Mateus 18

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hora ijan n‑ka xetuꞌa ntdaa‑da‑ia, te n‑ka xijan tnuꞌu‑da‑ia:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Te n‑kana‑ia ɨɨn seluchi, te n‑xani‑ia‑s meꞌñu‑da ntdaa‑da.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Te n‑jaꞌan‑ia:
3 e disse:
4 Xijan kuu xa ndeda‑n ka kuu nuu dava ka ñayiu ná ka kuu sekuechi nuu tadɨꞌɨ‑s xa ka xeyuꞌu ka xendetu‑s, ku kuu‑n ñayiu ndandɨꞌɨ ka nuu taxnuni Ianyuux.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ñayiu na xe ini seluchi yaꞌa xaxeꞌe xa n‑taꞌu tniu‑r xa xe ini‑i‑sɨ kuenda kɨu xe ini ñaꞌa‑i mee‑r.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 ʼÑayiu na kada xa kada ɨɨn seluchi kukanu ini ñaꞌa yaꞌa kuechi, vaꞌa ka nuu na kudukundee ɨɨn yodo molinu dujun‑i, te dakekava ñaꞌa ɨnka ñayiu nuu kunu mar te kuú‑i dada xa dajaꞌan‑i‑sɨ xa kada‑i kuechi.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Naka ndaꞌu yaꞌa ñayiu ka kida xa kida ñayiu kukanu ini ñaꞌa kuechi. Daa vaxi xa daa kada‑i ñayiu kukanu ini ñaꞌa, te naka ndaꞌu yaꞌa ñayiu ijan.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Xijan kuu xa nux xaxeꞌe ndaꞌa‑n a xaxeꞌe xeꞌe‑n kida‑n kuechi, kaꞌnde‑n te dajane‑n, chi vaꞌa ka nux ma koo ka ɨɨn ndaꞌa‑n a ɨɨn xeꞌe‑n te kundito‑n nɨkava nɨkuita nuu tuu Ianyuux dada xa keé‑n xiꞌin nduu ndaꞌa‑n nduu xeꞌe‑n nuu nuꞌu ku koko nɨkava nɨkuita.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Nux nduchi nuu‑n kida xa kida‑n kuechi xaxeꞌe xa ndeꞌa‑n ɨɨn xa ndeꞌa‑n, tava koio nduchi nuu‑n te dajane‑n, chi vaꞌa ka xa jɨꞌɨn‑n nuu kundito‑n nɨkava nɨkuita nuu tuu Ianyuux xiꞌin idii ni nduchi nuu‑n dada xa keé‑n xiꞌin nduu nduchi nuu‑n nuu nuꞌu koko.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Chinuu koio xa na najani‑r na kutnuni ini‑n. Nux io ɨɨn se io ɨɨn cientu tkachi te na kuita ɨɨn‑tɨ yuku, te dandoo‑s koon diko xaun koon kɨt ndeka‑s, te jɨn nunduku‑s kɨtɨ n‑xita.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Yo kuvete‑s na naniꞌi‑s‑tɨ. Ndeꞌe ka kudɨ ini‑s xaxeꞌe idii kɨt ijan dada xaxeꞌe koon diko xaun koon kɨtɨ ña n‑ka xita.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Daa kuu Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu, ñatu kuu ini‑ia xa keé ni ɨɨn seluchi andea.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ʼNux kida ñaꞌa ɨɨn ñayiu jandixa Ianyuux ɨɨn xa n‑kida ñaꞌa‑i kandeka dɨɨn‑n‑yɨ jɨꞌɨn ɨnka lado, te juñaꞌa‑n nuu‑i xa n‑kida‑i kuechi. Nux na kunini‑i xa jaꞌan‑n, ndumani‑n xiꞌin‑i.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Nux ma ke ini‑i xa jaꞌan‑n, kandeka‑n ɨɨn a uu ka ñayiu jɨꞌɨn nuu‑i te juñaꞌa ntuku‑n nuu‑i xa n‑kida ñaꞌa‑i. Duꞌa yodotnuni tnuꞌu Ianyuux: “Na jaꞌan‑n nuu ñayiu n‑kida ɨɨn kuechi xa n‑kida‑i ɨɨn kuechi, kandeka‑n uu a uni ñayiu jɨꞌɨn nuu‑i xa ku kuu‑i testiu‑n na kuaꞌa na jandixa ñaꞌa‑i.”
