Marcos 9
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 N‑jaꞌan Jesús:
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Nuu iñu kɨu, ndeka Jesús Spedru xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua juaꞌan. Ndruni ni‑s ndeka ñaꞌa‑ia juaꞌan, nde dɨkɨ yuku dujun. Ijan nɨni xndeꞌa‑s, te n‑nadama Ianyuux Jesús. Danaa, diñu xa diñu nuu‑ia, te diñu xa diñu ñɨɨ‑ia.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ná kaa yuꞌa yodo dɨkɨ tnduu kaa daꞌma‑ia. Kuixi xa kuixi, te diñu xa diñu. Ña tuu ni ɨɨn xa kɨyɨ ná kɨyɨ daꞌma‑ia hora ijan.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Danaa, n‑nujuiin ndi Elías xiꞌin ndi Moisés ijan. Ndatnuꞌu‑s xiꞌin Jesús.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 N‑jaꞌan Spedru nuu Jesús:
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Chi ña n‑kutnuni ini Spedru nax n‑jaꞌan‑s, chi yo n‑ka yuꞌu‑s, ndruni‑s.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ijan nuu vikó, te n‑chidaꞌu ñaꞌa vikó jan ntdaa‑s. Xiti vikó jan n‑ka teku‑s tnuꞌu:
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Hora ijan ni n‑ka xo ndeꞌa‑s nituꞌu lado ijan, ko ña n‑ka xini ka‑s ni Elías ni Moisés. Menga Jesús nujuiin xiꞌin‑s ijan.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nɨni ka nuu‑s yuku, te n‑taꞌu tniu‑ia xa maxku najani‑s ni ɨɨn nuu ñayiu nax n‑ka xini‑s. Nde na yaꞌa xa nandoto Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, dada najani koio‑s ntdaa xa n‑ka xini‑s.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Xijan kuu xa ña n‑ka jaꞌan‑s ni ɨɨn. Diko ni n‑xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s nax juini kachi xa kuú‑ia te nandoto‑ia.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 N‑ka xijan tnuꞌu‑s Jesús:
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 N‑xiaꞌan‑ia:
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ko jaꞌan‑r nuu mee‑n xa xá n‑ndixi Elías. Te n‑ka kida ñayiu Elías ntdaa xa n‑ka juini mee‑i. Nani yodotnuni tnuꞌu Ianyuux, dani n‑ka kida‑i‑sɨ.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Juan nuꞌu Jesús xiꞌin ndruni se dakuaꞌa‑ia, nde nuu xtuu dava ka se dakuaꞌa‑ia. Ijan n‑ka xini‑s kueꞌe xa kueꞌe ñayiu naduku nduu nuu‑s. Se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin se dakuaꞌa Jesús.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Na n‑ka xini ñayiu jan Jesús, te n‑ka yuꞌu‑i. N‑ka kendava‑i juaꞌan‑i nuu‑ia, te n‑ka jaꞌan‑i xa vanga takuu‑ia.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 N‑xijan tnuꞌu‑ia‑i:
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Te ɨɨn se nujuiin meꞌñu ñayiu jan n‑jaꞌan:
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Davaꞌa nga nuu tnɨɨ ñaꞌa‑i, te dajane ñaꞌa‑i nuu ñuꞌu. Xido t‑iñu yuꞌu‑s, te xax ndodo tnaꞌa nuꞌu‑s, te ndeꞌe nduyutnu‑s. Xá n‑xijan‑da nuu se dakuaꞌa‑n xa kineꞌe‑s‑yɨ, ko ña n‑ka kuaꞌa‑s.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 N‑jaꞌan Jesús:
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Te ndeka‑s seluchi nuu‑ia. Hora n‑xini tachi uꞌu Jesús, loko ndeꞌe n‑daxiyɨꞌɨ‑i‑sɨ. N‑ndua seluchi nuu ñuꞌu, te n‑tuniꞌna‑s, te n‑xido t‑iñu yuꞌu‑s.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 N‑xijan tnuꞌu Jesús taa seluchi jan:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Kueꞌe vuelta n‑dajane ñaꞌa‑i nuu ñuꞌu koko a nuu ndute, xa kaꞌni ñaꞌa‑i. Ko nux kuaꞌa‑n, chindee ñaꞌa‑n xaxeꞌe‑s. Kundau ini ñaꞌa‑n, mee‑da xiꞌin mee‑s.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 N‑xiaꞌan Jesús:
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 N‑kana taa seluchi jan:
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 N‑xini Jesús xa ka taka kueꞌe xa kueꞌe ka ñayiu ijan, te n‑kudeen‑ia nuu tachi uꞌu jan. N‑jaꞌan‑ia:
