Marcos 12
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH
1 Te ijan n‑kixeꞌe Jesús xa jaꞌan‑ia ɨɨn tnuꞌu, xa dakuaꞌa‑ia ñayiu ijan:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Na n‑xee yoo xichi uva, n‑tundaꞌa‑s ɨɨn se xinokuechi nuu‑s juaꞌan‑s nuu se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s, xa tnɨɨ‑s uva xa kaneꞌe‑s nuꞌu nuu‑s.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ko se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s, n‑ka tnɨɨ‑s se xinokuechi jan. N‑ka janñaꞌa‑s, te n‑ka nakuijun ñaꞌa‑s. Ni ɨɨn xavidi yutnu uva, ña n‑tnɨɨ xtoꞌo‑tnu.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ɨnka vuelta, n‑tundaꞌa xtoꞌo‑tnu ɨnka se xinokuechi nuu‑s nuu se ñunuu yutnu uva‑s. N‑ka janñaꞌa‑s, te n‑ka taꞌu‑s dɨkɨ‑s. Kuiꞌa n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ɨnka ntuku se xinokuechi nuu‑s, n‑tundaꞌa ntuku‑s. Se ijan, n‑ka xaꞌni‑s. Te kueꞌe ɨnka‑s. Dava‑s n‑ka janñaꞌa‑s, te dava‑s n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ʼIdinga seyɨɨ n‑ndoo xiꞌin‑s. Daꞌya mani‑s kuu‑s. N‑tundaꞌa‑s daꞌya‑s, ndijun nga‑s juaꞌan, nuu se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s. N‑jaꞌan‑s: “Koo koio‑s xañuꞌu nuu daꞌya‑r.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Ko se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s, n‑ka jaꞌan nuu tnaꞌa mee‑s: “Se yaꞌa vaxi xa tnɨɨ‑s ntdaa xaxii xtoꞌo‑ro. ¡Na jɨꞌɨn‑ro! Kaꞌni‑ro‑s, te ndoo mee‑ro xiꞌin ntdaa xaxii‑s.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 N‑ka tnɨɨ ñaꞌa‑s, te n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s. N‑ka dajane‑s ndɨyɨ yata yuꞌa yuú yutnu uva.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Te n‑xijan tnuꞌu Jesús:
9 Aí Jesus perguntou:
10 ʼ¿Ña n‑ka kaꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux a? Yodotnuni tnuꞌu Ianyuux:
10 Vocês não leram o que as
11 Duꞌa n‑kida Ianyuux,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Te se n‑ka teku nax n‑jaꞌan Jesús, n‑ka juini‑s xa tnɨɨ‑s‑ia, ko n‑ka yuꞌu‑s nuu kueꞌe xa kueꞌe ñayiu xyuku ijan. Chi vaꞌa n‑ka kutnuni ini‑s xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa xaxeꞌe mee‑s. N‑ka dandoo‑s‑ia, te juaꞌan‑s.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ijan n‑ka tundaꞌa‑s dava se fariseu xiꞌin se partido Herodes nuu tuu Jesús, xa kunini‑s tnuꞌu‑ia, xa tekuechi‑s‑ia.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 N‑ka xee‑s nuu nujuiin‑ia, te n‑ka jaꞌan‑s:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ko xini Jesús xa ɨɨn xa jaꞌan‑s te ɨnka xa kida‑s. N‑jaꞌan‑ia:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Xneꞌe‑s ɨɨn tvini n‑xee nuu‑ia. N‑xiaꞌan‑ia:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 N‑jaꞌan Jesús:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Te n‑ka xee se saduceu nuu nujuiin Jesús. Ka jaꞌan mee‑s xa ma nandoto ndɨyɨ. N‑ka xijan tnuꞌu‑s‑ia:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 —Maestru, n‑chidotnuni Moisés xa ɨɨn seyɨɨ, nux kuú‑s te ndoo ñadɨꞌɨ‑s te ñayo daꞌya‑s io xiꞌin‑ña, io xa natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin viuda, xa koo daꞌya‑s xiꞌin‑ña xaxeꞌe ndɨyɨ.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Uxa seyɨɨ n‑xio. Se kiꞌna nuu n‑tnundaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. N‑xiꞌí‑s, te ñayo daꞌya‑s xiꞌin‑ña n‑xio.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 N‑natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin‑ña, te n‑xiꞌí‑s, te dɨuni ñayo daꞌya‑s xiꞌin‑ña n‑xio. Dani ñani kuu uni‑s.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 N‑uxa‑s n‑ka tnundaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ jan, te ni ɨɨn‑s ña n‑xio daꞌya‑s xiꞌin‑ña. Te dada n‑xiꞌí mee‑ña tuku.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Xijan kuu xa kɨu na nandoto ndɨyɨ, ¿ndeda‑s ñadɨꞌɨ kuu‑ña? Chi n‑tnundaꞌa‑ña xiꞌin n‑uxa‑s.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 N‑xiaꞌan Jesús:
24 Jesus respondeu:
25 Na nandoto koio ñayiu, ma tnundaꞌa seyɨɨ ni ñadɨꞌɨ. Nani xtuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux tuu andɨu, dani kutuu koio ñayiu nandoto.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ko xandaa xakuiti kuu xa nandoto koio ndɨyɨ. ¿Nuncas ña n‑ka kaꞌu‑n nax n‑chidotnuni Moisés a? N‑jaꞌan Ianyuux nuu Moisés, nuu nukoo ɨɨn yutnu koko te ña ndaꞌva‑tnu. N‑jaꞌan‑ia: “Mee‑r kuu Ianyuux jandixa Abraham, kuu‑r Ianyuux jandixa Isaac, kuu‑r Ianyuux jandixa Jacob.”
