Mateus 24

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijan dada n‑kee‑ia veñuꞌu Jerusalén xa juaꞌan‑ia ɨɨn nuu juaꞌan‑ia, te n‑ka xetnaꞌa‑da‑ia. N‑ka daneꞌe ndaꞌa‑da xa na kundeꞌa‑ia veñuꞌu xiꞌin tɨtnɨ veꞌe xndenee tnaꞌa xiꞌin‑i.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Te n‑jaꞌan Jesús nuu‑da ntdaa‑da:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Te juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia Yuku Tnu Olivo. Daa ni kueꞌe ñayiu xndijun ñaꞌa. N‑nukoo‑ia ijan te n‑ka xetuꞌa‑da‑ia.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 N‑jaꞌan Jesús:
4 E Jesus respondeu:
5 Kueꞌe‑s kixi te jaꞌan‑s xa n‑tundaꞌa‑r‑sɨ. Jaꞌan‑s: “Ruꞌu kuu Cristu.” Kueꞌe ñayiu dandaꞌu koio‑s.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Kɨu na teku koio‑n xa jantnaꞌa ɨɨn ñuu xiꞌin ɨnka ñuu, te dɨuni teku tnuꞌu‑n xa jantnaꞌa ɨɨn nación xiꞌin ɨnka nación, maxku ñaꞌa chi ini koio‑n. Maxku kundu ini‑n. Kiꞌna ka io xa yaꞌa ntdaa xijan, ijan dada naa ñuñayiu.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ndandita ɨɨn país nuu ɨnka país. Jantnaꞌa koio soldado ɨɨn se kunxaꞌnu xiꞌin soldado ɨnka se kunxaꞌnu. Kixi tnama. Kueꞌe vuelta tnaa dava ñuu xndatuu ñuñayiu.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Na yaꞌa ntdaa xaꞌa, ndaꞌu yaꞌa koio mee‑n xiꞌin dava ka ñayiu ñuñayiu. Ná yaꞌa ñá xajan daꞌya yaꞌa koio‑n.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Kandeka ñaꞌa ñayiu jɨꞌɨn nuu juxtixia. Kada uꞌu ñaꞌa‑s te kaꞌni ñaꞌa‑s. Dɨuni jini uꞌu ñaꞌa ñayiu xaxeꞌe xa ka jandixa ñaꞌa‑n ruꞌu.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Tiempu ijan ma kukanu ini ñaꞌa ka dava‑n. Datuu tnaꞌa‑n nuu juxtixia te jini uꞌu tnaꞌa‑n.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Tiempu ijan kueꞌe se vete kixi. Jaꞌan koio‑s xa kuu‑s se ka jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu, ko ña ndaa. Kueꞌe‑n dandaꞌu ñaꞌa‑s.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Xaxeꞌe xa yo kuloko ka ñayiu daa, ma juemani tnaꞌa ka dava‑i.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Nux dani na kukanu ini ñaꞌa‑n xiꞌin nux ma kande ini‑n xa kukanu ini ñaꞌa‑n, dakaku ñaꞌa‑r.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Teku ñayiu nituꞌu ñuu tnuꞌu‑r na kuaꞌa na teku‑i nax io xa kada‑i xa kɨu tnaꞌa‑i nuu ñayiu taxnuni Ianyuux nuu‑i. Tnuꞌu vaꞌa kuu. Kiꞌna ka daa yaꞌa te ijan dada naa ñuñayiu.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ʼJini koio‑n xa kineꞌe ñayiu ñatu ii ndatniu ii io xiti veñuꞌu, te ma chinuu‑i xa ii xijan. Jɨn tnaꞌa xa n‑chidotnuni Daniel se n‑jaꞌan nuu ñayiu xa n‑jaꞌan Ianyuux.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Ñayiu xtuu Judea kɨu ijan na kunu koio‑i; jɨꞌɨn‑i yuku.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ñayiu iin ndodo dɨkɨ veꞌe‑i kɨu ijan, maxku ndɨu‑i veꞌe‑i xa kineꞌe‑i xaxii‑i.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ñayiu kidatniu nuu ñuꞌu‑i, maxku nuꞌu‑i veꞌe‑i xa kineꞌe‑i doo‑i.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ndaꞌu yaꞌa koio ñadɨꞌɨ xñuꞌu daꞌya xiꞌin ñadɨꞌɨ ka dakadi yɨjɨn kɨu ijan.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Kajan taꞌu koio nuu Ianyuux xa maxku yaꞌa xijan tiempo vixi, ni kɨu ka ndetatu‑ro