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Nux ma chinuu‑i tnuꞌu jaꞌan koio‑n, dataka‑n dava ka ñayiu ka kukanu ini ñaꞌa ruꞌu, te juña tnuꞌu‑n‑yɨ. Nux dani ma jandixa‑i xa jaꞌan ñayiu ijan, na ku kuu naꞌi‑i ná ka kuu ñayiu ña ka xini ley Ianyuux. Dɨuni ku kuu naꞌi‑i ñayiu kida kuechi ná ka kuu se ka xijan tvini nandajan gobierno.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ntdaa ñayiu ñatu ñu ini Ianyuux xa yaa‑i nuu Kuiꞌna xa jɨꞌɨn‑i andɨu, ma dayaa koio‑n‑yɨ nuu Kuiꞌna tuku xa jɨꞌɨn‑i andɨu. Ntdaa ñayiu xá ñu ini Ianyuux xa yaa‑i nuu Kuiꞌna xa jɨꞌɨn‑i andɨu, dani ndoꞌo, dayaa koio‑n‑yɨ nuu Kuiꞌna xa jɨꞌɨn‑i andɨu.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Najaꞌan ntuku‑r nuu‑n nux na kada ɨnuu‑n xa kajan taꞌu koio‑n nuu Ianyuux, Ia tuu andɨu, xa kada‑ia ɨɨn xa juini koio‑n, daa kada‑ia juini uu ni‑n na kajan taꞌu koio.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Juini uni ni‑n a uu ni‑n xtuu ɨɨn nuu xtuu‑n xaxeꞌe xa n‑tundaꞌa ñaꞌa‑r, kutuu‑r nuu kutuu‑n —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia nuu‑da ntdaa‑da.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Ijan dada n‑xe tuꞌa Spedru Jesús te n‑xijan tnuꞌu‑s‑ia:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 ʼKuenda kɨu ɨɨn se kunxaꞌnu kuu Ia taxnuni nuu ñayiu ñuñayiu. N‑nukuita ɨɨn se kunxaꞌnu kida‑s cuenta xa jini‑s nuu nadaa n‑kuu xtau se ka xinokuechi nuu‑s.
23 Porque o
24 N‑kana‑s‑sɨ xa n‑nandajan‑s tvini xtau‑s, te n‑xee ɨɨn‑s. Kueꞌe millón tau‑s nuu‑s.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Ña tuu na xa najuñaꞌa‑s, te n‑taꞌu tniu se kunxaꞌnu jan xa na kuyaꞌu se tau tvini jan xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s, daꞌya‑s, ntdaa xaxii‑s xa na naniꞌi se kunxaꞌnu jan tvini‑s.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 N‑xe juiin xiti se ijan nuu se n‑xiaꞌan nuu tvini, te n‑jaꞌan‑s: “Kundetu kuee‑n. Kundaꞌu ini ñaꞌa‑n chi nataxi‑da ntdantuꞌu tvini‑n”, kuu‑s, xiaꞌan‑s.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Xaxeꞌe xa n‑kundaꞌu ini ñaꞌa se n‑xiaꞌan nuu tvini jan, ñatu n‑kidayɨka‑s xa nandajan‑s tvini‑s, ni ɨɨn centau ña n‑najeꞌen‑s, te n‑dayaa‑s se n‑xo tau jan.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Te juan nuꞌu se n‑xo tau kueꞌe millón jan, te n‑nanitnaꞌa‑s xiꞌin ɨnka se xinokuechi nuu se kunxaꞌnu jan. Dɨuni tau se ijan nuu‑s, ko xaku ni tau‑s. N‑tnɨɨ‑s dujun se ijan. N‑nukuita‑s dakueꞌne‑s‑sɨ te xiaꞌan‑s: “Nataxi xa tau‑n nuu‑r.”
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 N‑xe juiin xiti se ijan nuu‑s te n‑jaꞌan‑s: “Kundetu kuee‑n. Kundaꞌu ini ñaꞌa‑n chi nachiyaꞌu‑da tvini‑n.”
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ñatu n‑juini‑s xa kundetu‑s, te n‑xe ndeka‑s‑sɨ vekaa. N‑jaꞌan‑s nuu‑s xa nde na nachiyaꞌu‑s ntdaa tvini‑s; ijan dada kee‑s.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 N‑ka teku dava ka se ka xinokuechi nuu se kunxaꞌnu jan xa n‑kida se n‑xo tau kueꞌe millón, te yo vichi n‑ka tnau ini‑s te n‑ka xe juña tnuꞌu‑s se kunxaꞌnu jan ntdaa xa n‑kuu.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Ijan dada n‑kana se kunxaꞌnu jan se n‑xo tau tvini nuu‑s. Xiaꞌan‑s: “Se loko kuu‑n. Kuiꞌa kaa kuiꞌa xito‑n. Ñatu n‑nandajan juexa‑r xa n‑xo tau‑n nuu‑r chi n‑xijan taꞌu‑n nuu‑r xa na kundaꞌu ini ñaꞌa‑r, te n‑kundaꞌu ini ñaꞌa‑r.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 ¿Nakuenda ña n‑kixdɨkɨ‑n xa io xa kundaꞌu ini‑n se n‑xo tau tvini nuu‑n na n‑kundaꞌu ini ñaꞌa ruꞌu?”, kuu‑s, xiaꞌan‑s.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 N‑kiti ini se kunxaꞌnu, te ndeka‑s‑sɨ juaꞌan vekaa xa chindiꞌu ñaꞌa se xndee vekaa. Ndeꞌe ka kida uꞌu se yaꞌa se xyɨndiꞌu. Kɨndiꞌu‑s nde na nachiyaꞌu‑s ntdaa xa tau‑s.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Duꞌa kada ñaꞌa Taa‑ro Ianyuux nux ma taxkanu ini‑n ñayiu n‑kida ñaꞌa ɨɨn xa n‑kida ñaꞌa‑i —kuu‑ia, n‑jaꞌan‑ia.
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.