Mateus 25
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 — ausente —
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Oꞌon dichi n‑ka xani ini lilu, xneꞌe‑i candil‑yɨ juaꞌan, ko ña n‑kaneꞌe koio‑i aciti olivo jɨꞌɨn xa dandee‑i candil‑yɨ jan.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Oꞌon dichi n‑ka xani ini vaꞌa, xneꞌe‑i aciti olivo xiꞌin candil‑yɨ juaꞌan.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 N‑kukuee noviu jan xa xee‑s nuu nanitnaꞌa‑s xiꞌin dichi ka kuu soltera ya, te n‑ka kuu nuu‑i xa kidi te n‑ka kidi‑i.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nu n‑kuu niu dava, dana ini n‑ka kana ñayiu: “Vaxi noviu. Na jɨn tnaꞌa koio‑ro‑i.”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 N‑ka ndokoo soltera jan te n‑ka dita‑i nuu xá n‑kayu yuꞌa candili‑i. Te n‑ka natnuu‑i.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Dichi n‑ka xani ini lilu, n‑ka jaꞌan‑i nuu dichi n‑ka xani ini vaꞌa: “Taxi koio xaku aciti olivo‑un chi vax ndaꞌva candili‑r ɨɨn ɨɨn‑r.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Te n‑ka jaꞌan dichi n‑ka xani ini vaꞌa: “Ma taxi koio‑r chi ma kendita xa juetniu‑ro ntdaa‑ro. Vaꞌa ka nuu juaꞌan koio nuu kuyaꞌu aciti olivo te jueen koio‑un xa juetniu koio‑un”, ka kuu dichi ijan, ka xiaꞌan‑i.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Nɨni juan jueen koio dichi ijan aciti n‑xee noviu jan ijan. Ndeka‑s soltera n‑ka kida tuꞌa aciti jan juaꞌan veꞌe nuu io viko‑s. Te n‑nakadɨ‑s yeꞌe.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 N‑ka kukuee soltera n‑ka xani ini lilu xa jɨꞌɨn‑i nuu kuu viko. Nu n‑ka xee‑i ijan n‑ka kana‑i: “Dito, Dito, najaan‑n yeꞌe xa na xe kɨu koio‑da.”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Te xiaꞌan‑s nuu dichi ka kuu soltera jan: “Ña xini ñaꞌa‑r,” kuu‑s, n‑xiaꞌan‑s.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Xa maxku duꞌa yaꞌa koio‑n kada tuꞌa koio‑n mee‑n chi ña ka xini‑n na kɨu, na hora ndixi‑r.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 — ausente —
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 — ausente —
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Se n‑niꞌi oꞌon talento jan, n‑niꞌi ka‑s oꞌon talento xa n‑dadɨkɨ‑s xiꞌin tvini ijan.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Dani n‑kida se n‑tnɨɨ uu talento jan, te n‑niꞌi ka‑s uu talento.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Se n‑niꞌi ɨɨn talento ni, tuku n‑kida‑s. N‑xate‑s ɨɨn yau nuu ñuꞌu‑s te n‑chinduxi‑s tvini xtoꞌo‑s.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Naꞌa n‑xeꞌen xtoꞌo‑s ɨɨn ɨɨn‑s. Ijan dada n‑naxee‑s xa kada‑s cuenta nuu nadaa tvini n‑ka niꞌi koio‑s.