Mateus 12
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 N‑xee ntuku ɨnka kɨu sabado, te n‑ka yaꞌa‑da xiꞌin‑ia ɨɨn nuu ñuꞌu trɨu. Nɨni n‑ka yaꞌa‑da n‑ka tnundodo‑da trɨu jan xaxeꞌe xa ka kojon‑da. N‑ka kɨɨn‑da te n‑ka xaxi‑da.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 N‑ka xini se fariseu, te n‑ka jaꞌan‑s nuu Jesús:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Te n‑jaꞌan‑ia:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 N‑kɨu‑s veñuꞌu te n‑ka xaxi‑s tila n‑ka doko dutu nuu Ianyuux. Ñatu n‑xo xejoon Ianyuux xa kaxi ɨnka ñayiu tila ijan chi diko ni dutu xejoon‑ia xa kaxi‑s, ko n‑ka xaxi David xiꞌin se xnetnaꞌa xiꞌin‑s.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 N‑chidotnuni Moisés xa ñadu kuechi kuu xa ka kidatniu dutu xiti veñuꞌu kɨu sabado. ¿Ñayo‑n kaꞌu nuu yodotnuni xijan u?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ndandɨꞌɨ ka ruꞌu dada veñuꞌu.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 N‑jaꞌan Ianyuux: “Io xa kundaꞌu ini koio‑n ñayiu ndaꞌu ka yaꞌa, ñadu io xa doko koio‑n ɨɨn xa ka jandodo‑n nuu altar.” Nu n‑ka kutnuni ini‑n xaꞌa, ma tekuechi koio‑n ñayiu n‑kuu.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxnuni‑r nuu ñayiu, te taꞌu tniu‑r nuu‑i nax kada‑i kɨu kuu sabado —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ijan dada juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia veñuꞌu luchi ñuu‑da xiꞌin‑ia. Ijan tuu ɨɨn se natɨyɨ ndaꞌa.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 N‑ka xitoyuꞌu se fariseu Jesús chi n‑ka kuu‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia. Ka xiaꞌan‑s:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Te xiaꞌan Jesús:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Yodo ka yaꞌu ñayiu dada tkachi. Xijan kuu xa xejoon Ianyuux xa kida‑r xavaꞌa kɨu kuu sabado.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu se natɨyɨ ndaꞌa:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Te n‑ka kee se fariseu. N‑ka kida ɨnuu‑s janda kada‑s xa kaꞌni koio‑s Jesús.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Nu n‑teku Jesús xijan, n‑kee‑ia ijan. Ntdaa‑da xiꞌin kueꞌe ka ñayiu n‑ka nukuitandijun‑ia. N‑ndadavaꞌa‑ia ntdaa ñayiu kuꞌu.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Te n‑jaꞌan‑ia xa maxku datuu koio‑da jundu kuu‑ia.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Isaías, se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. N‑jaꞌan Ianyuux:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Na yoo Ia xinokuechi nuu‑r yaꞌa.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ma jantnaꞌa tnuꞌu‑ia xiꞌin ñayiu.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Tnu ite n‑tnaꞌnu kuu ná kuu ñayiu ka kundaꞌu ka kukee, ma kaꞌnde‑ia.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ntdaa ñayiu ñuñayiu kukanu ini xa dananitaꞌu ñaꞌa‑ia.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ɨnka kɨu xndeka ñayiu ɨɨn se ñuꞌu xaloko anu‑s n‑ka xee nuu Jesús. Kuaa‑s n‑kaku‑s te ña kuu jaꞌan‑s. N‑ndadavaꞌa‑ia‑s. Danaa n‑kixeꞌe‑s jaꞌan‑s, te n‑kukanda nuu‑s.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Kueꞌe ñayiu xyuku nuu‑ia hora ijan. N‑ka xini‑i xaꞌa te n‑ka yuꞌu ntdaa‑i, chi ñatu n‑ka xani ini‑i xa daa kada‑ia, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Dɨuni xyuku se fariseu ijan. N‑ka teku‑s xa n‑ka jaꞌan ñayiu xyuku ijan te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 N‑kutnuni ini Jesús xa n‑ka jaꞌan‑s te n‑jaꞌan‑ia:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nux kineꞌe Satanás xaloko xñuꞌu anu ñayiu, te ka jantnaꞌa ntnaꞌa mee‑i, ma kuu ka xa taxnuni‑i.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Nux Beelzebú kida xa kineꞌe‑r xaloko, dɨuni Beelzebú kida xa kineꞌe se dakuaꞌa‑n xaloko ñuꞌu anu ñayiu nuda. Se dakuaꞌa mee‑n ka datuu ñaꞌa.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Espíritu Ianyuux kida xa kineꞌe‑r xaloko. Xaxeꞌe xa kida‑ia xa kineꞌe‑r‑yɨ, xijan kuu xa ka xini‑n xa n‑kixeꞌe xa taxnuni Ianyuux nuu‑n, te io xa jandixa koio‑n‑ia.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Ná kuu ɨɨn se ndaku te ndeꞌe‑s kuu Beelzebú. Nde na duku ñayiu se ijan, ijan dada ndaku‑i xa kɨu‑i veꞌe‑s xa duꞌu‑i xaxii‑s.