Lucas 2

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tiempu ijan, n‑taꞌu tniu Augusto César, se kuu emperador, xa nkodotnuni dɨu ntdaa ñayiu xndaxio ntakaa ñuu nuu n‑taxnuni‑s xa jini‑s nuu nadaa‑i io. Te n‑xe kodotnuni xa n‑taꞌu tniu‑s.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Tiempu daa n‑taxnuni se nani Cirenio distrito Siria. Vuelta yaꞌa kuu vuelta kiꞌna nuu n‑ka kaꞌu‑s ñayiu.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Xijan kuu xa n‑ka xeꞌen ntdaa ñayiu ñuteyu xixitna‑i xa nkodotnuni dɨu‑i.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Xijan kuu xa n‑kee José xiꞌin María ñuu Nazaret, distrito Galilea xa ka xeꞌen‑s Belén, distrito Judea. Belén kuu ñuteyu‑s chi daꞌya dana David kuu‑s.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Juaꞌan‑s nduu‑s xiꞌin María, ñá tnundaꞌa xiꞌin‑s xa nkodotnuni‑s. Xa ñuꞌu daꞌya‑ña daa.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nɨni xtuu‑s Belén n‑xee kɨu kaku daꞌya‑ña.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 N‑kaku daꞌya kiꞌna nuu‑ña. Seyɨɨ kuu‑s. N‑duku niꞌno ñaꞌa‑ña daꞌma, te n‑xajan niꞌno ñaꞌa‑ña ɨɨn nuu xjuꞌun xa ka xaxi kɨtɨ chi ñatu niꞌi José mesón nuu ndoo koio‑s.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yuku yuꞌu ñuu Belén xtuu se xñunuu tkachi‑s xakuaa ijan.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Nɨni xtuu‑s ijan, danaa n‑juun ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, te n‑kida Ianyuux xa n‑ndii nɨkaduku nuu xtuu‑s, te yo vichi n‑ka yuꞌu‑s.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 N‑jaꞌan ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, nuu‑s:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Vitna n‑kaku Ia dananitaꞌu ñaꞌa. Kuu‑ia Cristu, te dɨuni kuu‑ia Ianyuux. Kuu‑ia Xtoꞌo‑ro tuku. N‑kaku‑ia ñuteyu David.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Duku niꞌno‑ia daꞌma, te kaa niꞌno‑ia ɨɨn nuu xjuꞌun xa ka xaxi kɨtɨ. Na jini koio‑n‑ia, te jini‑n xa dɨu‑ia kuu Ia kakuneꞌe‑r.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Danaa kueꞌe ka ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, n‑ka juun andɨu. Yo kueꞌe ka‑ia n‑kuu. N‑ka nakuetu‑ia nuu Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑ia:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Na ndadakaꞌnu koio‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Nɨni juan ndaa koio ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, andɨu, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa se xñunuu tkachi jan:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Hora ijan juaꞌan koio‑s Belén, te n‑ka nanduku‑s Jesús, te n‑ka naniꞌi‑s‑ia xiꞌin dɨꞌɨ‑ia xiꞌin José. Kaa niꞌno‑ia ɨɨn nuu xjuꞌun xa ka xaxi kɨtɨ.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Nu n‑ka xini‑s Ia luchi jan, te n‑ka xiko‑s, te n‑ka xian tnuꞌu‑s ñayiu xa n‑ka jaꞌan ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Te n‑ka yuꞌu ñayiu n‑ka teku xa n‑ka najani se xñunuu tkachi jan.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 N‑xo naꞌa María ntdaa xa n‑yaꞌa, te kueꞌe xa n‑xo xani ini‑ña.