Mateus 12

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N‑xee ntuku ɨnka kɨu sabado, te n‑ka yaꞌa‑da xiꞌin‑ia ɨɨn nuu ñuꞌu trɨu. Nɨni n‑ka yaꞌa‑da n‑ka tnundodo‑da trɨu jan xaxeꞌe xa ka kojon‑da. N‑ka kɨɨn‑da te n‑ka xaxi‑da.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 N‑ka xini se fariseu, te n‑ka jaꞌan‑s nuu Jesús:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Te n‑jaꞌan‑ia:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 N‑kɨu‑s veñuꞌu te n‑ka xaxi‑s tila n‑ka doko dutu nuu Ianyuux. Ñatu n‑xo xejoon Ianyuux xa kaxi ɨnka ñayiu tila ijan chi diko ni dutu xejoon‑ia xa kaxi‑s, ko n‑ka xaxi David xiꞌin se xnetnaꞌa xiꞌin‑s.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 N‑chidotnuni Moisés xa ñadu kuechi kuu xa ka kidatniu dutu xiti veñuꞌu kɨu sabado. ¿Ñayo‑n kaꞌu nuu yodotnuni xijan u?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ndandɨꞌɨ ka ruꞌu dada veñuꞌu.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 N‑jaꞌan Ianyuux: “Io xa kundaꞌu ini koio‑n ñayiu ndaꞌu ka yaꞌa, ñadu io xa doko koio‑n ɨɨn xa ka jandodo‑n nuu altar.” Nu n‑ka kutnuni ini‑n xaꞌa, ma tekuechi koio‑n ñayiu n‑kuu.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxnuni‑r nuu ñayiu, te taꞌu tniu‑r nuu‑i nax kada‑i kɨu kuu sabado —kuu‑ia, xiaꞌan‑ia.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ijan dada juaꞌan koio‑da xiꞌin‑ia veñuꞌu luchi ñuu‑da xiꞌin‑ia. Ijan tuu ɨɨn se natɨyɨ ndaꞌa.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 N‑ka xitoyuꞌu se fariseu Jesús chi n‑ka kuu‑s xa tekuechi neñuu‑s‑ia. Ka xiaꞌan‑s:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Te xiaꞌan Jesús:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Yodo ka yaꞌu ñayiu dada tkachi. Xijan kuu xa xejoon Ianyuux xa kida‑r xavaꞌa kɨu kuu sabado.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ijan dada n‑jaꞌan‑ia nuu se natɨyɨ ndaꞌa:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Te n‑ka kee se fariseu. N‑ka kida ɨnuu‑s janda kada‑s xa kaꞌni koio‑s Jesús.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Nu n‑teku Jesús xijan, n‑kee‑ia ijan. Ntdaa‑da xiꞌin kueꞌe ka ñayiu n‑ka nukuitandijun‑ia. N‑ndadavaꞌa‑ia ntdaa ñayiu kuꞌu.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Te n‑jaꞌan‑ia xa maxku datuu koio‑da jundu kuu‑ia.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Duꞌa n‑xetnaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Isaías, se n‑jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu. N‑jaꞌan Ianyuux:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Na yoo Ia xinokuechi nuu‑r yaꞌa.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ma jantnaꞌa tnuꞌu‑ia xiꞌin ñayiu.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Tnu ite n‑tnaꞌnu kuu ná kuu ñayiu ka kundaꞌu ka kukee, ma kaꞌnde‑ia.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ntdaa ñayiu ñuñayiu kukanu ini xa dananitaꞌu ñaꞌa‑ia.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ɨnka kɨu xndeka ñayiu ɨɨn se ñuꞌu xaloko anu‑s n‑ka xee nuu Jesús. Kuaa‑s n‑kaku‑s te ña kuu jaꞌan‑s. N‑ndadavaꞌa‑ia‑s. Danaa n‑kixeꞌe‑s jaꞌan‑s, te n‑kukanda nuu‑s.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Kueꞌe ñayiu xyuku nuu‑ia hora ijan. N‑ka xini‑i xaꞌa te n‑ka yuꞌu ntdaa‑i, chi ñatu n‑ka xani ini‑i xa daa kada‑ia, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑i:
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Dɨuni xyuku se fariseu ijan. N‑ka teku‑s xa n‑ka jaꞌan ñayiu xyuku ijan te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa‑s:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 N‑kutnuni ini Jesús xa n‑ka jaꞌan‑s te n‑jaꞌan‑ia:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Nux kineꞌe Satanás xaloko xñuꞌu anu ñayiu, te ka jantnaꞌa ntnaꞌa mee‑i, ma kuu ka xa taxnuni‑i.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Nux Beelzebú kida xa kineꞌe‑r xaloko, dɨuni Beelzebú kida xa kineꞌe se dakuaꞌa‑n xaloko ñuꞌu anu ñayiu nuda. Se dakuaꞌa mee‑n ka datuu ñaꞌa.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Espíritu Ianyuux kida xa kineꞌe‑r xaloko. Xaxeꞌe xa kida‑ia xa kineꞌe‑r‑yɨ, xijan kuu xa ka xini‑n xa n‑kixeꞌe xa taxnuni Ianyuux nuu‑n, te io xa jandixa koio‑n‑ia.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Ná kuu ɨɨn se ndaku te ndeꞌe‑s kuu Beelzebú. Nde na duku ñayiu se ijan, ijan dada ndaku‑i xa kɨu‑i veꞌe‑s xa duꞌu‑i xaxii‑s.