Mateus 24

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijan dada n‑kee‑ia veñuꞌu Jerusalén xa juaꞌan‑ia ɨɨn nuu juaꞌan‑ia, te n‑ka xetnaꞌa‑da‑ia. N‑ka daneꞌe ndaꞌa‑da xa na kundeꞌa‑ia veñuꞌu xiꞌin tɨtnɨ veꞌe xndenee tnaꞌa xiꞌin‑i.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑da ntdaa‑da:
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Te juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia Yuku Tnu Olivo. Daa ni kueꞌe ñayiu xndijun ñaꞌa. N‑nukoo‑ia ijan te n‑ka xetuꞌa‑da‑ia.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 N‑jaꞌan Jesús:
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Kueꞌe‑s kixi te jaꞌan‑s xa n‑tundaꞌa‑r‑sɨ. Jaꞌan‑s: “Ruꞌu kuu Cristu.” Kueꞌe ñayiu dandaꞌu koio‑s.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Kɨu na teku koio‑n xa jantnaꞌa ɨɨn ñuu xiꞌin ɨnka ñuu, te dɨuni teku tnuꞌu‑n xa jantnaꞌa ɨɨn nación xiꞌin ɨnka nación, maxku ñaꞌa chi ini koio‑n. Maxku kundu ini‑n. Kiꞌna ka io xa yaꞌa ntdaa xijan, ijan dada naa ñuñayiu.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Ndandita ɨɨn país nuu ɨnka país. Jantnaꞌa koio soldado ɨɨn se kunxaꞌnu xiꞌin soldado ɨnka se kunxaꞌnu. Kixi tnama. Kueꞌe vuelta tnaa dava ñuu xndatuu ñuñayiu.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Na yaꞌa ntdaa xaꞌa, ndaꞌu yaꞌa koio mee‑n xiꞌin dava ka ñayiu ñuñayiu. Ná yaꞌa ñá xajan daꞌya yaꞌa koio‑n.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Kandeka ñaꞌa ñayiu jɨꞌɨn nuu juxtixia. Kada uꞌu ñaꞌa‑s te kaꞌni ñaꞌa‑s. Dɨuni jini uꞌu ñaꞌa ñayiu xaxeꞌe xa ka jandixa ñaꞌa‑n ruꞌu.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Tiempu ijan ma kukanu ini ñaꞌa ka dava‑n. Datuu tnaꞌa‑n nuu juxtixia te jini uꞌu tnaꞌa‑n.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Tiempu ijan kueꞌe se vete kixi. Jaꞌan koio‑s xa kuu‑s se ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ña ndaa. Kueꞌe‑n dandaꞌu ñaꞌa‑s.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Xaxeꞌe xa yo kuloko ka ñayiu daa, ma juemani tnaꞌa ka dava‑i.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Nux dani na kukanu ini ñaꞌa‑n xiꞌin nux ma kande ini‑n xa kukanu ini ñaꞌa‑n, dakaku ñaꞌa‑r.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Teku ñayiu nituꞌu ñuu tnuꞌu‑r na kuaꞌa na teku‑i nax io xa kada‑i xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i. Tnuꞌu vaꞌa kuu. Kiꞌna ka daa yaꞌa te ijan dada naa ñuñayiu.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ʼJini koio‑n xa kineꞌe ñayiu ñatu ii ndatniu ii io xiti veñuꞌu, te ma chinuu‑i xa ii xijan. Jɨn tnaꞌa xa n‑chidotnuni Daniel se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Ñayiu xtuu Judea kɨu ijan na kunu koio‑i; jɨꞌɨn‑i yuku.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Ñayiu iin ndodo dɨkɨ veꞌe‑i kɨu ijan, maxku ndɨu‑i veꞌe‑i xa kineꞌe‑i xaxii‑i.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ñayiu kidatniu nuu ñuꞌu‑i, maxku nuꞌu‑i veꞌe‑i xa kineꞌe‑i doo‑i.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ndaꞌu yaꞌa koio ñadɨꞌɨ xñuꞌu daꞌya xiꞌin ñadɨꞌɨ ka dakadi yɨjɨn kɨu ijan.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Kajan taꞌu koio nuu Ianyuux xa maxku yaꞌa xijan tiempo vixi, ni kɨu ka ndetatu‑ro
