Marcos 12

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te ijan n‑kixeꞌe Jesús xa jaꞌan‑ia ɨɨn tnuꞌu, xa dakuaꞌa‑ia ñayiu ijan:
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Na n‑xee yoo xichi uva, n‑tundaꞌa‑s ɨɨn se xinokuechi nuu‑s juaꞌan‑s nuu se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s, xa tnɨɨ‑s uva xa kaneꞌe‑s nuꞌu nuu‑s.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ko se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s, n‑ka tnɨɨ‑s se xinokuechi jan. N‑ka janñaꞌa‑s, te n‑ka nakuijun ñaꞌa‑s. Ni ɨɨn xavidi yutnu uva, ña n‑tnɨɨ xtoꞌo‑tnu.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ɨnka vuelta, n‑tundaꞌa xtoꞌo‑tnu ɨnka se xinokuechi nuu‑s nuu se ñunuu yutnu uva‑s. N‑ka janñaꞌa‑s, te n‑ka taꞌu‑s dɨkɨ‑s. Kuiꞌa n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ɨnka ntuku se xinokuechi nuu‑s, n‑tundaꞌa ntuku‑s. Se ijan, n‑ka xaꞌni‑s. Te kueꞌe ɨnka‑s. Dava‑s n‑ka janñaꞌa‑s, te dava‑s n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ʼIdinga seyɨɨ n‑ndoo xiꞌin‑s. Daꞌya mani‑s kuu‑s. N‑tundaꞌa‑s daꞌya‑s, ndijun nga‑s juaꞌan, nuu se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s. N‑jaꞌan‑s: “Koo koio‑s xañuꞌu nuu daꞌya‑r.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ko se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s, n‑ka jaꞌan nuu tnaꞌa mee‑s: “Se yaꞌa vaxi xa tnɨɨ‑s ntdaa xaxii xtoꞌo‑ro. ¡Na jɨꞌɨn‑ro! Kaꞌni‑ro‑s, te ndoo mee‑ro xiꞌin ntdaa xaxii‑s.”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 N‑ka tnɨɨ ñaꞌa‑s, te n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s. N‑ka dajane‑s ndɨyɨ yata yuꞌa yuú yutnu uva.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Te n‑xijan tnuꞌu Jesús:
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ʼ¿Ña n‑ka kaꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux a? Yodotnuni tnuꞌu Ianyuux:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Duꞌa n‑kida Ianyuux,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Te se n‑ka teku nax n‑jaꞌan Jesús, n‑ka juini‑s xa tnɨɨ‑s‑ia, ko n‑ka yuꞌu‑s nuu kueꞌe xa kueꞌe ñayiu xyuku ijan. Chi vaꞌa n‑ka kutnuni ini‑s xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa xaxeꞌe mee‑s. N‑ka dandoo‑s‑ia, te juaꞌan‑s.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ijan n‑ka tundaꞌa‑s dava se fariseu xiꞌin se partido Herodes nuu tuu Jesús, xa kunini‑s tnuꞌu‑ia, xa tekuechi‑s‑ia.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 N‑ka xee‑s nuu nujuiin‑ia, te n‑ka jaꞌan‑s:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ko xini Jesús xa ɨɨn xa jaꞌan‑s te ɨnka xa kida‑s. N‑jaꞌan‑ia:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Xneꞌe‑s ɨɨn tvini n‑xee nuu‑ia. N‑xiaꞌan‑ia:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 N‑jaꞌan Jesús:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Te n‑ka xee se saduceu nuu nujuiin Jesús. Ka jaꞌan mee‑s xa ma nandoto ndɨyɨ. N‑ka xijan tnuꞌu‑s‑ia:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 —Maestru, n‑chidotnuni Moisés xa ɨɨn seyɨɨ, nux kuú‑s te ndoo ñadɨꞌɨ‑s te ñayo daꞌya‑s io xiꞌin‑ña, io xa natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin viuda, xa koo daꞌya‑s xiꞌin‑ña xaxeꞌe ndɨyɨ.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Uxa seyɨɨ n‑xio. Se kiꞌna nuu n‑tnundaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. N‑xiꞌí‑s, te ñayo daꞌya‑s xiꞌin‑ña n‑xio.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 N‑natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin‑ña, te n‑xiꞌí‑s, te dɨuni ñayo daꞌya‑s xiꞌin‑ña n‑xio. Dani ñani kuu uni‑s.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 N‑uxa‑s n‑ka tnundaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ jan, te ni ɨɨn‑s ña n‑xio daꞌya‑s xiꞌin‑ña. Te dada n‑xiꞌí mee‑ña tuku.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Xijan kuu xa kɨu na nandoto ndɨyɨ, ¿ndeda‑s ñadɨꞌɨ kuu‑ña? Chi n‑tnundaꞌa‑ña xiꞌin n‑uxa‑s.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 N‑xiaꞌan Jesús:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Na nandoto koio ñayiu, ma tnundaꞌa seyɨɨ ni ñadɨꞌɨ. Nani xtuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux tuu andɨu, dani kutuu koio ñayiu nandoto.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ko xandaa xakuiti kuu xa nandoto koio ndɨyɨ. ¿Nuncas ña n‑ka kaꞌu‑n nax n‑chidotnuni Moisés a? N‑jaꞌan Ianyuux nuu Moisés, nuu nukoo ɨɨn yutnu koko te ña ndaꞌva‑tnu. N‑jaꞌan‑ia: “Mee‑r kuu Ianyuux jandixa Abraham, kuu‑r Ianyuux jandixa Isaac, kuu‑r Ianyuux jandixa Jacob.”
