Mateus 25

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Oꞌon dichi n‑ka xani ini lilu, xneꞌe‑i candil‑yɨ juaꞌan, ko ña n‑kaneꞌe koio‑i aciti olivo jɨꞌɨn xa dandee‑i candil‑yɨ jan.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Oꞌon dichi n‑ka xani ini vaꞌa, xneꞌe‑i aciti olivo xiꞌin candil‑yɨ juaꞌan.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 N‑kukuee noviu jan xa xee‑s nuu nanitnaꞌa‑s xiꞌin dichi ka kuu soltera ya, te n‑ka kuu nuu‑i xa kidi te n‑ka kidi‑i.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Nu n‑kuu niu dava, dana ini n‑ka kana ñayiu: “Vaxi noviu. Na jɨn tnaꞌa koio‑ro‑i.”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 N‑ka ndokoo soltera jan te n‑ka dita‑i nuu xá n‑kayu yuꞌa candili‑i. Te n‑ka natnuu‑i.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Dichi n‑ka xani ini lilu, n‑ka jaꞌan‑i nuu dichi n‑ka xani ini vaꞌa: “Taxi koio xaku aciti olivo‑un chi vax ndaꞌva candili‑r ɨɨn ɨɨn‑r.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Te n‑ka jaꞌan dichi n‑ka xani ini vaꞌa: “Ma taxi koio‑r chi ma kendita xa juetniu‑ro ntdaa‑ro. Vaꞌa ka nuu juaꞌan koio nuu kuyaꞌu aciti olivo te jueen koio‑un xa juetniu koio‑un”, ka kuu dichi ijan, ka xiaꞌan‑i.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Nɨni juan jueen koio dichi ijan aciti n‑xee noviu jan ijan. Ndeka‑s soltera n‑ka kida tuꞌa aciti jan juaꞌan veꞌe nuu io viko‑s. Te n‑nakadɨ‑s yeꞌe.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 N‑ka kukuee soltera n‑ka xani ini lilu xa jɨꞌɨn‑i nuu kuu viko. Nu n‑ka xee‑i ijan n‑ka kana‑i: “Dito, Dito, najaan‑n yeꞌe xa na xe kɨu koio‑da.”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Te xiaꞌan‑s nuu dichi ka kuu soltera jan: “Ña xini ñaꞌa‑r,” kuu‑s, n‑xiaꞌan‑s.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Xa maxku duꞌa yaꞌa koio‑n kada tuꞌa koio‑n mee‑n chi ña ka xini‑n na kɨu, na hora ndixi‑r.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 — ausente —
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 — ausente —
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Se n‑niꞌi oꞌon talento jan, n‑niꞌi ka‑s oꞌon talento xa n‑dadɨkɨ‑s xiꞌin tvini ijan.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Dani n‑kida se n‑tnɨɨ uu talento jan, te n‑niꞌi ka‑s uu talento.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Se n‑niꞌi ɨɨn talento ni, tuku n‑kida‑s. N‑xate‑s ɨɨn yau nuu ñuꞌu‑s te n‑chinduxi‑s tvini xtoꞌo‑s.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Naꞌa n‑xeꞌen xtoꞌo‑s ɨɨn ɨɨn‑s. Ijan dada n‑naxee‑s xa kada‑s cuenta nuu nadaa tvini n‑ka niꞌi koio‑s.