Marcos 16

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na n‑yaꞌa kɨu ndetatu, n‑ka xeen ñadɨꞌɨ yuku xeꞌen vaꞌa, xa jɨꞌɨn‑ña jɨn dakuchi‑ña ñɨɨ ndi Jesús. María Magdalena xiꞌin María, dɨꞌɨ Jacobo, xiꞌin Salomé.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Kɨu kiꞌna nuu semana, neꞌe n‑ka kee‑ña xa xee‑ña nuu kaa yɨkɨ kuñu ndi Jesús. Na n‑tuu, n‑ka xee‑ña yau kava jan.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 N‑xijan tnuꞌu tnaꞌa‑ña:
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ko hora n‑ka xo ndeꞌa‑ña, n‑ka xini‑ña xa xá n‑xiko juiin toto yuyau. Yo loko kaꞌnu toto jan, yo vee.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Na n‑ka kɨu‑ña xiti yau kava, n‑ka xini‑ña ɨɨn solteru nukoo ɨɨn lado ndaꞌa kuaꞌa. Niꞌna‑s daꞌma kuixi, daꞌma kani. Te n‑ka yuꞌu‑ña.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ko n‑jaꞌan‑s:
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Juan nuꞌu‑n. Juña tnuꞌu koio‑n se n‑dakuaꞌa‑ia xiꞌin Spedru: “Ditna ka mee‑ia naxee Galilea. Ijan kundeꞌa koio‑n‑ia, nani n‑jaꞌan‑ia nuu‑n.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Xino‑ña n‑ka kee‑ña yau kava. Xnɨꞌɨ‑ña, te ka yuꞌu anu‑ña. Ña n‑ka jaꞌan ka‑ña ni ɨɨn tnuꞌu nuu ni ɨɨn ñayiu, chi n‑ka yuꞌu anu‑ña.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Neꞌe datne, kɨu kiꞌna nuu semana, n‑nandoto Jesús. Ditna ka n‑xee‑ia nuu María Magdalena. Te xá n‑kuu kueꞌe kɨu, n‑kineꞌe‑ia uxa tachi uꞌu anu‑i.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Te mee‑i juan juña tnuꞌu nuu ñayiu n‑ka xo kunduu xiꞌin‑ia. Ñayiu jan, kueꞌe n‑ka xo tnau ini‑i, te n‑ka xo ndaꞌi‑i.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Na n‑ka teku‑i xa n‑nandoto Jesús te n‑xini María Magdalena mee‑ia, ña n‑ka jandixa‑i xa n‑nandoto‑ia.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Na n‑ñini ka, ka xika uu seyɨɨ ichi juaꞌan yuku. N‑xee Jesús nuu‑s, ko tuku kaa‑ia.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Juan nuꞌu‑s, te n‑ka xian tnuꞌu‑s nuu dava ka‑s, ko dani ña n‑ka jandixa‑s mee‑s.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 N‑ñini ka, n‑ka nukoo uxi ɨɨn se n‑dakuaꞌa‑ia, xa kax koio‑s, te n‑xee Jesús nuu‑s. N‑kudeen‑ia nuu‑s, xaxeꞌe xa ña ka jandixa‑s, te ña juini anu‑s xa jandixa‑s. N‑kudeen‑ia nuu‑s, xaxeꞌe xa ña n‑ka jandixa‑s ñayiu n‑ka xini‑ia xa n‑nandoto‑ia.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 N‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
15 E disse-lhes:
16 Davaꞌa nga ñayiu jandixa ñaꞌa mee‑r, te juendute‑i, te dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑i, xa ma jɨꞌɨn‑i andea. Davaꞌa nga ñayiu ma jandixa ñaꞌa mee‑r, ma dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑i.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Nux jandixa ñaꞌa ñayiu mee‑r, te kada‑r xa kada koio‑i milagru, te kada‑r xa kineꞌe koio‑i tachi uꞌu anu ñayiu. Jaꞌan koio‑i tnuꞌu xee.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Nux tnɨɨ koio‑i koo, ko ña tuu nax kada ñaꞌa‑tɨ. Te nux koꞌo‑i ɨɨn xa kuu venenu, ma kada dañu ñaꞌa. Kajan ndodo koio‑i ndaꞌa‑i ñayiu kuꞌu, te ndvaꞌa ñayiu kuꞌu.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, n‑nakueka Ianyuux Xtoꞌo‑ro Jesús juan nuꞌu nde andɨu. Ijan nukoo‑ia vitna, ndaꞌa kuaꞌa Ianyuux.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Te n‑ka xeꞌen se n‑dakuaꞌa‑ia nituꞌu ñuñayiu. N‑ka xian tnuꞌu‑s tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu. Te n‑chindee Xtoꞌo‑ro Jesús mee‑s. N‑kida‑ia xa n‑ka kida‑s milagru, te duꞌa n‑ka jandixa kueꞌe ñayiu tnuꞌu‑s. Amén, duꞌa na koo.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.