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 chi nux kɨu ijan na yaꞌa xaꞌa yo ndaꞌu ka yaꞌa koio ñayiu. Nde na n‑xe kavatuu ñuñayiu xiꞌin nde vitna ñatu uun yaꞌa xaꞌa. Na yaꞌa xijan, te ma uu ka duꞌa kuu.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nu ma ndadaluchi Ianyuux kɨu ijan n‑kuu, ni ɨɨn ma yoo kaku, ko ndadaluchi‑ia kɨu ijan xaxeꞌe ñayiu n‑kaxi dɨɨn‑ia xa kaku koio‑i.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Tiempu ijan jaꞌan koio ñayiu: “Yaꞌa tuu Cristu.” Jaꞌan ɨnka ntuku ñayiu: “Ijan tuu Cristu.” Maxku jandixa koio‑n‑yɨ
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 chi kixi se jaꞌan xa kuu‑s Cristu xa dandaꞌu‑s ñayiu. Kixi se jaꞌan xa se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ka kuu‑s. Kada Kuiꞌna xa kada se ijan kueꞌe milagru te kueꞌe ñayiu dandaꞌu koio‑s nde ñayiu n‑kaxi dɨɨn Ianyuux ku kuu‑s xa dandaꞌu‑s, ko ma ndaku‑s.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Kachitnuꞌu ñaꞌa daꞌu ni‑r xa yaꞌa. Kunaꞌa koio xa n‑jaꞌan‑r nuu‑n.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Nux jaꞌan ñayiu nuu‑n kɨu ijan, “Kachitnuꞌu ñaꞌa‑r xa tuu‑ia nuu ñayo ñayiu io te ñatu nga juun dau”, maxku jɨꞌɨn koio‑n ijan. A nux na jaꞌan ɨnka ñayiu nuu‑n, “Ɨɨn xiti veꞌe yɨvaꞌa‑ia”, maxku jandixa koio‑n‑yɨ
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 chi ma duꞌa kada‑r. Ná kuu xa kee taxa nde nuu kane ngandii te xeyeꞌe nde nuu keé ngandii, daa ku kuu na ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ná xko yuku ñau nuu katuu ɨɨn kɨtɨ n‑xiꞌí, daa kuyuku koio ñayiu nuu‑r na ndixi‑r.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ʼNa yaꞌa xa ndaꞌu yaꞌa ñayiu ntdaa kɨu ijan, te ijan dada kunee nuu ngandii. Ma ndii ka yoo. Junkoio chudini xiꞌin ntdaa ka xa io andɨu.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 ʼIjan dada kada Ianyuux ɨɨn xa ña uun xini ñayiu. Kueꞌe xa kada‑ia andɨu xaxeꞌe xa n‑kuyatni kɨu ndixi mee‑r, Ia kuu ñayiu. Kundeꞌa‑i xa ndixi‑r nuu vikó, te taxnuni‑r nuu ntaka ñuu ñuñayiu. Yo ndeꞌe ndii‑r. Ndaꞌi ntdantuꞌu ñayiu ñuñayiu na jini ñaꞌa‑i.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Tundaꞌa‑r, ángel, ia ka xinokuechi nuu‑r, xa tɨu koio‑ia strompeta xa nadataka‑ia ntdaa ñayiu n‑kaxi dɨɨn Ianyuux. Nadataka‑ia ntdantuꞌu ñayiu io nde nuu keé ngandii xiꞌin nde nuu kane ngandii xiꞌin nduu lado ka ñuñayiu.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ʼXnaꞌa‑n xa hora nandɨdɨ tnu higo te ndukuii‑tnu xa vax nduyatni yoo iꞌni.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nani ka xini‑n xa vax nduyatni yoo iꞌni, dani jini koio‑n xa vax kuyatni kɨu ndixi‑r na jini‑n xa yaꞌa ntdaa xijan chi xijan kuu seña xa daa yaꞌa.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Xandaa xakuiti ma kuú ndɨꞌɨ ñayiu io vitna nde na yaꞌa ntdaa xijan.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Naa andɨu, naa ñuñayiu, ko xa n‑jaꞌan‑r ma kuita.