Mateus 10

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu n‑xika kɨu, te n‑nadataka ñaꞌa Jesús uxi uu daña, se dakuaꞌa ñaꞌa‑ia, te n‑kida‑ia xa n‑kineꞌe‑da xaloko ñuꞌu anu ñayiu. Dɨuni n‑kida‑ia xa ndadavaꞌa koio‑da ñayiu ka tnaꞌa davaꞌa nga kueꞌe.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Duꞌa xnani nɨn uxi uu daña, se n‑tundaꞌa ñaꞌa Jesús: Se kiꞌna nuu nani Simón. Dɨuni nani‑sɨ Spedru. Ɨnka‑s kuu Ndrixi, ñani Simón. Ɨnka‑s kuu Jacobo xiꞌin ñani‑s Sua, se ka kuu daꞌya yɨɨ Zebedeo.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Ɨnka‑s nani Slipe ɨnka‑s nani Stolo, ɨnka‑s nani Tomaxi. Daña nani Steu. Se xijan tvini nandajan gobierno n‑xo kuu‑da. Ɨnka‑s nani Jacobo, daꞌya yɨɨ Alfeo. Ɨnka‑s nani Tadeo.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Ɨnka‑s nani Simón, se n‑yɨtnaꞌa nuu partido Cananista. Ɨnka‑s nani Judas Iscariote, se n‑kida xa tnɨɨ juxtixia Jesús.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 N‑taꞌu tniu‑ia nuu‑da ntdaa‑da nax kada koio‑da, te n‑tundaꞌa ñaꞌa‑ia. N‑jaꞌan‑ia:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Naa xa jɨꞌɨn‑n ijan dakuaꞌa koio‑n ñayiu Israel ya. Ñayiu Israel ka kuu ná ka kuu tkachi n‑ka xita.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Jaꞌan koio‑n nuu ñayiu nuu jɨꞌɨn koio‑n xa vax kuyatni kɨu taxnuni Ianyuux nuu ñayiu ñuñayiu.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ndadavaꞌa koio‑n ñayiu ka kuꞌu. Nadandoto koio‑n ñayiu n‑ka xiꞌí. Ndadavaꞌa‑n ñayiu ka tnaꞌa kueꞌe teꞌyu ñɨɨ. Kineꞌe koio‑n xaloko xñuꞌu anu dava ka ñayiu. Ndadavaꞌa duꞌa nga‑n ñayiu chi n‑kida duꞌa nga Ianyuux xa kuaꞌa kada koio‑n xijan.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Maxku dakeé koio‑n tvini kuu oro, ni tvini kuu plata, ni tvini kuu cobre kanana xndandee dujun kaꞌa‑n.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Maxku kaneꞌe koio‑n jayate‑n. Maxku kaneꞌe koio‑n ɨnka daꞌma xiꞌin ɨnka tayu ndixa xa nadama‑n. Maxku kaneꞌe‑n karruti‑n. Maxku kaneꞌe‑n ntdaa xijan, chi taꞌu ñayiu kidatniu kuu xa niꞌi‑i xa kaxi xa koꞌo‑i.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Hora na xee‑n ɨɨn ñuu kaꞌnu a ɨɨn ñuu luchi, te nduku koio‑n nuu ndexu io ɨɨn ñayiu vaꞌa. Veꞌe ñayiu ijan, ndoo koio‑n; maxku dama‑n veꞌe ndoo koio‑n.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Hora na kɨu‑n veꞌe jan, te jaꞌan‑n: “Vaꞌa nga taꞌu kuu koio‑n.”
