Mateus 12
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 N‑xee ntuku ɨnka kɨu sabado, te n‑ka yaꞌa‑da xiꞌin‑ia ɨɨn nuu ñuꞌu trɨu. Nɨni n‑ka yaꞌa‑da n‑ka tnundodo‑da trɨu jan xaxeꞌe xa ka kojon‑da. N‑ka kɨɨn‑da te n‑ka xaxi‑da.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 N‑ka xini se fariseu, te n‑ka jaꞌan‑s nuu Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Te n‑jaꞌan‑ia:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 N‑kɨu‑s veñuꞌu te n‑ka xaxi‑s tila n‑ka doko dutu nuu Ianyuux. Ñatu n‑xo xejoon Ianyuux xa kaxi ɨnka ñayiu tila ijan chi diko ni dutu xejoon‑ia xa kaxi‑s, ko n‑ka xaxi David xiꞌin se xnetnaꞌa xiꞌin‑s.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 N‑chidotnuni Moisés xa ñadu kuechi kuu xa ka kidatniu dutu xiti veñuꞌu kɨu sabado. ¿Ñayo‑n kaꞌu nuu yodotnuni xijan u?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ndandɨꞌɨ ka ruꞌu dada veñuꞌu.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 N‑jaꞌan Ianyuux: “Io xa kundaꞌu ini koio‑n ñayiu ndaꞌu ka yaꞌa, ñadu io xa doko koio‑n ɨɨn xa ka jandodo‑n nuu altar.” Nu n‑ka kutnuni ini‑n xaꞌa, ma tekuechi koio‑n ñayiu n‑kuu.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxnuni‑r nuu ñayiu, te taꞌu tniu‑r nuu‑i nax kada‑i kɨu kuu sabado —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Ijan dada juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia veñuꞌu luchi ñuu‑da xiꞌin‑ia. Ijan tuu ɨɨn se natɨyɨ ndaꞌa.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 N‑ka xitoyuꞌu se fariseu Jesús chi n‑ka kuu‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia. Ka xiaꞌan‑s:
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Te xiaꞌan Jesús:
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Yodo ka yaꞌu ñayiu dada tkachi. Xijan kuu xa xejoon Ianyuux xa kida‑r xavaꞌa kɨu kuu sabado.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu se natɨyɨ ndaꞌa:
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Te n‑ka kee se fariseu. N‑ka kida ɨnuu‑s janda kada‑s xa kaꞌni koio‑s Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Nu n‑teku Jesús xijan, n‑kee‑ia ijan. Ntdaa‑da xiꞌin kueꞌe ka ñayiu n‑ka nukuitandijun‑ia. N‑ndadavaꞌa‑ia ntdaa ñayiu kuꞌu.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Te n‑jaꞌan‑ia xa maxku datuu koio‑da jundu kuu‑ia.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Isaías, se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. N‑jaꞌan Ianyuux:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Na yoo Ia xinokuechi nuu‑r yaꞌa.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Ma jantnaꞌa tnuꞌu‑ia xiꞌin ñayiu.
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Tnu ite n‑tnaꞌnu kuu ná kuu ñayiu ka kundaꞌu ka kukee, ma kaꞌnde‑ia.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Ntdaa ñayiu ñuñayiu kukanu ini xa dananitaꞌu ñaꞌa‑ia.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Ɨnka kɨu xndeka ñayiu ɨɨn se ñuꞌu xaloko anu‑s n‑ka xee nuu Jesús. Kuaa‑s n‑kaku‑s te ña kuu jaꞌan‑s. N‑ndadavaꞌa‑ia‑s. Danaa n‑kixeꞌe‑s jaꞌan‑s, te n‑kukanda nuu‑s.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Kueꞌe ñayiu xyuku nuu‑ia hora ijan. N‑ka xini‑i xaꞌa te n‑ka yuꞌu ntdaa‑i, chi ñatu n‑ka xani ini‑i xa daa kada‑ia, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Dɨuni xyuku se fariseu ijan. N‑ka teku‑s xa n‑ka jaꞌan ñayiu xyuku ijan te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 N‑kutnuni ini Jesús xa n‑ka jaꞌan‑s te n‑jaꞌan‑ia:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nux kineꞌe Satanás xaloko xñuꞌu anu ñayiu, te ka jantnaꞌa ntnaꞌa mee‑i, ma kuu ka xa taxnuni‑i.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Nux Beelzebú kida xa kineꞌe‑r xaloko, dɨuni Beelzebú kida xa kineꞌe se dakuaꞌa‑n xaloko ñuꞌu anu ñayiu nuda. Se dakuaꞌa mee‑n ka datuu ñaꞌa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Espíritu Ianyuux kida xa kineꞌe‑r xaloko. Xaxeꞌe xa kida‑ia xa kineꞌe‑r‑yɨ, xijan kuu xa ka xini‑n xa n‑kixeꞌe xa taxnuni Ianyuux nuu‑n, te io xa jandixa koio‑n‑ia.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Ná kuu ɨɨn se ndaku te ndeꞌe‑s kuu Beelzebú. Nde na duku ñayiu se ijan, ijan dada ndaku‑i xa kɨu‑i veꞌe‑s xa duꞌu‑i xaxii‑s.