Lucas 2
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Tiempu ijan, n‑taꞌu tniu Augusto César, se kuu emperador, xa nkodotnuni dɨu ntdaa ñayiu xndaxio ntakaa ñuu nuu n‑taxnuni‑s xa jini‑s nuu nadaa‑i io. Te n‑xe kodotnuni xa n‑taꞌu tniu‑s.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Tiempu daa n‑taxnuni se nani Cirenio distrito Siria. Vuelta yaꞌa kuu vuelta kiꞌna nuu n‑ka kaꞌu‑s ñayiu.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Xijan kuu xa n‑ka xeꞌen ntdaa ñayiu ñuteyu xixitna‑i xa nkodotnuni dɨu‑i.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Xijan kuu xa n‑kee José xiꞌin María ñuu Nazaret, distrito Galilea xa ka xeꞌen‑s Belén, distrito Judea. Belén kuu ñuteyu‑s chi daꞌya dana David kuu‑s.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Juaꞌan‑s nduu‑s xiꞌin María, ñá tnundaꞌa xiꞌin‑s xa nkodotnuni‑s. Xa ñuꞌu daꞌya‑ña daa.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nɨni xtuu‑s Belén n‑xee kɨu kaku daꞌya‑ña.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 N‑kaku daꞌya kiꞌna nuu‑ña. Seyɨɨ kuu‑s. N‑duku niꞌno ñaꞌa‑ña daꞌma, te n‑xajan niꞌno ñaꞌa‑ña ɨɨn nuu xjuꞌun xa ka xaxi kɨtɨ chi ñatu niꞌi José mesón nuu ndoo koio‑s.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Yuku yuꞌu ñuu Belén xtuu se xñunuu tkachi‑s xakuaa ijan.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Nɨni xtuu‑s ijan, danaa n‑juun ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, te n‑kida Ianyuux xa n‑ndii nɨkaduku nuu xtuu‑s, te yo vichi n‑ka yuꞌu‑s.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 N‑jaꞌan ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, nuu‑s:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Vitna n‑kaku Ia dananitaꞌu ñaꞌa. Kuu‑ia Cristu, te dɨuni kuu‑ia Ianyuux. Kuu‑ia Xtoꞌo‑ro tuku. N‑kaku‑ia ñuteyu David.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Duku niꞌno‑ia daꞌma, te kaa niꞌno‑ia ɨɨn nuu xjuꞌun xa ka xaxi kɨtɨ. Na jini koio‑n‑ia, te jini‑n xa dɨu‑ia kuu Ia kakuneꞌe‑r.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Danaa kueꞌe ka ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, n‑ka juun andɨu. Yo kueꞌe ka‑ia n‑kuu. N‑ka nakuetu‑ia nuu Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑ia:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Na ndadakaꞌnu koio‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Nɨni juan ndaa koio ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, andɨu, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa se xñunuu tkachi jan:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Hora ijan juaꞌan koio‑s Belén, te n‑ka nanduku‑s Jesús, te n‑ka naniꞌi‑s‑ia xiꞌin dɨꞌɨ‑ia xiꞌin José. Kaa niꞌno‑ia ɨɨn nuu xjuꞌun xa ka xaxi kɨtɨ.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Nu n‑ka xini‑s Ia luchi jan, te n‑ka xiko‑s, te n‑ka xian tnuꞌu‑s ñayiu xa n‑ka jaꞌan ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Te n‑ka yuꞌu ñayiu n‑ka teku xa n‑ka najani se xñunuu tkachi jan.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 N‑xo naꞌa María ntdaa xa n‑yaꞌa, te kueꞌe xa n‑xo xani ini‑ña.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 N‑ka nakuetu se xñunuu tkachi jan nuu Ianyuux ichi ka nuꞌu‑s xaxeꞌe xa n‑ka xo ndeꞌa‑s xa n‑yaꞌa xiꞌin xaxeꞌe ntdaa xa n‑ka teku‑s. Dɨuni n‑ka najuen tnuꞌu‑s‑ia. N‑ka xini‑s xa n‑xetnaꞌa xa n‑xian tnuꞌu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Nu n‑kuu una kɨu Jesús, n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑ia, te n‑ka danani ñaꞌa tadɨꞌɨ‑ia Jesús na n‑jaꞌan ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, xa kunani‑ia na ta juntuu ka‑ia xiti dɨꞌɨ‑ia.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 N‑ndundoo María xa n‑xajan‑ña daꞌya chi n‑chidotnuni Moisés xa daa kada ñadɨꞌɨ Israel. Nu n‑xinokava xa n‑ndundoo‑ña, xndeka‑ña nduu‑ña xiꞌin José Jesús juaꞌan veñuꞌu Jerusalén xa juñaꞌa‑s xiꞌin‑ña nuu Ianyuux xa kuenda mee‑ia kuu‑ia.