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Nux taꞌu ñayiu kuu xa kutuu vii kutuu vaꞌa‑i, daa kutuu‑i. Nux ñaꞌa, mee ni‑n kutuu vii kutuu vaꞌa xaxeꞌe tnuꞌu n‑ka jaꞌan‑n.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Nux io ɨɨn veꞌe a ɨɨn ñuu ñayo ñayiu n‑ka xeka ñaꞌa, ni ñayo‑i n‑xo nini tnuꞌu‑n, ndee koio‑n. Nɨni ndee‑n veꞌe a ñuu ijan kɨdɨ koio‑n xeꞌe‑n xa na kee ñuyaka xa na kundeꞌa ñayiu ijan xa n‑kida‑i kuechi.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Na jaꞌan ndaa‑r xa ndaꞌu ka yaꞌa ñayiu ñuu ijan dada ñayiu n‑xio Sodoma xiꞌin Gomorra kɨu na ndadandaa Ianyuux kuechi ñayiu ñuñayiu.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 ʼTundaꞌa ñaꞌa‑r xa jɨꞌɨn‑n ñuu ijan na jɨꞌɨn tkachi nuu io lobo, te cuedado koo koio‑n. Vivo koo koio‑n ná vivo koo, te dɨuni ku kuu‑n ná kuu data xa ña tuu nax kida‑tɨ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Jɨn ndeka ñaꞌa ñayiu nuu juxtixia ka kidandaa kuechi ñayiu Israel, te janñaꞌa‑s chirrión ñɨɨ xiti veñuꞌu kuechi; xijan kuu xa cuedado koo koio‑n.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Jɨn ndeka ñaꞌa‑s nuu se kuu gobernador romano xiꞌin nuu se ka taxnuni ka. Ntdaa xijan kada ñaꞌa koio‑s xaxeꞌe‑r xiꞌin xaxeꞌe xa kakuneꞌe ñaꞌa‑n nuu‑s xiꞌin nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Na kandeka ñaꞌa‑s jɨꞌɨn nuu juxtixia, maxku kundu ini‑n, chi hora ijan kachitnuꞌu ñaꞌa Ianyuux xa jaꞌan koio‑n nuu‑s.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ñadu ndoꞌo kani ini tnuꞌu jaꞌan‑n chi Espíritu Ianyuux kachitnuꞌu ñaꞌa hora ijan tnuꞌu jaꞌan koio‑n nuu se ijan.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Se io ñani, datuu‑s ñani‑s te kaꞌni ñaꞌa koio juxtixia. Se ka kuu taa, datuu‑s daꞌya‑s. Ñayiu ka kuu daꞌya, ndandita‑i nuu tadɨꞌɨ‑i, te kaꞌni ñaꞌa koio‑i.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Jini uꞌu ñaꞌa ntdaa ñayiu xaxeꞌe xa ka kukanu ini ñaꞌa‑n. Nux dani na ku jandixa ñaꞌa koio‑n te ma kande ini ñaꞌa‑n, kɨu na ndixi‑r dananitaꞌu ñaꞌa‑r.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Hora na kada uꞌu ñaꞌa ñayiu ɨɨn ñuu, kunu koio‑n. Jɨꞌɨn‑n ɨnka ntuku ñuu. Na jaꞌan ndaa‑r xa ma ndexio‑n ntdaa ñuu Israel, te ndixi‑r.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ʼÑayo ñayiu yɨꞌɨ xkuela tuꞌa ka dada maestru‑i. Dɨuni ñayo ñayiu xinokuechi kunuu ka dada xtoꞌo‑i.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Se dakuaꞌa ñaꞌa maestru‑s, io‑s xinotuꞌa na n‑xinotuꞌa maestru‑s, te n‑kuu; ma kutuꞌa ka‑s dada maestru‑s. Dani se xinokuechi, io‑s xee ku kuu‑s ná kuu xtoꞌo‑s, te n‑kuu; ma yaꞌa nduu ñaꞌa‑s. Kuu‑r ná kuu se kuu taa nukee nuveꞌe‑s. Nux ka jaꞌan ñayiu xa taa jan kuu Kuiꞌna nani Beelzebú, naka familia‑s ma ku jan tnuꞌu ñayiu ijan.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 ʼMaxku yuꞌu koio‑n xa kada ñaꞌa ñayiu, chi xa naꞌi ka kida‑i tuu na xee kɨu. Xee kɨu jini koio ɨnka ñayiu nax n‑ka kida‑i.