Marcos 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N‑jaꞌan Jesús:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Nuu iñu kɨu, ndeka Jesús Spedru xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua juaꞌan. Ndruni ni‑s ndeka ñaꞌa‑ia juaꞌan, nde dɨkɨ yuku dujun. Ijan nɨni xndeꞌa‑s, te n‑nadama Ianyuux Jesús. Danaa, diñu xa diñu nuu‑ia, te diñu xa diñu ñɨɨ‑ia.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ná kaa yuꞌa yodo dɨkɨ tnduu kaa daꞌma‑ia. Kuixi xa kuixi, te diñu xa diñu. Ña tuu ni ɨɨn xa kɨyɨ ná kɨyɨ daꞌma‑ia hora ijan.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Danaa, n‑nujuiin ndi Elías xiꞌin ndi Moisés ijan. Ndatnuꞌu‑s xiꞌin Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 N‑jaꞌan Spedru nuu Jesús:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Chi ña n‑kutnuni ini Spedru nax n‑jaꞌan‑s, chi yo n‑ka yuꞌu‑s, ndruni‑s.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ijan nuu vikó, te n‑chidaꞌu ñaꞌa vikó jan ntdaa‑s. Xiti vikó jan n‑ka teku‑s tnuꞌu:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Hora ijan ni n‑ka xo ndeꞌa‑s nituꞌu lado ijan, ko ña n‑ka xini ka‑s ni Elías ni Moisés. Menga Jesús nujuiin xiꞌin‑s ijan.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Nɨni ka nuu‑s yuku, te n‑taꞌu tniu‑ia xa maxku najani‑s ni ɨɨn nuu ñayiu nax n‑ka xini‑s. Nde na yaꞌa xa nandoto Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, dada najani koio‑s ntdaa xa n‑ka xini‑s.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Xijan kuu xa ña n‑ka jaꞌan‑s ni ɨɨn. Diko ni n‑xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s nax juini kachi xa kuú‑ia te nandoto‑ia.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 N‑ka xijan tnuꞌu‑s Jesús:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 N‑xiaꞌan‑ia:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ko jaꞌan‑r nuu mee‑n xa xá n‑ndixi Elías. Te n‑ka kida ñayiu Elías ntdaa xa n‑ka juini mee‑i. Nani yodotnuni tnuꞌu Ianyuux, dani n‑ka kida‑i‑sɨ.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Juan nuꞌu Jesús xiꞌin ndruni se dakuaꞌa‑ia, nde nuu xtuu dava ka se dakuaꞌa‑ia. Ijan n‑ka xini‑s kueꞌe xa kueꞌe ñayiu naduku nduu nuu‑s. Se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin se dakuaꞌa Jesús.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Na n‑ka xini ñayiu jan Jesús, te n‑ka yuꞌu‑i. N‑ka kendava‑i juaꞌan‑i nuu‑ia, te n‑ka jaꞌan‑i xa vanga takuu‑ia.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 N‑xijan tnuꞌu‑ia‑i:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Te ɨɨn se nujuiin meꞌñu ñayiu jan n‑jaꞌan:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Davaꞌa nga nuu tnɨɨ ñaꞌa‑i, te dajane ñaꞌa‑i nuu ñuꞌu. Xido t‑iñu yuꞌu‑s, te xax ndodo tnaꞌa nuꞌu‑s, te ndeꞌe nduyutnu‑s. Xá n‑xijan‑da nuu se dakuaꞌa‑n xa kineꞌe‑s‑yɨ, ko ña n‑ka kuaꞌa‑s.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 N‑jaꞌan Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Te ndeka‑s seluchi nuu‑ia. Hora n‑xini tachi uꞌu Jesús, loko ndeꞌe n‑daxiyɨꞌɨ‑i‑sɨ. N‑ndua seluchi nuu ñuꞌu, te n‑tuniꞌna‑s, te n‑xido t‑iñu yuꞌu‑s.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 N‑xijan tnuꞌu Jesús taa seluchi jan:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Kueꞌe vuelta n‑dajane ñaꞌa‑i nuu ñuꞌu koko a nuu ndute, xa kaꞌni ñaꞌa‑i. Ko nux kuaꞌa‑n, chindee ñaꞌa‑n xaxeꞌe‑s. Kundau ini ñaꞌa‑n, mee‑da xiꞌin mee‑s.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 N‑xiaꞌan Jesús:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 N‑kana taa seluchi jan:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 N‑xini Jesús xa ka taka kueꞌe xa kueꞌe ka ñayiu ijan, te n‑kudeen‑ia nuu tachi uꞌu jan. N‑jaꞌan‑ia:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 N‑kana xee tachi uꞌu jan, te n‑kida‑i xa n‑xiyɨꞌɨ ka seluchi, te n‑kee‑i. Katuu seluchi ná katuu ndɨyɨ, te n‑ka jaꞌan kueꞌe ñayiu jan xa n‑xiꞌí‑s.