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 N‑ka nakuetu se xñunuu tkachi jan nuu Ianyuux ichi ka nuꞌu‑s xaxeꞌe xa n‑ka xo ndeꞌa‑s xa n‑yaꞌa xiꞌin xaxeꞌe ntdaa xa n‑ka teku‑s. Dɨuni n‑ka najuen tnuꞌu‑s‑ia. N‑ka xini‑s xa n‑xetnaꞌa xa n‑xian tnuꞌu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Nu n‑kuu una kɨu Jesús, n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑ia, te n‑ka danani ñaꞌa tadɨꞌɨ‑ia Jesús na n‑jaꞌan ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, xa kunani‑ia na ta juntuu ka‑ia xiti dɨꞌɨ‑ia.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 N‑ndundoo María xa n‑xajan‑ña daꞌya chi n‑chidotnuni Moisés xa daa kada ñadɨꞌɨ Israel. Nu n‑xinokava xa n‑ndundoo‑ña, xndeka‑ña nduu‑ña xiꞌin José Jesús juaꞌan veñuꞌu Jerusalén xa juñaꞌa‑s xiꞌin‑ña nuu Ianyuux xa kuenda mee‑ia kuu‑ia.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Duꞌa n‑ka kida‑s chi yodotnuni xa n‑taꞌu tniu Ianyuux xa daꞌya yɨɨ kiꞌna nuu n‑kaku, ñadu kuenda tadɨꞌɨ‑s kuu‑s chi kuenda mee‑ia kuu‑s.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Dɨuni yodotnuni tnuꞌu Ianyuux xa ndoñuꞌu xa doko‑s ɨɨn tayu nleu (ɨɨn kɨt yɨɨ, ɨɨn kɨt dɨꞌɨ) a uu data kuechi nuu altar‑ia.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ñuu Jerusalén io ɨɨn se yo vaꞌa nani Simeón, tiempo daa. Vaꞌa xinokuechi‑s nuu Ianyuux, te ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux. N‑xo ndetu‑s xa kixi se juñaꞌa tnuꞌu kanu ini nuu ñayiu Israel.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 N‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑s xa kiꞌna ka jini‑s Cristu, Ia tundaꞌa‑ia; ijan dada kuú‑s.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dɨuni n‑jaꞌan Espíritu‑ia nuu‑s xa na jɨꞌɨn‑s veñuꞌu. Xndeka tadɨꞌɨ Jesús‑ia juaꞌan veñuꞌu daa. N‑ka kɨu‑s xa kada koio‑s Jesús na io ley n‑chidotnuni Moisés xa kada ntdaa ñayiu.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 N‑nundee Simeón Jesús, te n‑najuen tnuꞌu‑s Ianyuux. Dɨuni nakuetu‑s nuu‑ia. N‑jaꞌan‑s:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Taa‑ro Ianyuux, xa kuu‑n Ia taxnuni nuu ntdandituꞌu ñayiu ñuñayiu,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Chi n‑xini‑da xiꞌin nuu‑da Ia dananitaꞌu ñaꞌa.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 N‑kida‑n xa daa kada‑ia, te n‑kixee‑ia xa kundeꞌa ñaꞌa ntdaa ñayiu.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kuenda kɨu ɨɨn xa datnuni kuu‑ia xa kada‑ia xa na jini ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel jundu kuu Ianyuux.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 N‑ka yuꞌu tadɨꞌɨ Jesús nu n‑ka teku‑s xa duꞌa n‑jaꞌan Simeón.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 N‑xijan taꞌu Simeón nuu Ianyuux xa kada‑ia xa na kuu José xiꞌin dɨꞌɨ Jesús xavii xavaꞌa. Te xiaꞌan‑s nuu‑ña:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Hora kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa ñayiu, jini‑ia janda kuu anu‑i, te ndoꞌo, yo tnau ini‑n kuenda kɨu espada tuu ñaꞌa ñayiu —kuu Simeón, n‑xiaꞌan‑s nuu María.