Marcos 16

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na n‑yaꞌa kɨu ndetatu, n‑ka xeen ñadɨꞌɨ yuku xeꞌen vaꞌa, xa jɨꞌɨn‑ña jɨn dakuchi‑ña ñɨɨ ndi Jesús. María Magdalena xiꞌin María, dɨꞌɨ Jacobo, xiꞌin Salomé.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Kɨu kiꞌna nuu semana, neꞌe n‑ka kee‑ña xa xee‑ña nuu kaa yɨkɨ kuñu ndi Jesús. Na n‑tuu, n‑ka xee‑ña yau kava jan.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 N‑xijan tnuꞌu tnaꞌa‑ña:
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ko hora n‑ka xo ndeꞌa‑ña, n‑ka xini‑ña xa xá n‑xiko juiin toto yuyau. Yo loko kaꞌnu toto jan, yo vee.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Na n‑ka kɨu‑ña xiti yau kava, n‑ka xini‑ña ɨɨn solteru nukoo ɨɨn lado ndaꞌa kuaꞌa. Niꞌna‑s daꞌma kuixi, daꞌma kani. Te n‑ka yuꞌu‑ña.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Ko n‑jaꞌan‑s:
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Juan nuꞌu‑n. Juña tnuꞌu koio‑n se n‑dakuaꞌa‑ia xiꞌin Spedru: “Ditna ka mee‑ia naxee Galilea. Ijan kundeꞌa koio‑n‑ia, nani n‑jaꞌan‑ia nuu‑n.”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Xino‑ña n‑ka kee‑ña yau kava. Xnɨꞌɨ‑ña, te ka yuꞌu anu‑ña. Ña n‑ka jaꞌan ka‑ña ni ɨɨn tnuꞌu nuu ni ɨɨn ñayiu, chi n‑ka yuꞌu anu‑ña.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Neꞌe datne, kɨu kiꞌna nuu semana, n‑nandoto Jesús. Ditna ka n‑xee‑ia nuu María Magdalena. Te xá n‑kuu kueꞌe kɨu, n‑kineꞌe‑ia uxa tachi uꞌu anu‑i.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Te mee‑i juan juña tnuꞌu nuu ñayiu n‑ka xo kunduu xiꞌin‑ia. Ñayiu jan, kueꞌe n‑ka xo tnau ini‑i, te n‑ka xo ndaꞌi‑i.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Na n‑ka teku‑i xa n‑nandoto Jesús te n‑xini María Magdalena mee‑ia, ña n‑ka jandixa‑i xa n‑nandoto‑ia.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Na n‑ñini ka, ka xika uu seyɨɨ ichi juaꞌan yuku. N‑xee Jesús nuu‑s, ko tuku kaa‑ia.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Juan nuꞌu‑s, te n‑ka xian tnuꞌu‑s nuu dava ka‑s, ko dani ña n‑ka jandixa‑s mee‑s.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 N‑ñini ka, n‑ka nukoo uxi ɨɨn se n‑dakuaꞌa‑ia, xa kax koio‑s, te n‑xee Jesús nuu‑s. N‑kudeen‑ia nuu‑s, xaxeꞌe xa ña ka jandixa‑s, te ña juini anu‑s xa jandixa‑s. N‑kudeen‑ia nuu‑s, xaxeꞌe xa ña n‑ka jandixa‑s ñayiu n‑ka xini‑ia xa n‑nandoto‑ia.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 N‑jaꞌan‑ia nuu‑s:
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Davaꞌa nga ñayiu jandixa ñaꞌa mee‑r, te juendute‑i, te dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑i, xa ma jɨꞌɨn‑i andea. Davaꞌa nga ñayiu ma jandixa ñaꞌa mee‑r, ma dakaku ñaꞌa Ianyuux mee‑i.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Nux jandixa ñaꞌa ñayiu mee‑r, te kada‑r xa kada koio‑i milagru, te kada‑r xa kineꞌe koio‑i tachi uꞌu anu ñayiu. Jaꞌan koio‑i tnuꞌu xee.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Nux tnɨɨ koio‑i koo, ko ña tuu nax kada ñaꞌa‑tɨ. Te nux koꞌo‑i ɨɨn xa kuu venenu, ma kada dañu ñaꞌa. Kajan ndodo koio‑i ndaꞌa‑i ñayiu kuꞌu, te ndvaꞌa ñayiu kuꞌu.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Na n‑yaꞌa xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, n‑nakueka Ianyuux Xtoꞌo‑ro Jesús juan nuꞌu nde andɨu. Ijan nukoo‑ia vitna, ndaꞌa kuaꞌa Ianyuux.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Te n‑ka xeꞌen se n‑dakuaꞌa‑ia nituꞌu ñuñayiu. N‑ka xian tnuꞌu‑s tnuꞌu vaꞌa Ianyuux nuu ñayiu. Te n‑chindee Xtoꞌo‑ro Jesús mee‑s. N‑kida‑ia xa n‑ka kida‑s milagru, te duꞌa n‑ka jandixa kueꞌe ñayiu tnuꞌu‑s. Amén, duꞌa na koo.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.