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ko n‑tnɨɨ Jesús ndaꞌa‑s, te n‑ndoneꞌe‑ia‑s. Ijan n‑ndojuiin‑s.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ijan dada n‑kɨu Jesús veꞌe, te n‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa‑ia:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 N‑xiaꞌan‑ia:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ijan n‑kee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, te n‑yaꞌa‑ia xiꞌin‑s distrito Galilea. Te ña n‑juini‑ia xa jini ñaꞌa ñayiu ijan.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Chi n‑dakuaꞌa‑ia se dakuaꞌa‑ia. N‑xiaꞌan‑ia:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ko se dakuaꞌa‑ia, ña n‑ka kutnuni ini‑s tnuꞌu‑ia. Te n‑ka yuꞌu‑s xa kajan tnuꞌu‑s‑ia.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 N‑xee‑ia xiꞌin‑s ñuu nani Capernaum. Na n‑xo tuu‑ia veꞌe, n‑xijan tnuꞌu‑ia‑s:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ko ña n‑ka jaꞌan‑s ni ɨɨn. Chi ichi n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s ndeda mee‑s kunxaꞌnu ka.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 N‑nukoo Jesús ijan, te n‑kana‑ia n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia‑s:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 N‑tnɨɨ Jesús ndaꞌa ɨɨn seluchi nujuiin ijan. N‑xantuu‑ia‑s meꞌñu ntdaa‑s, te n‑nundee‑ia‑s. N‑jaꞌan‑ia:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Ɨɨn ñayiu, nux kueka vaꞌa‑i idini seluchi, kuu ná kuu seluchi yaꞌa, xaxeꞌe mee‑r, dani kueka ñaꞌa vaꞌa‑i mee‑r tuku. Te nux kueka vaꞌa‑i mee‑r, dani kueka vaꞌa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 N‑xiaꞌan Sua:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ko n‑jaꞌan Jesús:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Chi ɨɨn seyɨɨ, nux ña xini uꞌu ñaꞌa‑s, dani chindee ñaꞌa‑s.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Davaꞌa nga ñayiu taxi ɨɨn yaxi ndute mee‑n, xaxeꞌe mee‑r, te chiyaꞌu‑r‑yɨ. Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux taxi‑i idini yaxi ndute na koꞌo mee‑n xaxeꞌe xa kunduu‑n xiꞌin Cristu, nuncas ma kuita xa niꞌi‑i taꞌu‑i.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 ʼƗɨn seluchi jandixa ñaꞌa mee‑r, nux kada ɨɨn ñayIu xa kada‑s kuechi, te vaꞌa ka xa n‑ka dakeé seyɨɨ ñayiu jan nuu ndute kaꞌnu n‑kuu. Vaꞌa ka xaxeꞌe ñayiu jan nux ɨɨn yodo molinu, ɨɨn yodo yo vee, ñuꞌu dujun‑i, te dakeé koio‑s‑yɨ nuu ndute kaꞌnu, te kuú‑i n‑kuu.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Nux na kada ndaꞌa‑n xa kada‑n kuechi, kaꞌnde‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n xa idini ndaꞌa‑n koo, te kɨu‑n nuu kutuu vaꞌa‑n kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, dada xa io nduu ndaꞌa‑n, te jɨꞌɨn‑n andea nuu ñuꞌu koko nuncas ma ndaꞌva.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Nux na kada xeꞌe‑n xa kada‑n kuechi, kaꞌnde‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n, xa idini xeꞌe‑n koo, te kɨu‑n nuu kutuu vaꞌa‑n kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, dada xa io nduu xeꞌe‑n te dakeé ñaꞌa‑ia andea nuu ñuꞌu koko nuncas ma ndaꞌva.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Nux na kada nduchi nuu‑n xa kada‑n kuechi, tava‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n, xa idini nduchi nuu‑n koo, te kɨu‑n nuu taxnuni Ianyuux, dada xa io nduu nduchi nuu‑n te dakeé ñaꞌa‑ia andea.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ʼChiꞌi‑ro ñɨɨ́ ntdaa xa doko‑ro nuu Ianyuux. Ná kuu ñɨɨ́ jan kuu xa kueꞌe vida yaꞌa‑n ñuñayiu yaꞌa. Dɨuni ná kuu ñuꞌu koko, kuu xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n ñuñayiu yaꞌa.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Ná kuu ñɨɨ́ kuu mee‑n. Vaꞌa xiniñuꞌu ñɨɨ́. Ko nux ñatuka ede, ¿nax kada‑n xa nduu ede ɨnka vuelta? Xijan kuu xa, io xa ku kuu koio mee‑n ná kuu ñɨɨ́ vaꞌa, ñɨɨ́ ede, nɨni xtuu‑n ñuñayiu yaꞌa. Io xa kutuu mani‑n ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.