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Hora ijan nujuiin ɨɨn ñá yo n‑kuxaꞌnu nani T‑ana nukeñuꞌu jan. Ñá jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu‑ña. Taa‑ña n‑kuu Fanuel, se n‑kuu daꞌya dana Aser. Idii ni yɨɨ‑ña n‑xio. Uxa kuia n‑xo tuu‑ña xiꞌin‑s, te n‑xiꞌí‑s.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Koon diko koon kuia io‑ña. Ña n‑xo kee‑ña veñuꞌu Jerusalén xaxeꞌe xa n‑xo xijan taꞌu‑ña nuu Ianyuux. N‑xo xo neꞌe ii‑ña, te n‑xo xio ndite‑ña. Mee ni xa xinokuechi‑ña nuu Ianyuux. Nduu, xakuaa n‑xo xinokuechi‑ña.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 N‑kendita‑ña nuu xnii tadɨꞌɨ Jesús. N‑nakuetu‑ña nuu Ianyuux. N‑xo kakuneꞌe‑ña‑ia nuu ñayiu Jerusalén n‑ka xo ndetu se dakaku ñaꞌa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 N‑ka daxinokava José xiꞌin María ntdaa xa n‑taꞌu tniu Ianyuux n‑chidotnuni Moisés, te n‑ka xiko‑s. Ka ndixi‑s Nazaret, distrito Galilea.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Vax kueꞌnu Jesús, te n‑xiaꞌan Ianyuux xandendaku. Yo kaxi n‑xo kuu ini‑ia, te n‑chindee n‑chituu ñaꞌa Ianyuux.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ntnaꞌa kuia n‑xo xeꞌen tadɨꞌɨ Jesús viko Paxcua Jerusalén.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Na io Jesús uxi kuia, juaꞌan‑ia xiꞌin tadɨꞌɨ‑ia viko Paxcua ná ka kida ntdaa ñayiu ñuteyu‑ia vaxi.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nu n‑xinokava viko jan, te n‑ka xiko tadɨꞌɨ‑ia xa ka ndixi‑s ñuu‑s, te ña n‑ka chinuu‑s xa n‑ndoo‑ia Jerusalén.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 N‑ka xani ini‑s xa yɨtnaꞌa‑ia nuu ñayiu ka ndixi koio xiꞌin‑s Nazaret. Ɨɨn kɨu n‑kuu ka xika‑s juan ndixi koio. Ijan dada n‑ka nanduku‑s‑ia nuu ñayiu kuu tnaꞌa‑s xiꞌin nuu ñayiu ka xini tnaꞌa xiꞌin‑s.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Xaxeꞌe xa ña n‑ka naniꞌi‑s‑ia, xijan kuu xa n‑ka nangondita‑s; juaꞌan ntuku‑s Jerusalén, te n‑ka nanduku‑s‑ia ichi n‑ka nangondita‑s.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kɨu kuu uni, dada n‑ka naniꞌi‑s‑ia veñuꞌu Jerusalén. Nukoo‑ia xiꞌin se ka dakuaꞌa ñayiu xa n‑chidotnuni Moisés. Nini‑ia tnuꞌu‑s, te dandichi ñaꞌa‑ia.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Diko n‑ka yuꞌu ntdantuꞌu se ijan xaxeꞌe xa vaꞌa kutnuni ini‑ia xiꞌin xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia nuu‑s.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nu n‑ka xini ñaꞌa tadɨꞌɨ‑ia, te n‑ka yuꞌu‑s. N‑jaꞌan dɨꞌɨ‑ia:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Te xiaꞌan‑ia nuu‑ña nduu‑ña xiꞌin yɨɨ‑ña:
49 Ele respondeu:
50 Ña n‑ka kutnuni ini tadɨdɨ‑ia nakuenda xa daa n‑jaꞌan‑ia.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 N‑xiko‑ia xiꞌin‑s, te n‑ka naxee‑s xiꞌin‑ia Nazaret.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Vax kueꞌnu‑ia, te vaꞌa xani ini‑ia. N‑chindee n‑chituu ñaꞌa Ianyuux, te n‑ka tna ini ñaꞌa ñayiu.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.