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Se n‑tnɨɨ oꞌon talento jan, neꞌe ka‑s oꞌon talento naxee nuu xtoꞌo‑s, te xiaꞌan‑s: “Dito, na oꞌon talento n‑dadɨkɨ‑da yaꞌa. Te yaꞌa io oꞌon ka talento n‑niꞌi‑da.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Xiaꞌan xtoꞌo‑s nuu‑s: “Naka vaꞌa. Vaꞌa n‑xinokuechi‑n chi vaꞌa‑n. Juini xaku ni tvini n‑yɨndaꞌa‑n, ko xaxeꞌe xa vaꞌa n‑dakanduu‑n tvini‑r, kueꞌe xa kɨndaꞌa‑n. Na kɨu‑ro veꞌe, te na kaxi na koꞌo‑ro, te kada‑ro xadɨ ini.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ijan dada n‑xee se n‑tnɨɨ uu talento jan, te xiaꞌan‑s: “Dito, na uu talento n‑dadɨkɨ‑da yaꞌa, te yaꞌa io uu ka talento n‑niꞌi‑da.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Xiaꞌan xtoꞌo‑s nuu‑s: “Naka vaꞌa. Vaꞌa n‑xinokuechi‑n. Juini xaku ni tvini n‑yɨndaꞌa‑n, ko xaxeꞌe xa vaꞌa n‑dakanduu‑n tvini‑r kueꞌe xa kɨndaꞌa‑n. Na kɨu‑ro veꞌe, te na kaxi na koꞌo‑ro, te kada‑ro xadɨ ini.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Se n‑tnɨɨ ɨɨn ni talento, neꞌe‑s n‑naxee, te xiaꞌan‑s: “Dito, xini‑da xa ma kachi ini‑n. Nataxtnaꞌa‑n xa ña n‑dakeé‑n. Dɨuni nakueka‑n xa ña n‑dadaꞌu‑n.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 N‑chinduxi‑da tvini‑n chi n‑yuꞌu‑da nuu‑n. Na tvini‑n yaꞌa”, kuu‑s, xiaꞌan‑s.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Te n‑jaꞌan se kuu xtoꞌo‑s jan: “Lilu‑n. Ña kuaꞌa‑n junukuechi‑n, te kudi‑n. Ando xá naꞌa xa nataxtnaꞌa‑r xa ña n‑dakeé‑r, te dɨuni nakueka‑r xa ña n‑dadaꞌu‑r.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 ¿Nakuenda ña n‑xe chiꞌi‑n tvini‑r bancu xa kɨu na nxee‑r nakueka‑r tvini n‑taxi‑r xiꞌin daꞌya‑i?”, kuu‑s, xiaꞌan‑s nuu se xinokuechi jan.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Te xiaꞌan‑s nuu se xnii yatni: “Tnɨɨ koio tvini‑s te juñaꞌa se n‑xiaꞌan‑r oꞌon talento
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 chi ñayiu xnevaꞌa kueꞌe, kueꞌe ka niꞌi‑i. Ñayiu itaꞌu nevaꞌa, dita ñayiu ntdaa xa nevaꞌa‑i.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Se yaꞌa xa ña n‑kuaꞌa‑s junukuechi‑s nuu‑r, dajane‑s nuu nee xa nee nuu ndeꞌe ndaꞌi‑s te ndeꞌe kiti ini‑s”, kuu se kuu xtoꞌo jan, xiaꞌan‑s nuu se ijan.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ʼNa ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu, te ndeꞌe ndii‑r te kunukoo‑r silla nuu taxnuni‑r. Ndixi‑r xiꞌin ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Nataka koio ntdantuꞌu ñayiu nuu‑r te kineꞌe dɨɨn‑r ñayiu vaꞌa nuu ñayiu loko ná kida ɨɨn ñayiu xa kineꞌe dɨɨn‑i tkachi nuu nchiva.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Janyuku‑r ñayiu kuu ná kuu tkachi diñi kuaꞌa‑r te janyuku‑r ñayiu kuu ná kuu nchiva diñi datni‑r.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ijan dada jaꞌan ruꞌu, Ia taxnuni nuu dava ka‑n: “Ta kindeꞌe koio chi n‑kida Taa‑ro Ianyuux xa taꞌu kuu koio‑n. Nu n‑kidavaꞌa‑ia ñuñayiu, n‑kida tuꞌa‑ia nuu taxnuni koio‑n. Xijan kuu taꞌu‑n