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 N‑kana xee tachi uꞌu jan, te n‑kida‑i xa n‑xiyɨꞌɨ ka seluchi, te n‑kee‑i. Katuu seluchi ná katuu ndɨyɨ, te n‑ka jaꞌan kueꞌe ñayiu jan xa n‑xiꞌí‑s.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ko n‑tnɨɨ Jesús ndaꞌa‑s, te n‑ndoneꞌe‑ia‑s. Ijan n‑ndojuiin‑s.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ijan dada n‑kɨu Jesús veꞌe, te n‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa‑ia:
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 N‑xiaꞌan‑ia:
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Ijan n‑kee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, te n‑yaꞌa‑ia xiꞌin‑s distrito Galilea. Te ña n‑juini‑ia xa jini ñaꞌa ñayiu ijan.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Chi n‑dakuaꞌa‑ia se dakuaꞌa‑ia. N‑xiaꞌan‑ia:
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ko se dakuaꞌa‑ia, ña n‑ka kutnuni ini‑s tnuꞌu‑ia. Te n‑ka yuꞌu‑s xa kajan tnuꞌu‑s‑ia.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 N‑xee‑ia xiꞌin‑s ñuu nani Capernaum. Na n‑xo tuu‑ia veꞌe, n‑xijan tnuꞌu‑ia‑s:
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ko ña n‑ka jaꞌan‑s ni ɨɨn. Chi ichi n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s ndeda mee‑s kunxaꞌnu ka.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 N‑nukoo Jesús ijan, te n‑kana‑ia n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia‑s:
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 N‑tnɨɨ Jesús ndaꞌa ɨɨn seluchi nujuiin ijan. N‑xantuu‑ia‑s meꞌñu ntdaa‑s, te n‑nundee‑ia‑s. N‑jaꞌan‑ia:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Ɨɨn ñayiu, nux kueka vaꞌa‑i idini seluchi, kuu ná kuu seluchi yaꞌa, xaxeꞌe mee‑r, dani kueka ñaꞌa vaꞌa‑i mee‑r tuku. Te nux kueka vaꞌa‑i mee‑r, dani kueka vaꞌa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 N‑xiaꞌan Sua:
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ko n‑jaꞌan Jesús:
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Chi ɨɨn seyɨɨ, nux ña xini uꞌu ñaꞌa‑s, dani chindee ñaꞌa‑s.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Davaꞌa nga ñayiu taxi ɨɨn yaxi ndute mee‑n, xaxeꞌe mee‑r, te chiyaꞌu‑r‑yɨ. Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux taxi‑i idini yaxi ndute na koꞌo mee‑n xaxeꞌe xa kunduu‑n xiꞌin Cristu, nuncas ma kuita xa niꞌi‑i taꞌu‑i.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 ʼƗɨn seluchi jandixa ñaꞌa mee‑r, nux kada ɨɨn ñayIu xa kada‑s kuechi, te vaꞌa ka xa n‑ka dakeé seyɨɨ ñayiu jan nuu ndute kaꞌnu n‑kuu. Vaꞌa ka xaxeꞌe ñayiu jan nux ɨɨn yodo molinu, ɨɨn yodo yo vee, ñuꞌu dujun‑i, te dakeé koio‑s‑yɨ nuu ndute kaꞌnu, te kuú‑i n‑kuu.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Nux na kada ndaꞌa‑n xa kada‑n kuechi, kaꞌnde‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n xa idini ndaꞌa‑n koo, te kɨu‑n nuu kutuu vaꞌa‑n kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, dada xa io nduu ndaꞌa‑n, te jɨꞌɨn‑n andea nuu ñuꞌu koko nuncas ma ndaꞌva.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Nux na kada xeꞌe‑n xa kada‑n kuechi, kaꞌnde‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n, xa idini xeꞌe‑n koo, te kɨu‑n nuu kutuu vaꞌa‑n kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, dada xa io nduu xeꞌe‑n te dakeé ñaꞌa‑ia andea nuu ñuꞌu koko nuncas ma ndaꞌva.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Nux na kada nduchi nuu‑n xa kada‑n kuechi, tava‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n, xa idini nduchi nuu‑n koo, te kɨu‑n nuu taxnuni Ianyuux, dada xa io nduu nduchi nuu‑n te dakeé ñaꞌa‑ia andea.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 ʼChiꞌi‑ro ñɨɨ́ ntdaa xa doko‑ro nuu Ianyuux. Ná kuu ñɨɨ́ jan kuu xa kueꞌe vida yaꞌa‑n ñuñayiu yaꞌa. Dɨuni ná kuu ñuꞌu koko, kuu xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n ñuñayiu yaꞌa.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Ná kuu ñɨɨ́ kuu mee‑n. Vaꞌa xiniñuꞌu ñɨɨ́. Ko nux ñatuka ede, ¿nax kada‑n xa nduu ede ɨnka vuelta? Xijan kuu xa, io xa ku kuu koio mee‑n ná kuu ñɨɨ́ vaꞌa, ñɨɨ́ ede, nɨni xtuu‑n ñuñayiu yaꞌa. Io xa kutuu mani‑n ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.