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 chi nux kɨu ijan na yaꞌa xaꞌa yo ndaꞌu ka yaꞌa koio ñayiu. Nde na n‑xe kavatuu ñuñayiu xiꞌin nde vitna ñatu uun yaꞌa xaꞌa. Na yaꞌa xijan, te ma uu ka duꞌa kuu.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Nu ma ndadaluchi Ianyuux kɨu ijan n‑kuu, ni ɨɨn ma yoo kaku, ko ndadaluchi‑ia kɨu ijan xaxeꞌe ñayiu n‑kaxi dɨɨn‑ia xa kaku koio‑i.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Tiempu ijan jaꞌan koio ñayiu: “Yaꞌa tuu Cristu.” Jaꞌan ɨnka ntuku ñayiu: “Ijan tuu Cristu.” Maxku jandixa koio‑n‑yɨ
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 chi kixi se jaꞌan xa kuu‑s Cristu xa dandaꞌu‑s ñayiu. Kixi se jaꞌan xa se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu ka kuu‑s. Kada Kuiꞌna xa kada se ijan kueꞌe milagru te kueꞌe ñayiu dandaꞌu koio‑s nde ñayiu n‑kaxi dɨɨn Ianyuux ku kuu‑s xa dandaꞌu‑s, ko ma ndaku‑s.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kachitnuꞌu ñaꞌa daꞌu ni‑r xa yaꞌa. Kunaꞌa koio xa n‑jaꞌan‑r nuu‑n.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Nux jaꞌan ñayiu nuu‑n kɨu ijan, “Kachitnuꞌu ñaꞌa‑r xa tuu‑ia nuu ñayo ñayiu io te ñatu nga juun dau”, maxku jɨꞌɨn koio‑n ijan. A nux na jaꞌan ɨnka ñayiu nuu‑n, “Ɨɨn xiti veꞌe yɨvaꞌa‑ia”, maxku jandixa koio‑n‑yɨ
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 chi ma duꞌa kada‑r. Ná kuu xa kee taxa nde nuu kane ngandii te xeyeꞌe nde nuu keé ngandii, daa ku kuu na ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ná xko yuku ñau nuu katuu ɨɨn kɨtɨ n‑xiꞌí, daa kuyuku koio ñayiu nuu‑r na ndixi‑r.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ʼNa yaꞌa xa ndaꞌu yaꞌa ñayiu ntdaa kɨu ijan, te ijan dada kunee nuu ngandii. Ma ndii ka yoo. Junkoio chudini xiꞌin ntdaa ka xa io andɨu.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 ʼIjan dada kada Ianyuux ɨɨn xa ña uun xini ñayiu. Kueꞌe xa kada‑ia andɨu xaxeꞌe xa n‑kuyatni kɨu ndixi mee‑r, Ia kuu ñayiu. Kundeꞌa‑i xa ndixi‑r nuu vikó, te taxnuni‑r nuu ntaka ñuu ñuñayiu. Yo ndeꞌe ndii‑r. Ndaꞌi ntdantuꞌu ñayiu ñuñayiu na jini ñaꞌa‑i.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tundaꞌa‑r, ángel, ia ka xinokuechi nuu‑r, xa tɨu koio‑ia strompeta xa nadataka‑ia ntdaa ñayiu n‑kaxi dɨɨn Ianyuux. Nadataka‑ia ntdantuꞌu ñayiu io nde nuu keé ngandii xiꞌin nde nuu kane ngandii xiꞌin nduu lado ka ñuñayiu.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ʼXnaꞌa‑n xa hora nandɨdɨ tnu higo te ndukuii‑tnu xa vax nduyatni yoo iꞌni.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nani ka xini‑n xa vax nduyatni yoo iꞌni, dani jini koio‑n xa vax kuyatni kɨu ndixi‑r na jini‑n xa yaꞌa ntdaa xijan chi xijan kuu seña xa daa yaꞌa.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Xandaa xakuiti ma kuú ndɨꞌɨ ñayiu io vitna nde na yaꞌa ntdaa xijan.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Naa andɨu, naa ñuñayiu, ko xa n‑jaꞌan‑r ma kuita.