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 ʼÑayiu ña ka kuu ɨnuu xiꞌin‑r ka kida xa ma kunini dava ka ñayiu xa jaꞌan‑r. Ñayiu ña dataka ñayiu xa kunini‑i xa jaꞌan‑r, kuenda kɨu xate niꞌno‑i‑yɨ xa maxku teku‑i xa jaꞌan‑r.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ʼKachi tnuꞌu ñaꞌa‑r xa taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida ñayiu. Juini kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa‑i ruꞌu, Ia kuu ñayiu, a mee Taa‑ro Ianyuux, taxkanu ini‑ia‑i, ko ma taxkanu ini‑ia ñayiu kuiꞌa jaꞌan Espíritu‑ia. Dɨuni taxkanu ini‑ia ñayiu n‑ka kida ɨnka ɨnka kuechi.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Juini kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa ñayiu ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxkanu ini‑ia‑i, ko ma taxkanu ini‑ia ñayiu kuiꞌa jaꞌan Espíritu‑ia. Ma taxkanu ini‑ia‑i ñuñayiu yaꞌa, ni ɨnka vida.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 ʼYutnu juun xavidi, ñatu juun‑tnu ɨɨn xa ña xiniñuꞌu. Tnundeꞌa vax teꞌyu, ñatuka xiniñuꞌu ndeꞌa juun‑tnu. Ka xini‑n nuu na yutnu kuu‑tnu hora xndeꞌa‑n xavidi juun‑tnu. Daa ka kuu ñayiu vaꞌa xiꞌin ñayiu loko.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mee ni xaloko xaduꞌa ka jaꞌan‑n chi daꞌya Kuiꞌna ka kuu‑n. Xa xñuꞌu anu‑n xijan ka jaꞌan‑n.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nux vaꞌa‑n, vaꞌa ka jaꞌan‑n. Nux loko‑n, kuiꞌa ka jaꞌan‑n.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, kundaa kuechi‑i xaxeꞌe xa n‑ka jan nee n‑ka jan yichi‑i.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Xaxeꞌe tnuꞌu ka jaꞌan ñayiu kundaa kuechi‑i, te jaꞌan Ianyuux nuu io kuechi‑i a ña tuu na kuechi‑i io —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 N‑ka teku se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xa n‑jaꞌan Jesús, te ka xiaꞌan‑s nuu‑ia:
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Te xiaꞌan Jesús:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Uni nduu uni niu, n‑kaa niꞌno Jonás xiti chaka kaꞌnu te dɨuni uni nduu uni niu kava ruꞌu, Ia kuu ñayiu xiti ñuꞌu.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Te ñayiu Nínive datuu koio‑i kuechi n‑ka kida‑n. Nandoto koio ndoꞌo, ñayiu io vitna xiꞌin ñayiu Nínive, te kuyuku‑n xiꞌin‑i kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, te datuu koio‑i kuechi n‑ka kida‑n, chi ña n‑ka natu ini‑n xa n‑ka kida‑n kuechi, ko mee‑i n‑ka natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi ná n‑jaꞌan Jonás tnuꞌu Ianyuux nuu‑i. Vitna n‑kixee ruꞌu, te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Jonás, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Dani ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑kunxaꞌnu n‑xio do sur, nandoto‑ña xiꞌin ñayiu io vitna, te taka koio‑ña xiꞌin‑i, te datuu‑ña kuechi‑i, chi ña xnini‑i xa jaꞌan‑r. Xika n‑kixi ñá ijan xa kunini‑ña tnuꞌu ndichi n‑jaꞌan Salomón. Kunaꞌa koio xa n‑kixee ruꞌu te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Salomón, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Ijan dada n‑kɨu‑da xiꞌin Jesús ɨɨn veꞌe, te n‑jaꞌan‑ia:
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ijan dada kani ini‑i: “Vaꞌa ka nuu na ndeé‑ro anu ñayiu n‑kane‑ro.” Naxee‑i te jini‑i xa n‑natɨꞌu nuu n‑nane‑i te vaꞌa n‑xe kotnaꞌa ndatniu.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Ijan dada nkueka‑i uxa tnaꞌa ka xaloko ka dada mee‑i, te ndeé‑i xiꞌin xaloko ijan te juꞌun koio‑i anu ñayiu ijan. Te ndaꞌu ka yaꞌa ñayiu ijan hora ijan dada xakiꞌna. Daa yaꞌa ñayiu io vitna —kuu Jesús.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Nɨni jaꞌan Jesús xijan, n‑xee dɨꞌɨ‑ia xiꞌin ñani‑ia yata veꞌe nuu tuu‑ia. N‑ka xo ndetu ñaꞌa‑ña, chi n‑ka juini‑ña xa ndatnuꞌu koio‑ña xiꞌin‑ia.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Te n‑xian tnuꞌu ɨɨn se n‑xian tnuꞌu Jesús:
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Te n‑daneꞌe ndaꞌa ñaꞌa‑ia ntdaa daña se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia te n‑jaꞌan‑ia:
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ntdaa‑n xiꞌin ntdaa ñayiu kida xa juini Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu, ka kuu dɨꞌɨ‑r, ñani‑r, kuꞌa‑r du.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.