Marcos 12

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te ijan n‑kixeꞌe Jesús xa jaꞌan‑ia ɨɨn tnuꞌu, xa dakuaꞌa‑ia ñayiu ijan:
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Na n‑xee yoo xichi uva, n‑tundaꞌa‑s ɨɨn se xinokuechi nuu‑s juaꞌan‑s nuu se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s, xa tnɨɨ‑s uva xa kaneꞌe‑s nuꞌu nuu‑s.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ko se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s, n‑ka tnɨɨ‑s se xinokuechi jan. N‑ka janñaꞌa‑s, te n‑ka nakuijun ñaꞌa‑s. Ni ɨɨn xavidi yutnu uva, ña n‑tnɨɨ xtoꞌo‑tnu.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ɨnka vuelta, n‑tundaꞌa xtoꞌo‑tnu ɨnka se xinokuechi nuu‑s nuu se ñunuu yutnu uva‑s. N‑ka janñaꞌa‑s, te n‑ka taꞌu‑s dɨkɨ‑s. Kuiꞌa n‑ka jaꞌan‑s nuu‑s.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ɨnka ntuku se xinokuechi nuu‑s, n‑tundaꞌa ntuku‑s. Se ijan, n‑ka xaꞌni‑s. Te kueꞌe ɨnka‑s. Dava‑s n‑ka janñaꞌa‑s, te dava‑s n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ʼIdinga seyɨɨ n‑ndoo xiꞌin‑s. Daꞌya mani‑s kuu‑s. N‑tundaꞌa‑s daꞌya‑s, ndijun nga‑s juaꞌan, nuu se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s. N‑jaꞌan‑s: “Koo koio‑s xañuꞌu nuu daꞌya‑r.”
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ko se ka kidatniu nuu ñuꞌu‑s, n‑ka jaꞌan nuu tnaꞌa mee‑s: “Se yaꞌa vaxi xa tnɨɨ‑s ntdaa xaxii xtoꞌo‑ro. ¡Na jɨꞌɨn‑ro! Kaꞌni‑ro‑s, te ndoo mee‑ro xiꞌin ntdaa xaxii‑s.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 N‑ka tnɨɨ ñaꞌa‑s, te n‑ka xaꞌni ñaꞌa‑s. N‑ka dajane‑s ndɨyɨ yata yuꞌa yuú yutnu uva.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Te n‑xijan tnuꞌu Jesús:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ʼ¿Ña n‑ka kaꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux a? Yodotnuni tnuꞌu Ianyuux:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Duꞌa n‑kida Ianyuux,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Te se n‑ka teku nax n‑jaꞌan Jesús, n‑ka juini‑s xa tnɨɨ‑s‑ia, ko n‑ka yuꞌu‑s nuu kueꞌe xa kueꞌe ñayiu xyuku ijan. Chi vaꞌa n‑ka kutnuni ini‑s xa n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa xaxeꞌe mee‑s. N‑ka dandoo‑s‑ia, te juaꞌan‑s.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ijan n‑ka tundaꞌa‑s dava se fariseu xiꞌin se partido Herodes nuu tuu Jesús, xa kunini‑s tnuꞌu‑ia, xa tekuechi‑s‑ia.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 N‑ka xee‑s nuu nujuiin‑ia, te n‑ka jaꞌan‑s:
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ko xini Jesús xa ɨɨn xa jaꞌan‑s te ɨnka xa kida‑s. N‑jaꞌan‑ia:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Xneꞌe‑s ɨɨn tvini n‑xee nuu‑ia. N‑xiaꞌan‑ia:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 N‑jaꞌan Jesús:
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Te n‑ka xee se saduceu nuu nujuiin Jesús. Ka jaꞌan mee‑s xa ma nandoto ndɨyɨ. N‑ka xijan tnuꞌu‑s‑ia:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Maestru, n‑chidotnuni Moisés xa ɨɨn seyɨɨ, nux kuú‑s te ndoo ñadɨꞌɨ‑s te ñayo daꞌya‑s io xiꞌin‑ña, io xa natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin viuda, xa koo daꞌya‑s xiꞌin‑ña xaxeꞌe ndɨyɨ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Uxa seyɨɨ n‑xio. Se kiꞌna nuu n‑tnundaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ‑s. N‑xiꞌí‑s, te ñayo daꞌya‑s xiꞌin‑ña n‑xio.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 N‑natnundaꞌa ñani‑s xiꞌin‑ña, te n‑xiꞌí‑s, te dɨuni ñayo daꞌya‑s xiꞌin‑ña n‑xio. Dani ñani kuu uni‑s.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 N‑uxa‑s n‑ka tnundaꞌa xiꞌin ñadɨꞌɨ jan, te ni ɨɨn‑s ña n‑xio daꞌya‑s xiꞌin‑ña. Te dada n‑xiꞌí mee‑ña tuku.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Xijan kuu xa kɨu na nandoto ndɨyɨ, ¿ndeda‑s ñadɨꞌɨ kuu‑ña? Chi n‑tnundaꞌa‑ña xiꞌin n‑uxa‑s.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 N‑xiaꞌan Jesús:
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Na nandoto koio ñayiu, ma tnundaꞌa seyɨɨ ni ñadɨꞌɨ. Nani xtuu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux tuu andɨu, dani kutuu koio ñayiu nandoto.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ko xandaa xakuiti kuu xa nandoto koio ndɨyɨ. ¿Nuncas ña n‑ka kaꞌu‑n nax n‑chidotnuni Moisés a? N‑jaꞌan Ianyuux nuu Moisés, nuu nukoo ɨɨn yutnu koko te ña ndaꞌva‑tnu. N‑jaꞌan‑ia: “Mee‑r kuu Ianyuux jandixa Abraham, kuu‑r Ianyuux jandixa Isaac, kuu‑r Ianyuux jandixa Jacob.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ianyuux, ña kuu‑ia Ianyuux ndɨyɨ. Chi kuu‑ia Ianyuux ñayiu ndito. Yo kueꞌe ka dandaꞌu‑n mee‑n.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Te nuu Jesús, kuyatni ɨɨn se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés. N‑teku‑s xa ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s xiꞌin‑ia, te n‑kutnuni ini‑s xa vaꞌa jaꞌan‑ia. N‑xijan tnuꞌu‑s‑ia:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 N‑jaꞌan Jesús:
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Io xa juemani koio‑n Taa‑ro Ianyuux. Xiꞌin nde yɨkɨ‑n, nde tuchi‑n, nde xaxtnuni‑n, nde anu‑n, juemani koio‑n‑ia.” Xaꞌa kuu tnuꞌu taꞌu tniu taxnuni ka.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Te duꞌa jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu kuu uu: “Juemani koio‑n ñayiu, nani xemani‑n mee‑n.” Ña tuu ɨnka tnuꞌu taꞌu tniu taxnuni ka.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 N‑xiaꞌan se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés:
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ndaa jaꞌan‑n, xa xiꞌin nde yɨkɨ‑ro, nde tuchi‑ro, nde xaxtnuni‑ro, nde anu‑ro, io xa juemani‑ro‑ia, te io xa juemani‑ro ñayiu, nani xemani‑ro mee‑ro. Vaꞌa ka xa jandixa‑ro tnuꞌu yaꞌa dada xa teñuꞌu‑ro kɨtɨ doko‑ro nuu Ianyuux. Vaꞌa ka xa jandixa‑ro tnuꞌu yaꞌa dada ntdaa xa doko‑ro nuu‑ia.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Na n‑xini Jesús xa n‑kutnuni ini‑s tnuꞌu‑ia te vaꞌa n‑jaꞌan‑s, te n‑xiaꞌan‑ia:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ijan n‑dakuaꞌa Jesús ñayiu xyuku veñuꞌu kaꞌnu. N‑jaꞌan‑ia:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 N‑kida Espíritu Ii xa mee David n‑jaꞌan:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 N‑danani David se ijan Xtoꞌo‑s. ¿Nanda kuu xa ɨɨn daꞌya dana‑s kuu Xtoꞌo‑s?
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na n‑dakuaꞌa Jesús ñayiu ijan, n‑jaꞌan‑ia:
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ka tna ini‑s xa ku nukoo‑s silla nuu ka xko nukoo se taxnuni veñuꞌu kuechi. Te hora kaxi‑s dita ɨɨn viko, ka tna ini‑s xa ku nukoo‑s nuu vaꞌa ka.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Ka tnɨɨ nga‑s veꞌe ñadɨꞌɨ ka kuu viuda. Te hora ka xijan taꞌu‑s, te naꞌa ka xijan taꞌu‑s, xa kani ini koio ñayiu xa yo vaꞌa xemani‑s Ianyuux. Kueꞌe ka kada uꞌu Ianyuux mee‑s dada xa kada‑ia ɨnka ñayiu.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Xiti veñuꞌu jan nukoo Jesús yatni nuu katuu xatnu nuu ka dakeé ñayiu tvini ka doko‑i nuu Ianyuux. Ndeꞌa‑ia kueꞌe ñayiu ka yaꞌa ijan. Kueꞌe se kuika n‑ka dakeé kueꞌe tvini.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ijan n‑xee ɨɨn viuda yo kundaꞌu. Mee‑ña n‑dakeé uu ni tvini kuechi ka. Yo itaꞌu tvini kuu.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 N‑kana Jesús se dakuaꞌa‑ia, te n‑xiaꞌan‑ia:
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Mee‑i, kueꞌe tvini xnevaꞌa‑i, te tvini ndoo nga ka dakeé‑i. Ko ñadɨꞌɨ yaꞌa, ñadɨꞌɨ yo kundaꞌu, ñatuka nax nevaꞌa‑ña. Ntdaa xa n‑xo nevaꞌa‑ña n‑dakeé‑ña.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.