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 chi n‑ka taxi‑n xa n‑xaxi‑r na n‑kojon‑r. N‑yichi‑r ndute te n‑ka taxi‑n xa n‑xiꞌi‑r. Ñayiu toꞌo n‑kuu‑r te n‑ka jaꞌan ñaꞌa‑n veꞌe‑n.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ñatu daꞌma‑r n‑xio te n‑ka taxi‑n daꞌma. N‑kuꞌu‑r te n‑ka xo ndeka ñaꞌa‑n. N‑yɨndiꞌu‑r vekaa, te n‑ka xitoniꞌni ñaꞌa‑n.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ijan dada jaꞌan ndoꞌo xiꞌin dava ka ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑n ñayiu ñatu ka xndido xtau kuechi n‑ka kida‑n: “Ña naꞌa‑da xa n‑kojon‑n te n‑taxi‑da xa n‑xaxi‑n. Ña naꞌa‑da xa n‑yichi‑n ndute te n‑taxi‑da xa n‑xiꞌi‑n.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ña naꞌa‑da xa setoꞌo n‑kuu‑n te n‑jaꞌan ñaꞌa‑da veꞌe‑da. Ña naꞌa‑da xa ña n‑xio daꞌma‑n te n‑taxi‑da daꞌma.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ña naꞌa‑da xa n‑kuꞌu‑n. Dɨuni ña naꞌa‑da xa n‑yɨndiꞌu‑n vekaa te n‑xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da.”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Te kachi ruꞌu, Ia taxnuni nuu‑n ntdaa‑n: “Xaxeꞌe xa duꞌa n‑ka kida‑n xaxeꞌe ñayiu yo n‑ka kundaꞌu ndeka‑r, kuenda kɨu mee‑r n‑ka kida ñaꞌa‑n. Xa ndaa kuu xa jaꞌan‑r ya.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ʼÑayiu kunujuiin diñi datni‑r, Jaꞌan‑r nuu‑i: “Xikojuiin koio. N‑jaꞌan Taa‑r xa jɨꞌɨn koio‑n nuu nuꞌu koko nɨkava nɨkuita nuu n‑xani ini‑ia xa niꞌi Satanás xiꞌin ntdaa ángel ndeka‑i taꞌu‑i
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 chi n‑kojon‑r te ña n‑taxi‑n xa kaxi‑r. N‑yichi‑r ndute, te ña n‑ka taxi‑n xa koꞌo‑r.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Setoꞌo n‑kuu‑r te ña n‑jaꞌan ñaꞌa‑n veꞌe‑n. Ñatu daꞌma‑r n‑xio, te ña n‑taxi‑n daꞌma. N‑kuꞌu‑r te n‑yɨndiꞌu‑r vekaa, ko ña n‑xitoniꞌni ñaꞌa‑n.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ijan dada jaꞌan koio‑i nuu‑r: “Ña xnaꞌa‑da xa ña n‑chindee ñaꞌa‑da hora n‑kojon‑n a n‑yichi‑n ndute a setoꞌo n‑kuu‑n a n‑xio vichi‑n a n‑kuꞌu‑n, ni ñatu xnaꞌa‑da xa n‑yɨndiꞌu‑n vekaa, te ñatu n‑xe kotoniꞌni ñaꞌa‑da.”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Te jaꞌan‑r nuu‑i: “Xaxeꞌe xa ña n‑chindee‑n ni ɨɨn ñayiu, ni ñayiu ka kundaꞌu ka, kuenda kɨu ña n‑ka chindee ñaꞌa‑n.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Dava‑n jɨꞌɨn nuu ndaꞌu yaꞌa koio‑n nɨkava nɨkuita, ko dava‑n, jɨꞌɨn nuu kutuu koio‑n xiꞌin Ianyuux nɨkava nɨkuita chi ka jandixa‑n xa taꞌu tniu Ianyuux —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.