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Xa naꞌi jaꞌan‑r xakuaa xiti ɨɨn cuartu, na xee kɨu jaꞌan koio ndoꞌo nuu kanda, te teku koio ñayiu. Xa n‑jaꞌan niꞌni‑r doꞌo‑n, xee kana koio‑n dɨkɨ veꞌe.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Maxku yuꞌu koio‑n nuu se kaꞌni ñaꞌa, chi ña tuu nax kada‑s anu‑n. Yuꞌu koio nuu Ia danaa anu‑n xiꞌin ñɨɨ‑n andea.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Xaku ni tvini yaꞌu kɨt ka kuu gorrión. Juini ñatu yaꞌu‑t, ko ñayo‑t jungava nux ña juini Ianyuux.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Daa ka kuu mee‑n, chinuu ñaꞌa Ianyuux ntdaa‑n. Nde idi dɨkɨ‑n, n‑kaꞌu‑ia.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Xijan kuu xa maxku yuꞌu koio‑n. Yodo ka yaꞌu‑n ɨɨn ɨɨn‑n dada kueꞌe gorrión.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 ʼÑayiu ka jaꞌan jundu kuu‑r nuu dava ka ñayiu, dani ruꞌu, jaꞌan‑r xa xini‑r‑yɨ nuu Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ñayiu na jaꞌan xa ña ka xini ñaꞌa‑i nuu dava ka ñayiu, dɨuni jaꞌan‑r xa ña xini‑r‑yɨ nuu Taa‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 ʼMaxku kani ini koio‑n xa n‑kixee‑r xa kutuu vii kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin dava ka ñayiu chi nukuita‑i kaꞌni ñaꞌa‑i xiꞌin espada
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 xaxeꞌe xa tuku jandixa koio‑n. Xaxeꞌe xijan kada uꞌu ñaꞌa ñayiu ñuu‑n. Se kuu daꞌya, kada uꞌu‑s taa‑s xaxeꞌe xa tuku jandixa taa‑s. Ñá kuu daꞌya, kada uꞌu‑ña dɨꞌɨ‑ña xaxeꞌe xa tuku jandixa dɨꞌɨ‑ña. Ñá kuu xanu, kada uꞌu‑ña didido‑ña xaxeꞌe xa tuku jandixa‑ña.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Jini uꞌu tnaꞌa ñayiu ɨɨn ni kee ɨɨn ni veꞌe.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Nux kukajan ini ka ñayiu taa‑i a dɨꞌɨ‑i dada ruꞌu, ñatu natau xa kandeka tnaꞌa‑r xiꞌin‑i. Dani nux kukajan ini ka‑i daꞌya yɨɨ‑i a daꞌya dɨꞌɨ‑i dada ruꞌu ñatu natau xa kandeka tnaꞌa‑r xiꞌin‑i.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Nux ña io tuꞌa‑n xa kuú koio‑n kuenda kɨu se doko curuxi‑s xa nkuitakaa dika‑s ná io tuꞌa ruꞌu, ma kuu xa kandeka tnaꞌa‑ro.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ñayiu ña ka juini xa kuú‑i xaxeꞌe‑r, jɨꞌɨn anu‑i andea, ko ñayiu na kuú xaxeꞌe‑r, kutuu‑i xiꞌin Ianyuux nɨkava nɨkuita andɨu.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 ʼNux na xe ini ñaꞌa ñayiu ndoꞌo, dani xe ini ñaꞌa‑i ruꞌu. Ñayiu xe ini ñaꞌa ruꞌu, dɨuni xe ini‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa xa vaa‑r.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ñayiu xe ini se jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu xaxeꞌe xa kuu‑s se jaꞌan tnuꞌu‑ia nuu‑i, niꞌi‑i taꞌu‑i ná niꞌi se ijan taꞌu‑s. Dani ñayiu xe ini se kida xavaꞌa xaxeꞌe xa kuu‑s sevaꞌa, niꞌi‑i taꞌu‑i ná niꞌi se ijan taꞌu‑s.
41 Quem receber um
42 Ñayiu na juñaꞌa nga xa juñaꞌa nga‑i ñayiu kundaꞌu kukee xndijun ñaꞌa ruꞌu xaxeꞌe xa kuu‑i ñayiu xndijun ñaꞌa, xandaa xakuiti niꞌi ñayiu ijan taꞌu‑i juini idii yaxi ndute najuñaꞌa‑i‑yɨ —kuu Jesús, n‑jaꞌan‑ia.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.