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Se n‑tnɨɨ oꞌon talento jan, neꞌe ka‑s oꞌon talento naxee nuu xtoꞌo‑s, te xiaꞌan‑s: “Dito, na oꞌon talento n‑dadɨkɨ‑da yaꞌa. Te yaꞌa io oꞌon ka talento n‑niꞌi‑da.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Xiaꞌan xtoꞌo‑s nuu‑s: “Naka vaꞌa. Vaꞌa n‑xinokuechi‑n chi vaꞌa‑n. Juini xaku ni tvini n‑yɨndaꞌa‑n, ko xaxeꞌe xa vaꞌa n‑dakanduu‑n tvini‑r, kueꞌe xa kɨndaꞌa‑n. Na kɨu‑ro veꞌe, te na kaxi na koꞌo‑ro, te kada‑ro xadɨ ini.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ijan dada n‑xee se n‑tnɨɨ uu talento jan, te xiaꞌan‑s: “Dito, na uu talento n‑dadɨkɨ‑da yaꞌa, te yaꞌa io uu ka talento n‑niꞌi‑da.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Xiaꞌan xtoꞌo‑s nuu‑s: “Naka vaꞌa. Vaꞌa n‑xinokuechi‑n. Juini xaku ni tvini n‑yɨndaꞌa‑n, ko xaxeꞌe xa vaꞌa n‑dakanduu‑n tvini‑r kueꞌe xa kɨndaꞌa‑n. Na kɨu‑ro veꞌe, te na kaxi na koꞌo‑ro, te kada‑ro xadɨ ini.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Se n‑tnɨɨ ɨɨn ni talento, neꞌe‑s n‑naxee, te xiaꞌan‑s: “Dito, xini‑da xa ma kachi ini‑n. Nataxtnaꞌa‑n xa ña n‑dakeé‑n. Dɨuni nakueka‑n xa ña n‑dadaꞌu‑n.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 N‑chinduxi‑da tvini‑n chi n‑yuꞌu‑da nuu‑n. Na tvini‑n yaꞌa”, kuu‑s, xiaꞌan‑s.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Te n‑jaꞌan se kuu xtoꞌo‑s jan: “Lilu‑n. Ña kuaꞌa‑n junukuechi‑n, te kudi‑n. Ando xá naꞌa xa nataxtnaꞌa‑r xa ña n‑dakeé‑r, te dɨuni nakueka‑r xa ña n‑dadaꞌu‑r.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ¿Nakuenda ña n‑xe chiꞌi‑n tvini‑r bancu xa kɨu na nxee‑r nakueka‑r tvini n‑taxi‑r xiꞌin daꞌya‑i?”, kuu‑s, xiaꞌan‑s nuu se xinokuechi jan.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Te xiaꞌan‑s nuu se xnii yatni: “Tnɨɨ koio tvini‑s te juñaꞌa se n‑xiaꞌan‑r oꞌon talento
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 chi ñayiu xnevaꞌa kueꞌe, kueꞌe ka niꞌi‑i. Ñayiu itaꞌu nevaꞌa, dita ñayiu ntdaa xa nevaꞌa‑i.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Se yaꞌa xa ña n‑kuaꞌa‑s junukuechi‑s nuu‑r, dajane‑s nuu nee xa nee nuu ndeꞌe ndaꞌi‑s te ndeꞌe kiti ini‑s”, kuu se kuu xtoꞌo jan, xiaꞌan‑s nuu se ijan.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ʼNa ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu, te ndeꞌe ndii‑r te kunukoo‑r silla nuu taxnuni‑r. Ndixi‑r xiꞌin ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Nataka koio ntdantuꞌu ñayiu nuu‑r te kineꞌe dɨɨn‑r ñayiu vaꞌa nuu ñayiu loko ná kida ɨɨn ñayiu xa kineꞌe dɨɨn‑i tkachi nuu nchiva.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Janyuku‑r ñayiu kuu ná kuu tkachi diñi kuaꞌa‑r te janyuku‑r ñayiu kuu ná kuu nchiva diñi datni‑r.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ijan dada jaꞌan ruꞌu, Ia taxnuni nuu dava ka‑n: “Ta kindeꞌe koio chi n‑kida Taa‑ro Ianyuux xa taꞌu kuu koio‑n. Nu n‑kidavaꞌa‑ia ñuñayiu, n‑kida tuꞌa‑ia nuu taxnuni koio‑n. Xijan kuu taꞌu‑n