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 ʼÑayo xini na kɨu yaꞌa xaꞌa, ni ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, ni mee‑r, Ia kuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, ña xini. Mee ni Taa‑ro Ianyuux naꞌa na kɨu daa yaꞌa.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Nani n‑yaꞌa na n‑xo tuu Noé ñuñayiu, dani yaꞌa kɨu na ndixi mee‑r, Ia kuu ñayiu.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Nani n‑yaꞌa na n‑kuyatni kɨu n‑ndindodo ndute ñuñayiu, dani yaꞌa kɨu ijan. N‑ka xo xaxi n‑ka xo xiꞌi ñayiu. N‑ka xo tnundaꞌa‑i, te n‑ka xo datnundaꞌa‑i daꞌya‑i tiempo ijan. Ntdaa xijan n‑ka xo kida ñayiu tiempo n‑keé Noé xiti barcu.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ña n‑ka xani ini ñayiu jan xa naa‑i. Nde kɨu n‑ndindodo ndute nituꞌu ñuñayiu dada n‑ka kutnuni ini‑i xa naa koio‑i, te n‑ka naa‑i ntdaa‑i. Daa yaꞌa ñayiu na ndixi mee‑r, Ia kuu ñayiu.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Tiempu na ndixi‑r, daa kutuu kaꞌnu uu seyɨɨ nuu ñuꞌu ka xitu‑s. Ɨɨn‑s kandeka ñaꞌa Ianyuux jɨꞌɨn andɨu. Ɨɨn‑s dandoo‑ia.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Uu ñadɨꞌɨ ku ndiko kaꞌnu. Ɨɨn‑ña kandeka ñaꞌa Ianyuux jɨꞌɨn andɨu; ɨnka‑ña dandoo‑ia.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Kunaꞌa koio‑n xa ndixi‑r te kundetu ñaꞌa‑n chi ña yoo‑n xini na kɨu na hora ndixi ruꞌu, Ia kuu Xtoꞌo‑n.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Vavaꞌa kunini koio xa na jaꞌan‑r xa na kutnuni ini koio‑n. Nu n‑xini ɨɨn seyɨɨ na hora xee ñaduꞌu veꞌe‑s n‑kuu, kundito‑s te ma juejoon‑s xa kɨu ñaduꞌu jan veꞌe‑s xa duꞌu‑s xaxii‑s.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Xijan kuu xa kada tuꞌa koio‑n mee‑n xa koo tuꞌa‑n xa jɨꞌɨn‑ro andɨu na ndixi‑r chi hora ña xñu ini‑n xa ndixi‑r, ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 ʼKuenda kɨu ɨɨn se yo kaxi ini ka kuu‑n. N‑xio ɨɨn se yo kaxi ini n‑tetutniu ñaꞌa xtoꞌo‑s xa taxnuni‑s nuu dava ka se ka xinokuechi nuu‑s. Vaꞌa xinokuechi‑s nuu‑s. Dɨu se yaꞌa dakexio xa kaxi dava ka se ka xinokuechi jan na xee hora.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Naka taꞌu kuu se ijan hora na naxee xtoꞌo‑s chi jini‑s xa n‑kida‑s ntdaa xa n‑taꞌu tniu‑s.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Tetutniu ñaꞌa xtoꞌo‑s xa junuu‑s ntdantuꞌu xaxii‑s. Xandaa xakuiti tetutniu ñaꞌa‑s.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ko nuxa se xinokuechi nuu‑s yaꞌa kuu seloko te jaꞌan mee jaꞌan ɨɨn‑s: “Naꞌa jɨꞌɨn Xtoꞌo‑ro, te kukuee‑s xa nxee‑s.”
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Kixeꞌe‑s xa kani‑s dava ka se ka xinokuechi xiꞌin ñá ka xinokuechi nuu xtoꞌo‑s, te kixeꞌe‑s kaxi‑s, koꞌo‑s xiꞌin se ndeꞌe ka xiꞌi te xini‑s.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Naxee xtoꞌo se jan kɨu a hora ña ñu ini‑s xa naxee‑s.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ndeꞌe kada uꞌu ñaꞌa xtoꞌo‑s. Yaꞌa‑s na yaꞌa se ka kida nga xa vaꞌa‑s. Yo ndeꞌe ndaꞌi‑s te ndeꞌe kiti ini‑s nuu Ianyuux.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.