26 Vocês nunca leram no
27 Ianyuux, ña kuu‑ia Ianyuux ndɨyɨ. Chi kuu‑ia Ianyuux ñayiu ndito. Yo kueꞌe ka dandaꞌu‑n mee‑n.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Te nuu Jesús, kuyatni ɨɨn se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. N‑teku‑s xa ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin‑ia, te n‑kutnuni ini‑s xa vaꞌa jaꞌan‑ia. N‑xijan tnuꞌu‑s‑ia:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 N‑jaꞌan Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Io xa juemani koio‑n Taa‑ro Ianyuux. Xiꞌin nde yɨkɨ‑n, nde tuchi‑n, nde xaxtnuni‑n, nde anu‑n, juemani koio‑n‑ia.” Xaꞌa kuu tnuꞌu taꞌu tniu taxnuni ka.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Te duꞌa jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu kuu uu: “Juemani koio‑n ñayiu, nani xemani‑n mee‑n.” Ña tuu ɨnka tnuꞌu taꞌu tniu taxnuni ka.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 N‑xiaꞌan se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ndaa jaꞌan‑n, xa xiꞌin nde yɨkɨ‑ro, nde tuchi‑ro, nde xaxtnuni‑ro, nde anu‑ro, io xa juemani‑ro‑ia, te io xa juemani‑ro ñayiu, nani xemani‑ro mee‑ro. Vaꞌa ka xa jandixa‑ro tnuꞌu yaꞌa dada xa teñuꞌu‑ro kɨtɨ doko‑ro nuu Ianyuux. Vaꞌa ka xa jandixa‑ro tnuꞌu yaꞌa dada ntdaa xa doko‑ro nuu‑ia.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Na n‑xini Jesús xa n‑kutnuni ini‑s tnuꞌu‑ia te vaꞌa n‑jaꞌan‑s, te n‑xiaꞌan‑ia:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ijan n‑dakuaꞌa Jesús ñayiu xyuku veñuꞌu kaꞌnu. N‑jaꞌan‑ia:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 N‑kida Espíritu Ii xa mee David n‑jaꞌan:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 N‑danani David se ijan Xtoꞌo‑s. ¿Nanda kuu xa ɨɨn daꞌya dana‑s kuu Xtoꞌo‑s?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Na n‑dakuaꞌa Jesús ñayiu ijan, n‑jaꞌan‑ia:
38 Ele dizia ao povo:
39 Ka tna ini‑s xa ku nukoo‑s silla nuu ka xko nukoo se taxnuni veñuꞌu kuechi. Te hora kaxi‑s dita ɨɨn viko, ka tna ini‑s xa ku nukoo‑s nuu vaꞌa ka.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ka tnɨɨ nga‑s veꞌe ñadɨꞌɨ ka kuu viuda. Te hora ka xijan taꞌu‑s, te naꞌa ka xijan taꞌu‑s, xa kani ini koio ñayiu xa yo vaꞌa xemani‑s Ianyuux. Kueꞌe ka kada uꞌu Ianyuux mee‑s dada xa kada‑ia ɨnka ñayiu.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Xiti veñuꞌu jan nukoo Jesús yatni nuu katuu xatnu nuu ka dakeé ñayiu tvini ka doko‑i nuu Ianyuux. Ndeꞌa‑ia kueꞌe ñayiu ka yaꞌa ijan. Kueꞌe se kuika n‑ka dakeé kueꞌe tvini.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ijan n‑xee ɨɨn viuda yo kundaꞌu. Mee‑ña n‑dakeé uu ni tvini kuechi ka. Yo itaꞌu tvini kuu.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 N‑kana Jesús se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Mee‑i, kueꞌe tvini xnevaꞌa‑i, te tvini ndoo nga ka dakeé‑i. Ko ñadɨꞌɨ yaꞌa, ñadɨꞌɨ yo kundaꞌu, ñatuka nax nevaꞌa‑ña. Ntdaa xa n‑xo nevaꞌa‑ña n‑dakeé‑ña.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.