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ʼÑayo xini na kɨu yaꞌa xaꞌa, ni ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, ni mee‑r, Ia kuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, ña xini. Mee ni Taa‑ro Ianyuux naꞌa na kɨu daa yaꞌa.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nani n‑yaꞌa na n‑xo tuu Noé ñuñayiu, dani yaꞌa kɨu na ndixi mee‑r, Ia kuu ñayiu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Nani n‑yaꞌa na n‑kuyatni kɨu n‑ndindodo ndute ñuñayiu, dani yaꞌa kɨu ijan. N‑ka xo xaxi n‑ka xo xiꞌi ñayiu. N‑ka xo tnundaꞌa‑i, te n‑ka xo datnundaꞌa‑i daꞌya‑i tiempo ijan. Ntdaa xijan n‑ka xo kida ñayiu tiempo n‑keé Noé xiti barcu.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ña n‑ka xani ini ñayiu jan xa naa‑i. Nde kɨu n‑ndindodo ndute nituꞌu ñuñayiu dada n‑ka kutnuni ini‑i xa naa koio‑i, te n‑ka naa‑i ntdaa‑i. Daa yaꞌa ñayiu na ndixi mee‑r, Ia kuu ñayiu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Tiempu na ndixi‑r, daa kutuu kaꞌnu uu seyɨɨ nuu ñuꞌu ka xitu‑s. Ɨɨn‑s kandeka ñaꞌa Ianyuux jɨꞌɨn andɨu. Ɨɨn‑s dandoo‑ia.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Uu ñadɨꞌɨ ku ndiko kaꞌnu. Ɨɨn‑ña kandeka ñaꞌa Ianyuux jɨꞌɨn andɨu; ɨnka‑ña dandoo‑ia.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Kunaꞌa koio‑n xa ndixi‑r te kundetu ñaꞌa‑n chi ña yoo‑n xini na kɨu na hora ndixi ruꞌu, Ia kuu Xtoꞌo‑n.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Vavaꞌa kunini koio xa na jaꞌan‑r xa na kutnuni ini koio‑n. Nu n‑xini ɨɨn seyɨɨ na hora xee ñaduꞌu veꞌe‑s n‑kuu, kundito‑s te ma juejoon‑s xa kɨu ñaduꞌu jan veꞌe‑s xa duꞌu‑s xaxii‑s.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Xijan kuu xa kada tuꞌa koio‑n mee‑n xa koo tuꞌa‑n xa jɨꞌɨn‑ro andɨu na ndixi‑r chi hora ña xñu ini‑n xa ndixi‑r, ndixi ruꞌu, Ia kuu ñayiu.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ʼKuenda kɨu ɨɨn se yo kaxi ini ka kuu‑n. N‑xio ɨɨn se yo kaxi ini n‑tetutniu ñaꞌa xtoꞌo‑s xa taxnuni‑s nuu dava ka se ka xinokuechi nuu‑s. Vaꞌa xinokuechi‑s nuu‑s. Dɨu se yaꞌa dakexio xa kaxi dava ka se ka xinokuechi jan na xee hora.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Naka taꞌu kuu se ijan hora na naxee xtoꞌo‑s chi jini‑s xa n‑kida‑s ntdaa xa n‑taꞌu tniu‑s.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Tetutniu ñaꞌa xtoꞌo‑s xa junuu‑s ntdantuꞌu xaxii‑s. Xandaa xakuiti tetutniu ñaꞌa‑s.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ko nuxa se xinokuechi nuu‑s yaꞌa kuu seloko te jaꞌan mee jaꞌan ɨɨn‑s: “Naꞌa jɨꞌɨn Xtoꞌo‑ro, te kukuee‑s xa nxee‑s.”
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Kixeꞌe‑s xa kani‑s dava ka se ka xinokuechi xiꞌin ñá ka xinokuechi nuu xtoꞌo‑s, te kixeꞌe‑s kaxi‑s, koꞌo‑s xiꞌin se ndeꞌe ka xiꞌi te xini‑s.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Naxee xtoꞌo se jan kɨu a hora ña ñu ini‑s xa naxee‑s.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ndeꞌe kada uꞌu ñaꞌa xtoꞌo‑s. Yaꞌa‑s na yaꞌa se ka kida nga xa vaꞌa‑s. Yo ndeꞌe ndaꞌi‑s te ndeꞌe kiti ini‑s nuu Ianyuux.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.