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ʼÑayiu ña ka kuu ɨnuu xiꞌin‑r ka kida xa ma kunini dava ka ñayiu xa jaꞌan‑r. Ñayiu ña dataka ñayiu xa kunini‑i xa jaꞌan‑r, kuenda kɨu xate niꞌno‑i‑yɨ xa maxku teku‑i xa jaꞌan‑r.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ʼKachi tnuꞌu ñaꞌa‑r xa taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida ñayiu. Juini kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa‑i ruꞌu, Ia kuu ñayiu, a mee Taa‑ro Ianyuux, taxkanu ini‑ia‑i, ko ma taxkanu ini‑ia ñayiu kuiꞌa jaꞌan Espíritu‑ia. Dɨuni taxkanu ini‑ia ñayiu n‑ka kida ɨnka ɨnka kuechi.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Juini kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa ñayiu ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxkanu ini‑ia‑i, ko ma taxkanu ini‑ia ñayiu kuiꞌa jaꞌan Espíritu‑ia. Ma taxkanu ini‑ia‑i ñuñayiu yaꞌa, ni ɨnka vida.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ʼYutnu juun xavidi, ñatu juun‑tnu ɨɨn xa ña xiniñuꞌu. Tnundeꞌa vax teꞌyu, ñatuka xiniñuꞌu ndeꞌa juun‑tnu. Ka xini‑n nuu na yutnu kuu‑tnu hora xndeꞌa‑n xavidi juun‑tnu. Daa ka kuu ñayiu vaꞌa xiꞌin ñayiu loko.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mee ni xaloko xaduꞌa ka jaꞌan‑n chi daꞌya Kuiꞌna ka kuu‑n. Xa xñuꞌu anu‑n xijan ka jaꞌan‑n.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Nux vaꞌa‑n, vaꞌa ka jaꞌan‑n. Nux loko‑n, kuiꞌa ka jaꞌan‑n.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, kundaa kuechi‑i xaxeꞌe xa n‑ka jan nee n‑ka jan yichi‑i.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Xaxeꞌe tnuꞌu ka jaꞌan ñayiu kundaa kuechi‑i, te jaꞌan Ianyuux nuu io kuechi‑i a ña tuu na kuechi‑i io —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 N‑ka teku se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xa n‑jaꞌan Jesús, te ka xiaꞌan‑s nuu‑ia:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Te xiaꞌan Jesús:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Uni nduu uni niu, n‑kaa niꞌno Jonás xiti chaka kaꞌnu te dɨuni uni nduu uni niu kava ruꞌu, Ia kuu ñayiu xiti ñuꞌu.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Te ñayiu Nínive datuu koio‑i kuechi n‑ka kida‑n. Nandoto koio ndoꞌo, ñayiu io vitna xiꞌin ñayiu Nínive, te kuyuku‑n xiꞌin‑i kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, te datuu koio‑i kuechi n‑ka kida‑n, chi ña n‑ka natu ini‑n xa n‑ka kida‑n kuechi, ko mee‑i n‑ka natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi ná n‑jaꞌan Jonás tnuꞌu Ianyuux nuu‑i. Vitna n‑kixee ruꞌu, te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Jonás, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Dani ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑kunxaꞌnu n‑xio do sur, nandoto‑ña xiꞌin ñayiu io vitna, te taka koio‑ña xiꞌin‑i, te datuu‑ña kuechi‑i, chi ña xnini‑i xa jaꞌan‑r. Xika n‑kixi ñá ijan xa kunini‑ña tnuꞌu ndichi n‑jaꞌan Salomón. Kunaꞌa koio xa n‑kixee ruꞌu te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Salomón, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Ijan dada n‑kɨu‑da xiꞌin Jesús ɨɨn veꞌe, te n‑jaꞌan‑ia:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ijan dada kani ini‑i: “Vaꞌa ka nuu na ndeé‑ro anu ñayiu n‑kane‑ro.” Naxee‑i te jini‑i xa n‑natɨꞌu nuu n‑nane‑i te vaꞌa n‑xe kotnaꞌa ndatniu.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ijan dada nkueka‑i uxa tnaꞌa ka xaloko ka dada mee‑i, te ndeé‑i xiꞌin xaloko ijan te juꞌun koio‑i anu ñayiu ijan. Te ndaꞌu ka yaꞌa ñayiu ijan hora ijan dada xakiꞌna. Daa yaꞌa ñayiu io vitna —kuu Jesús.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Nɨni jaꞌan Jesús xijan, n‑xee dɨꞌɨ‑ia xiꞌin ñani‑ia yata veꞌe nuu tuu‑ia. N‑ka xo ndetu ñaꞌa‑ña, chi n‑ka juini‑ña xa ndatnuꞌu koio‑ña xiꞌin‑ia.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Te n‑xian tnuꞌu ɨɨn se n‑xian tnuꞌu Jesús:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Te n‑daneꞌe ndaꞌa ñaꞌa‑ia ntdaa daña se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia te n‑jaꞌan‑ia:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ntdaa‑n xiꞌin ntdaa ñayiu kida xa juini Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu, ka kuu dɨꞌɨ‑r, ñani‑r, kuꞌa‑r du.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.