. Ndixi‑r xiꞌin ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Nataka koio ntdantuꞌu ñayiu nuu‑r te kineꞌe dɨɨn‑r ñayiu vaꞌa nuu ñayiu loko ná kida ɨɨn ñayiu xa kineꞌe dɨɨn‑i tkachi nuu nchiva.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Janyuku‑r ñayiu kuu ná kuu tkachi diñi kuaꞌa‑r te janyuku‑r ñayiu kuu ná kuu nchiva diñi datni‑r.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ijan dada jaꞌan ruꞌu, Ia taxnuni nuu dava ka‑n: “Ta kindeꞌe koio chi n‑kida Taa‑ro Ianyuux xa taꞌu kuu koio‑n. Nu n‑kidavaꞌa‑ia ñuñayiu, n‑kida tuꞌa‑ia nuu taxnuni koio‑n. Xijan kuu taꞌu‑n
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 chi n‑ka taxi‑n xa n‑xaxi‑r na n‑kojon‑r. N‑yichi‑r ndute te n‑ka taxi‑n xa n‑xiꞌi‑r. Ñayiu toꞌo n‑kuu‑r te n‑ka jaꞌan ñaꞌa‑n veꞌe‑n.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ñatu daꞌma‑r n‑xio te n‑ka taxi‑n daꞌma. N‑kuꞌu‑r te n‑ka xo ndeka ñaꞌa‑n. N‑yɨndiꞌu‑r vekaa, te n‑ka xitoniꞌni ñaꞌa‑n.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ijan dada jaꞌan ndoꞌo xiꞌin dava ka ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑n ñayiu ñatu ka xndido xtau kuechi n‑ka kida‑n: “Ña naꞌa‑da xa n‑kojon‑n te n‑taxi‑da xa n‑xaxi‑n. Ña naꞌa‑da xa n‑yichi‑n ndute te n‑taxi‑da xa n‑xiꞌi‑n.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Ña naꞌa‑da xa setoꞌo n‑kuu‑n te n‑jaꞌan ñaꞌa‑da veꞌe‑da. Ña naꞌa‑da xa ña n‑xio daꞌma‑n te n‑taxi‑da daꞌma.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Ña naꞌa‑da xa n‑kuꞌu‑n. Dɨuni ña naꞌa‑da xa n‑yɨndiꞌu‑n vekaa te n‑xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da.”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Te kachi ruꞌu, Ia taxnuni nuu‑n ntdaa‑n: “Xaxeꞌe xa duꞌa n‑ka kida‑n xaxeꞌe ñayiu yo n‑ka kundaꞌu ndeka‑r, kuenda kɨu mee‑r n‑ka kida ñaꞌa‑n. Xa ndaa kuu xa jaꞌan‑r ya.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ʼÑayiu kunujuiin diñi datni‑r, Jaꞌan‑r nuu‑i: “Xikojuiin koio. N‑jaꞌan Taa‑r xa jɨꞌɨn koio‑n nuu nuꞌu koko nɨkava nɨkuita nuu n‑xani ini‑ia xa niꞌi Satanás xiꞌin ntdaa ángel ndeka‑i taꞌu‑i
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 chi n‑kojon‑r te ña n‑taxi‑n xa kaxi‑r. N‑yichi‑r ndute, te ña n‑ka taxi‑n xa koꞌo‑r.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Setoꞌo n‑kuu‑r te ña n‑jaꞌan ñaꞌa‑n veꞌe‑n. Ñatu daꞌma‑r n‑xio, te ña n‑taxi‑n daꞌma. N‑kuꞌu‑r te n‑yɨndiꞌu‑r vekaa, ko ña n‑xitoniꞌni ñaꞌa‑n.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Ijan dada jaꞌan koio‑i nuu‑r: “Ña xnaꞌa‑da xa ña n‑chindee ñaꞌa‑da hora n‑kojon‑n a n‑yichi‑n ndute a setoꞌo n‑kuu‑n a n‑xio vichi‑n a n‑kuꞌu‑n, ni ñatu xnaꞌa‑da xa n‑yɨndiꞌu‑n vekaa, te ñatu n‑xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da.”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Te jaꞌan‑r nuu‑i: “Xaxeꞌe xa ña n‑chindee‑n ni ɨɨn ñayiu, ni ñayiu ka kundaꞌu ka, kuenda kɨu ña n‑ka chindee ñaꞌa‑n.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Dava‑n jɨꞌɨn nuu ndaꞌu yaꞌa koio‑n nɨkava nɨkuita, ko dava‑n, jɨꞌɨn nuu kutuu koio‑n xiꞌin Ianyuux nɨkava nɨkuita chi ka jandixa‑n xa taꞌu tniu Ianyuux —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.