Marcos 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨnka vuelta n‑kɨu Jesús ɨɨn veñuꞌu luchi. Ijan nukoo ɨɨn se kuꞌu ndaꞌa‑s. N‑yichi ndaꞌa‑s, ñatuka xiniñuꞌu.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Se xyuku ijan, n‑ka xo ndeꞌa vaꞌa‑s Jesús, nux na ndadavaꞌa‑ia se kuꞌu kɨu ndetatu. N‑ka xo xitoyuꞌu‑s xa tekuechi‑s‑ia.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 N‑jaꞌan Jesús nuu se n‑yichi ndaꞌa:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 N‑xijan tnuꞌu‑ia nuu seyɨɨ xyuku ijan:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Xiꞌin xa kiti ini‑ia n‑xo ndeꞌa‑ia ntdaa se ijan. Yo n‑tnau ini‑ia xaxeꞌe xa ñatu ka juini‑s xa kutnuni ini‑s. N‑jaꞌan‑ia nuu se kuꞌu:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Te n‑ka kee se fariseu. Xiꞌin se partido Herodes n‑ka kida ɨɨn nuu‑s xa kaꞌni‑s‑ia.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Ɨnka vuelta juaꞌan Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia nde yundute kaꞌnu. N‑ka xe kuitandijun ñaꞌa kueꞌe ñayiu Galilea. Ñayiu Judea du.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 N‑ka xe kuitandijun ñaꞌa ñayiu Jerusalén xiꞌin ñayiu Idumea. Ñayiu nde ɨnka lado deꞌva Jordán xiꞌin ñayiu Tiro xiꞌin ñayiu Sidón du. N‑ka xee kueꞌe xa kueꞌe ñayiu nuu tuu‑ia, chi n‑ka datekutnuꞌu tnaꞌa‑i milagru n‑kida‑ia.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Xijan kuu xa n‑jaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia xa na koo tuꞌa barcu na keé‑ia, xa maxku chitaꞌi ñaꞌa ñayiu.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Chi n‑ndadavaꞌa‑ia kueꞌe xa kueꞌe ñayiu ijan. Ntdaa ñayiu kuꞌu ka tundaꞌa tnaꞌa‑i xa kuyatni koio‑i xa tnɨɨ‑i‑ia.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Te na n‑ka xini tachi uꞌu Jesús, te n‑ka ndua‑i nuu mee‑ia, te n‑ka kana xee‑i:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Te ndeꞌe n‑kudeen‑ia‑i xa maxku jaꞌan ka‑i jundu kuu‑ia.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Te n‑xe xee Jesús yuku, te n‑jaꞌan‑ia nuu se n‑kaxí‑ia xa kandijun ñaꞌa‑s. Te n‑ka xee‑s nuu tuu‑ia.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 N‑kaxí‑ia uxi uu tnaꞌa‑s xa kunduu‑s xiꞌin‑ia. Tundaꞌa‑ia‑s xa jɨꞌɨn‑s xa juña tnuꞌu‑s tnuꞌu vaꞌa nuu ñayiu.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 N‑xiaꞌan‑ia xa taxnuni‑ia nuu mee‑s, xa ndadavaꞌa‑s ñayiu kuꞌu, te kuaꞌa‑s xa kineꞌe‑s tachi uꞌu xñuꞌu anu ñayiu.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 N‑kaxí‑ia uxi uu seyɨɨ. Ɨɨn‑s kuu Simón. N‑nadanani ñaꞌa‑ia Spedru.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jacobo, daꞌya Zebedeo, xiꞌin ñani‑s Sua. N‑nadanani‑ia‑s Boanerges, xaxeꞌe xa xee ka jaꞌan‑s ná kana dau tnuꞌu‑s.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ndrixi xiꞌin Slipe xiꞌin Bartolomé. Dɨuni Steu xiꞌin Tomaxi, xiꞌin Jacobo, daꞌya Alfeo. Tadeo xiꞌin Simón, se partido cananista.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Te Judas Iscariote, se n‑diko Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ijan dada n‑kɨu Jesús ɨɨn veꞌe, te ɨnka vuelta n‑ka taka ñayiu nuu tuu‑ia. Xaxeꞌe xa kueꞌe ñayiu xyuku, ni xa kaxi‑ia dita ña n‑kuu.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Na n‑ka tekutnuꞌu ñayiu kutnaꞌa xiꞌin‑ia xa duꞌa n‑kuu, n‑ka xee‑i xa kandeka ñaꞌa‑i nuꞌu. N‑ka jaꞌan‑i xa n‑nduloko‑ia.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Se Jerusalén, se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, n‑ka xee nuu tuu‑ia, te n‑jaꞌan‑s:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 N‑kana Jesús se ijan, te n‑jaꞌan‑ia ɨɨn tnuꞌu xa dakuaꞌa‑ia‑s:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ɨɨn se kunxaꞌnu ka, nux na kada‑s xa jantnaꞌa ntnaꞌa mee‑s se ñuu‑s, te duꞌa danaa‑s ñuu‑s.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ɨɨn veꞌe, nux n‑jantnaꞌa ñayiu ntnaꞌa mee‑i n‑kuu, te ma naꞌa kuyuku koio‑i veꞌe‑i.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Te Satanás, nux n‑jantnaꞌa‑i ntnaꞌa mee‑i n‑kuu, te jɨn ndɨꞌɨ ntdaa xa taxnuni‑i.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ʼNi ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa kɨu‑i veꞌe se ndaku ka. Ma kuaꞌa‑i xa tnɨɨ‑i xaxii‑s. Ditna ka duku vaꞌa‑i se ndaku ka, te dada kuaꞌa‑i tnɨɨ‑i ntdaa xa io veꞌe‑s.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ʼXandaa kuu xa jaꞌan‑r. Taxkanu ini Ianyuux ntdaa kuechi ñayiu ñuñayiu. Ntdaa kuechi‑i xiꞌin xa kuiꞌa jaꞌan‑i Ianyuux. Davaꞌa nga xa kuiꞌa ka jaꞌan‑i‑ia, te taxkanu ini‑ia‑i.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ko nux kuiꞌa ka jaꞌan‑i Espíritu Ii, ma taxkanu ini Ianyuux mee‑i. Nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ nuncas ma taxkanu ini‑ia‑i. Tekuechi‑ia‑i nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Duꞌa n‑jaꞌan‑ia, xaxeꞌe xa n‑ka jaꞌan‑s xa kidatniu kuiꞌna anu‑ia.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ijan n‑xee dɨꞌɨ Jesús xiꞌin ñani‑ia. Nujuiin koio‑s xiꞌin‑ña yata veꞌe, te n‑tundaꞌa‑s tnuꞌu xa na kee‑ia xa ndatnuꞌu‑ia xiꞌin‑s.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Xiti veꞌe jan nukoo kueꞌe ñayiu nduu lado diñi Jesús. N‑ka jaꞌan‑s:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 N‑xiaꞌan‑ia:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ndeꞌa‑ia se xtuu ijan, se naduku nduu ñaꞌa, n‑jaꞌan‑ia:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Davaꞌa nga ñayiu ka kida xa juini Ianyuux, mee‑i kuu ñani‑r, kuu‑i kuꞌa‑r, kuu‑i dɨꞌɨ‑r.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.