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ʼÑayiu ña ka kuu ɨnuu xiꞌin‑r ka kida xa ma kunini dava ka ñayiu xa jaꞌan‑r. Ñayiu ña dataka ñayiu xa kunini‑i xa jaꞌan‑r, kuenda kɨu xate niꞌno‑i‑yɨ xa maxku teku‑i xa jaꞌan‑r.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ʼKachi tnuꞌu ñaꞌa‑r xa taxkanu ini Ianyuux kuechi n‑ka kida ñayiu. Juini kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa‑i ruꞌu, Ia kuu ñayiu, a mee Taa‑ro Ianyuux, taxkanu ini‑ia‑i, ko ma taxkanu ini‑ia ñayiu kuiꞌa jaꞌan Espíritu‑ia. Dɨuni taxkanu ini‑ia ñayiu n‑ka kida ɨnka ɨnka kuechi.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Juini kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa ñayiu ruꞌu, Ia kuu ñayiu, taxkanu ini‑ia‑i, ko ma taxkanu ini‑ia ñayiu kuiꞌa jaꞌan Espíritu‑ia. Ma taxkanu ini‑ia‑i ñuñayiu yaꞌa, ni ɨnka vida.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ʼYutnu juun xavidi, ñatu juun‑tnu ɨɨn xa ña xiniñuꞌu. Tnundeꞌa vax teꞌyu, ñatuka xiniñuꞌu ndeꞌa juun‑tnu. Ka xini‑n nuu na yutnu kuu‑tnu hora xndeꞌa‑n xavidi juun‑tnu. Daa ka kuu ñayiu vaꞌa xiꞌin ñayiu loko.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Mee ni xaloko xaduꞌa ka jaꞌan‑n chi daꞌya Kuiꞌna ka kuu‑n. Xa xñuꞌu anu‑n xijan ka jaꞌan‑n.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Nux vaꞌa‑n, vaꞌa ka jaꞌan‑n. Nux loko‑n, kuiꞌa ka jaꞌan‑n.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, kundaa kuechi‑i xaxeꞌe xa n‑ka jan nee n‑ka jan yichi‑i.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Xaxeꞌe tnuꞌu ka jaꞌan ñayiu kundaa kuechi‑i, te jaꞌan Ianyuux nuu io kuechi‑i a ña tuu na kuechi‑i io —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 N‑ka teku se fariseu xiꞌin se ka tuꞌa vaꞌa ley n‑chidotnuni Moisés xa n‑jaꞌan Jesús, te ka xiaꞌan‑s nuu‑ia:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Te xiaꞌan Jesús:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Uni nduu uni niu, n‑kaa niꞌno Jonás xiti chaka kaꞌnu te dɨuni uni nduu uni niu kava ruꞌu, Ia kuu ñayiu xiti ñuꞌu.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Te ñayiu Nínive datuu koio‑i kuechi n‑ka kida‑n. Nandoto koio ndoꞌo, ñayiu io vitna xiꞌin ñayiu Nínive, te kuyuku‑n xiꞌin‑i kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu, te datuu koio‑i kuechi n‑ka kida‑n, chi ña n‑ka natu ini‑n xa n‑ka kida‑n kuechi, ko mee‑i n‑ka natu ini xa n‑ka kida‑i kuechi ná n‑jaꞌan Jonás tnuꞌu Ianyuux nuu‑i. Vitna n‑kixee ruꞌu, te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Jonás, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Dani ɨɨn ñadɨꞌɨ n‑kunxaꞌnu n‑xio do sur, nandoto‑ña xiꞌin ñayiu io vitna, te taka koio‑ña xiꞌin‑i, te datuu‑ña kuechi‑i, chi ña xnini‑i xa jaꞌan‑r. Xika n‑kixi ñá ijan xa kunini‑ña tnuꞌu ndichi n‑jaꞌan Salomón. Kunaꞌa koio xa n‑kixee ruꞌu te ndandɨꞌɨ ka‑r dada Salomón, te ñatu ka jandixa ñaꞌa‑n —kuu Jesús, xiaꞌan‑ia nuu‑s.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Ijan dada n‑kɨu‑da xiꞌin Jesús ɨɨn veꞌe, te n‑jaꞌan‑ia:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Ijan dada kani ini‑i: “Vaꞌa ka nuu na ndeé‑ro anu ñayiu n‑kane‑ro.” Naxee‑i te jini‑i xa n‑natɨꞌu nuu n‑nane‑i te vaꞌa n‑xe kotnaꞌa ndatniu.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ijan dada nkueka‑i uxa tnaꞌa ka xaloko ka dada mee‑i, te ndeé‑i xiꞌin xaloko ijan te juꞌun koio‑i anu ñayiu ijan. Te ndaꞌu ka yaꞌa ñayiu ijan hora ijan dada xakiꞌna. Daa yaꞌa ñayiu io vitna —kuu Jesús.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Nɨni jaꞌan Jesús xijan, n‑xee dɨꞌɨ‑ia xiꞌin ñani‑ia yata veꞌe nuu tuu‑ia. N‑ka xo ndetu ñaꞌa‑ña, chi n‑ka juini‑ña xa ndatnuꞌu koio‑ña xiꞌin‑ia.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Te n‑xian tnuꞌu ɨɨn se n‑xian tnuꞌu Jesús:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Xiaꞌan Jesús nuu‑s:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Te n‑daneꞌe ndaꞌa ñaꞌa‑ia ntdaa daña se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia te n‑jaꞌan‑ia:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ntdaa‑n xiꞌin ntdaa ñayiu kida xa juini Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu, ka kuu dɨꞌɨ‑r, ñani‑r, kuꞌa‑r du.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.