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 chi n‑ka taxi‑n xa n‑xaxi‑r na n‑kojon‑r. N‑yichi‑r ndute te n‑ka taxi‑n xa n‑xiꞌi‑r. Ñayiu toꞌo n‑kuu‑r te n‑ka jaꞌan ñaꞌa‑n veꞌe‑n.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ñatu daꞌma‑r n‑xio te n‑ka taxi‑n daꞌma. N‑kuꞌu‑r te n‑ka xo ndeka ñaꞌa‑n. N‑yɨndiꞌu‑r vekaa, te n‑ka xitoniꞌni ñaꞌa‑n.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Ijan dada jaꞌan ndoꞌo xiꞌin dava ka ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑n ñayiu ñatu ka xndido xtau kuechi n‑ka kida‑n: “Ña naꞌa‑da xa n‑kojon‑n te n‑taxi‑da xa n‑xaxi‑n. Ña naꞌa‑da xa n‑yichi‑n ndute te n‑taxi‑da xa n‑xiꞌi‑n.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ña naꞌa‑da xa setoꞌo n‑kuu‑n te n‑jaꞌan ñaꞌa‑da veꞌe‑da. Ña naꞌa‑da xa ña n‑xio daꞌma‑n te n‑taxi‑da daꞌma.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ña naꞌa‑da xa n‑kuꞌu‑n. Dɨuni ña naꞌa‑da xa n‑yɨndiꞌu‑n vekaa te n‑xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da.”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Te kachi ruꞌu, Ia taxnuni nuu‑n ntdaa‑n: “Xaxeꞌe xa duꞌa n‑ka kida‑n xaxeꞌe ñayiu yo n‑ka kundaꞌu ndeka‑r, kuenda kɨu mee‑r n‑ka kida ñaꞌa‑n. Xa ndaa kuu xa jaꞌan‑r ya.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ʼÑayiu kunujuiin diñi datni‑r, Jaꞌan‑r nuu‑i: “Xikojuiin koio. N‑jaꞌan Taa‑r xa jɨꞌɨn koio‑n nuu nuꞌu koko nɨkava nɨkuita nuu n‑xani ini‑ia xa niꞌi Satanás xiꞌin ntdaa ángel ndeka‑i taꞌu‑i
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 chi n‑kojon‑r te ña n‑taxi‑n xa kaxi‑r. N‑yichi‑r ndute, te ña n‑ka taxi‑n xa koꞌo‑r.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Setoꞌo n‑kuu‑r te ña n‑jaꞌan ñaꞌa‑n veꞌe‑n. Ñatu daꞌma‑r n‑xio, te ña n‑taxi‑n daꞌma. N‑kuꞌu‑r te n‑yɨndiꞌu‑r vekaa, ko ña n‑xitoniꞌni ñaꞌa‑n.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Ijan dada jaꞌan koio‑i nuu‑r: “Ña xnaꞌa‑da xa ña n‑chindee ñaꞌa‑da hora n‑kojon‑n a n‑yichi‑n ndute a setoꞌo n‑kuu‑n a n‑xio vichi‑n a n‑kuꞌu‑n, ni ñatu xnaꞌa‑da xa n‑yɨndiꞌu‑n vekaa, te ñatu n‑xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da.”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Te jaꞌan‑r nuu‑i: “Xaxeꞌe xa ña n‑chindee‑n ni ɨɨn ñayiu, ni ñayiu ka kundaꞌu ka, kuenda kɨu ña n‑ka chindee ñaꞌa‑n.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Dava‑n jɨꞌɨn nuu ndaꞌu yaꞌa koio‑n nɨkava nɨkuita, ko dava‑n, jɨꞌɨn nuu kutuu koio‑n xiꞌin Ianyuux nɨkava nɨkuita chi ka jandixa‑n xa taꞌu tniu Ianyuux —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.