Marcos 9

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N‑jaꞌan Jesús:
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Nuu iñu kɨu, ndeka Jesús Spedru xiꞌin Jacobo xiꞌin Sua juaꞌan. Ndruni ni‑s ndeka ñaꞌa‑ia juaꞌan, nde dɨkɨ yuku dujun. Ijan nɨni xndeꞌa‑s, te n‑nadama Ianyuux Jesús. Danaa, diñu xa diñu nuu‑ia, te diñu xa diñu ñɨɨ‑ia.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ná kaa yuꞌa yodo dɨkɨ tnduu kaa daꞌma‑ia. Kuixi xa kuixi, te diñu xa diñu. Ña tuu ni ɨɨn xa kɨyɨ ná kɨyɨ daꞌma‑ia hora ijan.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Danaa, n‑nujuiin ndi Elías xiꞌin ndi Moisés ijan. Ndatnuꞌu‑s xiꞌin Jesús.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 N‑jaꞌan Spedru nuu Jesús:
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Chi ña n‑kutnuni ini Spedru nax n‑jaꞌan‑s, chi yo n‑ka yuꞌu‑s, ndruni‑s.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ijan nuu vikó, te n‑chidaꞌu ñaꞌa vikó jan ntdaa‑s. Xiti vikó jan n‑ka teku‑s tnuꞌu:
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Hora ijan ni n‑ka xo ndeꞌa‑s nituꞌu lado ijan, ko ña n‑ka xini ka‑s ni Elías ni Moisés. Menga Jesús nujuiin xiꞌin‑s ijan.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Nɨni ka nuu‑s yuku, te n‑taꞌu tniu‑ia xa maxku najani‑s ni ɨɨn nuu ñayiu nax n‑ka xini‑s. Nde na yaꞌa xa nandoto Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, dada najani koio‑s ntdaa xa n‑ka xini‑s.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Xijan kuu xa ña n‑ka jaꞌan‑s ni ɨɨn. Diko ni n‑xijan tnuꞌu tnaꞌa‑s nax juini kachi xa kuú‑ia te nandoto‑ia.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 N‑ka xijan tnuꞌu‑s Jesús:
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 N‑xiaꞌan‑ia:
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ko jaꞌan‑r nuu mee‑n xa xá n‑ndixi Elías. Te n‑ka kida ñayiu Elías ntdaa xa n‑ka juini mee‑i. Nani yodotnuni tnuꞌu Ianyuux, dani n‑ka kida‑i‑sɨ.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Juan nuꞌu Jesús xiꞌin ndruni se dakuaꞌa‑ia, nde nuu xtuu dava ka se dakuaꞌa‑ia. Ijan n‑ka xini‑s kueꞌe xa kueꞌe ñayiu naduku nduu nuu‑s. Se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin se dakuaꞌa Jesús.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Na n‑ka xini ñayiu jan Jesús, te n‑ka yuꞌu‑i. N‑ka kendava‑i juaꞌan‑i nuu‑ia, te n‑ka jaꞌan‑i xa vanga takuu‑ia.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 N‑xijan tnuꞌu‑ia‑i:
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Te ɨɨn se nujuiin meꞌñu ñayiu jan n‑jaꞌan:
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Davaꞌa nga nuu tnɨɨ ñaꞌa‑i, te dajane ñaꞌa‑i nuu ñuꞌu. Xido t‑iñu yuꞌu‑s, te xax ndodo tnaꞌa nuꞌu‑s, te ndeꞌe nduyutnu‑s. Xá n‑xijan‑da nuu se dakuaꞌa‑n xa kineꞌe‑s‑yɨ, ko ña n‑ka kuaꞌa‑s.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 N‑jaꞌan Jesús:
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Te ndeka‑s seluchi nuu‑ia. Hora n‑xini tachi uꞌu Jesús, loko ndeꞌe n‑daxiyɨꞌɨ‑i‑sɨ. N‑ndua seluchi nuu ñuꞌu, te n‑tuniꞌna‑s, te n‑xido t‑iñu yuꞌu‑s.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 N‑xijan tnuꞌu Jesús taa seluchi jan:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Kueꞌe vuelta n‑dajane ñaꞌa‑i nuu ñuꞌu koko a nuu ndute, xa kaꞌni ñaꞌa‑i. Ko nux kuaꞌa‑n, chindee ñaꞌa‑n xaxeꞌe‑s. Kundau ini ñaꞌa‑n, mee‑da xiꞌin mee‑s.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 N‑xiaꞌan Jesús:
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 N‑kana taa seluchi jan:
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 N‑xini Jesús xa ka taka kueꞌe xa kueꞌe ka ñayiu ijan, te n‑kudeen‑ia nuu tachi uꞌu jan. N‑jaꞌan‑ia:
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 N‑kana xee tachi uꞌu jan, te n‑kida‑i xa n‑xiyɨꞌɨ ka seluchi, te n‑kee‑i. Katuu seluchi ná katuu ndɨyɨ, te n‑ka jaꞌan kueꞌe ñayiu jan xa n‑xiꞌí‑s.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ko n‑tnɨɨ Jesús ndaꞌa‑s, te n‑ndoneꞌe‑ia‑s. Ijan n‑ndojuiin‑s.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ijan dada n‑kɨu Jesús veꞌe, te n‑ka xijan tnuꞌu se dakuaꞌa‑ia:
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 N‑xiaꞌan‑ia:
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Ijan n‑kee‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, te n‑yaꞌa‑ia xiꞌin‑s distrito Galilea. Te ña n‑juini‑ia xa jini ñaꞌa ñayiu ijan.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Chi n‑dakuaꞌa‑ia se dakuaꞌa‑ia. N‑xiaꞌan‑ia:
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ko se dakuaꞌa‑ia, ña n‑ka kutnuni ini‑s tnuꞌu‑ia. Te n‑ka yuꞌu‑s xa kajan tnuꞌu‑s‑ia.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 N‑xee‑ia xiꞌin‑s ñuu nani Capernaum. Na n‑xo tuu‑ia veꞌe, n‑xijan tnuꞌu‑ia‑s:
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ko ña n‑ka jaꞌan‑s ni ɨɨn. Chi ichi n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s ndeda mee‑s kunxaꞌnu ka.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 N‑nukoo Jesús ijan, te n‑kana‑ia n‑uxi uu se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia‑s:
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 N‑tnɨɨ Jesús ndaꞌa ɨɨn seluchi nujuiin ijan. N‑xantuu‑ia‑s meꞌñu ntdaa‑s, te n‑nundee‑ia‑s. N‑jaꞌan‑ia:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 —Ɨɨn ñayiu, nux kueka vaꞌa‑i idini seluchi, kuu ná kuu seluchi yaꞌa, xaxeꞌe mee‑r, dani kueka ñaꞌa vaꞌa‑i mee‑r tuku. Te nux kueka vaꞌa‑i mee‑r, dani kueka vaꞌa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r vaxi.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 N‑xiaꞌan Sua:
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ko n‑jaꞌan Jesús:
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Chi ɨɨn seyɨɨ, nux ña xini uꞌu ñaꞌa‑s, dani chindee ñaꞌa‑s.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Davaꞌa nga ñayiu taxi ɨɨn yaxi ndute mee‑n, xaxeꞌe mee‑r, te chiyaꞌu‑r‑yɨ. Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Nux taxi‑i idini yaxi ndute na koꞌo mee‑n xaxeꞌe xa kunduu‑n xiꞌin Cristu, nuncas ma kuita xa niꞌi‑i taꞌu‑i.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 ʼƗɨn seluchi jandixa ñaꞌa mee‑r, nux kada ɨɨn ñayIu xa kada‑s kuechi, te vaꞌa ka xa n‑ka dakeé seyɨɨ ñayiu jan nuu ndute kaꞌnu n‑kuu. Vaꞌa ka xaxeꞌe ñayiu jan nux ɨɨn yodo molinu, ɨɨn yodo yo vee, ñuꞌu dujun‑i, te dakeé koio‑s‑yɨ nuu ndute kaꞌnu, te kuú‑i n‑kuu.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Nux na kada ndaꞌa‑n xa kada‑n kuechi, kaꞌnde‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n xa idini ndaꞌa‑n koo, te kɨu‑n nuu kutuu vaꞌa‑n kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, dada xa io nduu ndaꞌa‑n, te jɨꞌɨn‑n andea nuu ñuꞌu koko nuncas ma ndaꞌva.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Nux na kada xeꞌe‑n xa kada‑n kuechi, kaꞌnde‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n, xa idini xeꞌe‑n koo, te kɨu‑n nuu kutuu vaꞌa‑n kuia ma jɨn ndɨꞌɨ, dada xa io nduu xeꞌe‑n te dakeé ñaꞌa‑ia andea nuu ñuꞌu koko nuncas ma ndaꞌva.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Nux na kada nduchi nuu‑n xa kada‑n kuechi, tava‑n. Vaꞌa ka xaxeꞌe‑n, xa idini nduchi nuu‑n koo, te kɨu‑n nuu taxnuni Ianyuux, dada xa io nduu nduchi nuu‑n te dakeé ñaꞌa‑ia andea.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Andea ma kuú tndaku ka xaxi kuñu ñayiu, te nuncas ma ndaꞌva ñuꞌu.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 ʼChiꞌi‑ro ñɨɨ́ ntdaa xa doko‑ro nuu Ianyuux. Ná kuu ñɨɨ́ jan kuu xa kueꞌe vida yaꞌa‑n ñuñayiu yaꞌa. Dɨuni ná kuu ñuꞌu koko, kuu xa kueꞌe vida yaꞌa koio‑n ñuñayiu yaꞌa.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ná kuu ñɨɨ́ kuu mee‑n. Vaꞌa xiniñuꞌu ñɨɨ́. Ko nux ñatuka ede, ¿nax kada‑n xa nduu ede ɨnka vuelta? Xijan kuu xa, io xa ku kuu koio mee‑n ná kuu ñɨɨ́ vaꞌa, ñɨɨ́ ede, nɨni xtuu‑n ñuñayiu yaꞌa. Io xa kutuu mani‑n ɨɨn‑n xiꞌin ɨnka‑n.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.