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ianyuux, ña kuu‑ia Ianyuux ndɨyɨ. Chi kuu‑ia Ianyuux ñayiu ndito. Yo kueꞌe ka dandaꞌu‑n mee‑n.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Te nuu Jesús, kuyatni ɨɨn se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. N‑teku‑s xa ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin‑ia, te n‑kutnuni ini‑s xa vaꞌa jaꞌan‑ia. N‑xijan tnuꞌu‑s‑ia:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 N‑jaꞌan Jesús:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Io xa juemani koio‑n Taa‑ro Ianyuux. Xiꞌin nde yɨkɨ‑n, nde tuchi‑n, nde xaxtnuni‑n, nde anu‑n, juemani koio‑n‑ia.” Xaꞌa kuu tnuꞌu taꞌu tniu taxnuni ka.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Te duꞌa jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu kuu uu: “Juemani koio‑n ñayiu, nani xemani‑n mee‑n.” Ña tuu ɨnka tnuꞌu taꞌu tniu taxnuni ka.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 N‑xiaꞌan se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ndaa jaꞌan‑n, xa xiꞌin nde yɨkɨ‑ro, nde tuchi‑ro, nde xaxtnuni‑ro, nde anu‑ro, io xa juemani‑ro‑ia, te io xa juemani‑ro ñayiu, nani xemani‑ro mee‑ro. Vaꞌa ka xa jandixa‑ro tnuꞌu yaꞌa dada xa teñuꞌu‑ro kɨtɨ doko‑ro nuu Ianyuux. Vaꞌa ka xa jandixa‑ro tnuꞌu yaꞌa dada ntdaa xa doko‑ro nuu‑ia.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Na n‑xini Jesús xa n‑kutnuni ini‑s tnuꞌu‑ia te vaꞌa n‑jaꞌan‑s, te n‑xiaꞌan‑ia:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Ijan n‑dakuaꞌa Jesús ñayiu xyuku veñuꞌu kaꞌnu. N‑jaꞌan‑ia:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 N‑kida Espíritu Ii xa mee David n‑jaꞌan:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 N‑danani David se ijan Xtoꞌo‑s. ¿Nanda kuu xa ɨɨn daꞌya dana‑s kuu Xtoꞌo‑s?
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na n‑dakuaꞌa Jesús ñayiu ijan, n‑jaꞌan‑ia:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ka tna ini‑s xa ku nukoo‑s silla nuu ka xko nukoo se taxnuni veñuꞌu kuechi. Te hora kaxi‑s dita ɨɨn viko, ka tna ini‑s xa ku nukoo‑s nuu vaꞌa ka.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ka tnɨɨ nga‑s veꞌe ñadɨꞌɨ ka kuu viuda. Te hora ka xijan taꞌu‑s, te naꞌa ka xijan taꞌu‑s, xa kani ini koio ñayiu xa yo vaꞌa xemani‑s Ianyuux. Kueꞌe ka kada uꞌu Ianyuux mee‑s dada xa kada‑ia ɨnka ñayiu.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Xiti veñuꞌu jan nukoo Jesús yatni nuu katuu xatnu nuu ka dakeé ñayiu tvini ka doko‑i nuu Ianyuux. Ndeꞌa‑ia kueꞌe ñayiu ka yaꞌa ijan. Kueꞌe se kuika n‑ka dakeé kueꞌe tvini.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ijan n‑xee ɨɨn viuda yo kundaꞌu. Mee‑ña n‑dakeé uu ni tvini kuechi ka. Yo itaꞌu tvini kuu.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 N‑kana Jesús se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Mee‑i, kueꞌe tvini xnevaꞌa‑i, te tvini ndoo nga ka dakeé‑i. Ko ñadɨꞌɨ yaꞌa, ñadɨꞌɨ yo kundaꞌu, ñatuka nax nevaꞌa‑ña. Ntdaa xa n‑xo nevaꞌa‑ña n‑dakeé‑ña.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.