Marcos 3
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA
1 Ɨnka vuelta n‑kɨu Jesús ɨɨn veñuꞌu luchi. Ijan nukoo ɨɨn se kuꞌu ndaꞌa‑s. N‑yichi ndaꞌa‑s, ñatuka xiniñuꞌu.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Se xyuku ijan, n‑ka xo ndeꞌa vaꞌa‑s Jesús, nux na ndadavaꞌa‑ia se kuꞌu kɨu ndetatu. N‑ka xo xitoyuꞌu‑s xa tekuechi‑s‑ia.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 N‑jaꞌan Jesús nuu se n‑yichi ndaꞌa:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 N‑xijan tnuꞌu‑ia nuu seyɨɨ xyuku ijan:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Xiꞌin xa kiti ini‑ia n‑xo ndeꞌa‑ia ntdaa se ijan. Yo n‑tnau ini‑ia xaxeꞌe xa ñatu ka juini‑s xa kutnuni ini‑s. N‑jaꞌan‑ia nuu se kuꞌu:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Te n‑ka kee se fariseu. Xiꞌin se partido Herodes n‑ka kida ɨɨn nuu‑s xa kaꞌni‑s‑ia.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Ɨnka vuelta juaꞌan Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia nde yundute kaꞌnu. N‑ka xe kuitandijun ñaꞌa kueꞌe ñayiu Galilea. Ñayiu Judea du.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 N‑ka xe kuitandijun ñaꞌa ñayiu Jerusalén xiꞌin ñayiu Idumea. Ñayiu nde ɨnka lado deꞌva Jordán xiꞌin ñayiu Tiro xiꞌin ñayiu Sidón du. N‑ka xee kueꞌe xa kueꞌe ñayiu nuu tuu‑ia, chi n‑ka datekutnuꞌu tnaꞌa‑i milagru n‑kida‑ia.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia xa na koo tuꞌa barcu na keé‑ia, xa maxku chitaꞌi ñaꞌa ñayiu.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Chi n‑ndadavaꞌa‑ia kueꞌe xa kueꞌe ñayiu ijan. Ntdaa ñayiu kuꞌu ka tundaꞌa tnaꞌa‑i xa kuyatni koio‑i xa tnɨɨ‑i‑ia.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Te na n‑ka xini tachi uꞌu Jesús, te n‑ka ndua‑i nuu mee‑ia, te n‑ka kana xee‑i:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Te ndeꞌe n‑kudeen‑ia‑i xa maxku jaꞌan ka‑i jundu kuu‑ia.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Te n‑xe xee Jesús yuku, te n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑kaxí‑ia xa kandijun ñaꞌa‑s. Te n‑ka xee‑s nuu tuu‑ia.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 N‑kaxí‑ia uxi uu tnaꞌa‑s xa kunduu‑s xiꞌin‑ia. Tundaꞌa‑ia‑s xa jɨꞌɨn‑s xa juña tnuꞌu‑s tnuꞌu vaꞌa nuu ñayiu.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 N‑xiaꞌan‑ia xa taxnuni‑ia nuu mee‑s, xa ndadavaꞌa‑s ñayiu kuꞌu, te kuaꞌa‑s xa kineꞌe‑s tachi uꞌu xñuꞌu anu ñayiu.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 N‑kaxí‑ia uxi uu seyɨɨ. Ɨɨn‑s kuu Simón. N‑nadanani ñaꞌa‑ia Spedru.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jacobo, daꞌya Zebedeo, xiꞌin ñani‑s Sua. N‑nadanani‑ia‑s Boanerges, xaxeꞌe xa xee ka jaꞌan‑s ná kana dau tnuꞌu‑s.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Ndrixi xiꞌin Slipe xiꞌin Bartolomé. Dɨuni Steu xiꞌin Tomaxi, xiꞌin Jacobo, daꞌya Alfeo. Tadeo xiꞌin Simón, se partido cananista.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Te Judas Iscariote, se n‑diko Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ijan dada n‑kɨu Jesús ɨɨn veꞌe, te ɨnka vuelta n‑ka taka ñayiu nuu tuu‑ia. Xaxeꞌe xa kueꞌe ñayiu xyuku, ni xa kaxi‑ia dita ña n‑kuu.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Na n‑ka tekutnuꞌu ñayiu kutnaꞌa xiꞌin‑ia xa duꞌa n‑kuu, n‑ka xee‑i xa kandeka ñaꞌa‑i nuꞌu. N‑ka jaꞌan‑i xa n‑nduloko‑ia.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Se Jerusalén, se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, n‑ka xee nuu tuu‑ia, te n‑jaꞌan‑s:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 N‑kana Jesús se ijan, te n‑jaꞌan‑ia ɨɨn tnuꞌu xa dakuaꞌa‑ia‑s:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ɨɨn se kunxaꞌnu ka, nux na kada‑s xa jantnaꞌa ntnaꞌa mee‑s se ñuu‑s, te duꞌa danaa‑s ñuu‑s.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ɨɨn veꞌe, nux n‑jantnaꞌa ñayiu ntnaꞌa mee‑i n‑kuu, te ma naꞌa kuyuku koio‑i veꞌe‑i.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Te Satanás, nux n‑jantnaꞌa‑i ntnaꞌa mee‑i n‑kuu, te jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa taxnuni‑i.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ʼNi ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa kɨu‑i veꞌe se ndaku ka. Ma kuaꞌa‑i xa tnɨɨ‑i xaxii‑s. Ditna ka duku vaꞌa‑i se ndaku ka, te dada kuaꞌa‑i tnɨɨ‑i ntdaa xa io veꞌe‑s.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 ʼXandaa kuu xa jaꞌan‑r. Taxkanu ini Ianyuux ntdaa kuechi ñayiu ñuñayiu. Ntdaa kuechi‑i xiꞌin xa kuiꞌa jaꞌan‑i Ianyuux. Davaꞌa nga xa kuiꞌa ka jaꞌan‑i‑ia, te taxkanu ini‑ia‑i.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ko nux kuiꞌa ka jaꞌan‑i Espíritu Ii, ma taxkanu ini Ianyuux mee‑i. Nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ nuncas ma taxkanu ini‑ia‑i. Tekuechi‑ia‑i nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Duꞌa n‑jaꞌan‑ia, xaxeꞌe xa n‑ka jaꞌan‑s xa kidatniu kuiꞌna anu‑ia.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Ijan n‑xee dɨꞌɨ Jesús xiꞌin ñani‑ia. Nujuiin koio‑s xiꞌin‑ña yata veꞌe, te n‑tundaꞌa‑s tnuꞌu xa na kee‑ia xa ndatnuꞌu‑ia xiꞌin‑s.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Xiti veꞌe jan nukoo kueꞌe ñayiu nduu lado diñi Jesús. N‑ka jaꞌan‑s:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 N‑xiaꞌan‑ia:
33 Então Jesus perguntou:
34 Ndeꞌa‑ia se xtuu ijan, se naduku nduu ñaꞌa, n‑jaꞌan‑ia:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Davaꞌa nga ñayiu ka kida xa juini Ianyuux, mee‑i kuu ñani‑r, kuu‑i kuꞌa‑r, kuu‑i dɨꞌɨ‑r.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.