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Duꞌa n‑ka kida‑s chi yodotnuni xa n‑taꞌu tniu Ianyuux xa daꞌya yɨɨ kiꞌna nuu n‑kaku, ñadu kuenda tadɨꞌɨ‑s kuu‑s chi kuenda mee‑ia kuu‑s.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Dɨuni yodotnuni tnuꞌu Ianyuux xa ndoñuꞌu xa doko‑s ɨɨn tayu nleu (ɨɨn kɨt yɨɨ, ɨɨn kɨt dɨꞌɨ) a uu data kuechi nuu altar‑ia.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ñuu Jerusalén io ɨɨn se yo vaꞌa nani Simeón, tiempo daa. Vaꞌa xinokuechi‑s nuu Ianyuux, te ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux. N‑xo ndetu‑s xa kixi se juñaꞌa tnuꞌu kanu ini nuu ñayiu Israel.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 N‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑s xa kiꞌna ka jini‑s Cristu, Ia tundaꞌa‑ia; ijan dada kuú‑s.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Dɨuni n‑jaꞌan Espíritu‑ia nuu‑s xa na jɨꞌɨn‑s veñuꞌu. Xndeka tadɨꞌɨ Jesús‑ia juaꞌan veñuꞌu daa. N‑ka kɨu‑s xa kada koio‑s Jesús na io ley n‑chidotnuni Moisés xa kada ntdaa ñayiu.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 N‑nundee Simeón Jesús, te n‑najuen tnuꞌu‑s Ianyuux. Dɨuni nakuetu‑s nuu‑ia. N‑jaꞌan‑s:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Taa‑ro Ianyuux, xa kuu‑n Ia taxnuni nuu ntdandituꞌu ñayiu ñuñayiu,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Chi n‑xini‑da xiꞌin nuu‑da Ia dananitaꞌu ñaꞌa.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 N‑kida‑n xa daa kada‑ia, te n‑kixee‑ia xa kundeꞌa ñaꞌa ntdaa ñayiu.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kuenda kɨu ɨɨn xa datnuni kuu‑ia xa kada‑ia xa na jini ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel jundu kuu Ianyuux.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 N‑ka yuꞌu tadɨꞌɨ Jesús nu n‑ka teku‑s xa duꞌa n‑jaꞌan Simeón.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 N‑xijan taꞌu Simeón nuu Ianyuux xa kada‑ia xa na kuu José xiꞌin dɨꞌɨ Jesús xavii xavaꞌa. Te xiaꞌan‑s nuu‑ña:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Hora kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa ñayiu, jini‑ia janda kuu anu‑i, te ndoꞌo, yo tnau ini‑n kuenda kɨu espada tuu ñaꞌa ñayiu —kuu Simeón, n‑xiaꞌan‑s nuu María.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Hora ijan nujuiin ɨɨn ñá yo n‑kuxaꞌnu nani T‑ana nukeñuꞌu jan. Ñá jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu‑ña. Taa‑ña n‑kuu Fanuel, se n‑kuu daꞌya dana Aser. Idii ni yɨɨ‑ña n‑xio. Uxa kuia n‑xo tuu‑ña xiꞌin‑s, te n‑xiꞌí‑s.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Koon diko koon kuia io‑ña. Ña n‑xo kee‑ña veñuꞌu Jerusalén xaxeꞌe xa n‑xo xijan taꞌu‑ña nuu Ianyuux. N‑xo xo neꞌe ii‑ña, te n‑xo xio ndite‑ña. Mee ni xa xinokuechi‑ña nuu Ianyuux. Nduu, xakuaa n‑xo xinokuechi‑ña.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 N‑kendita‑ña nuu xnii tadɨꞌɨ Jesús. N‑nakuetu‑ña nuu Ianyuux. N‑xo kakuneꞌe‑ña‑ia nuu ñayiu Jerusalén n‑ka xo ndetu se dakaku ñaꞌa.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 N‑ka daxinokava José xiꞌin María ntdaa xa n‑taꞌu tniu Ianyuux n‑chidotnuni Moisés, te n‑ka xiko‑s. Ka ndixi‑s Nazaret, distrito Galilea.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Vax kueꞌnu Jesús, te n‑xiaꞌan Ianyuux xandendaku. Yo kaxi n‑xo kuu ini‑ia, te n‑chindee n‑chituu ñaꞌa Ianyuux.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ntnaꞌa kuia n‑xo xeꞌen tadɨꞌɨ Jesús viko Paxcua Jerusalén.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Na io Jesús uxi kuia, juaꞌan‑ia xiꞌin tadɨꞌɨ‑ia viko Paxcua ná ka kida ntdaa ñayiu ñuteyu‑ia vaxi.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nu n‑xinokava viko jan, te n‑ka xiko tadɨꞌɨ‑ia xa ka ndixi‑s ñuu‑s, te ña n‑ka chinuu‑s xa n‑ndoo‑ia Jerusalén.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 N‑ka xani ini‑s xa yɨtnaꞌa‑ia nuu ñayiu ka ndixi koio xiꞌin‑s Nazaret. Ɨɨn kɨu n‑kuu ka xika‑s juan ndixi koio. Ijan dada n‑ka nanduku‑s‑ia nuu ñayiu kuu tnaꞌa‑s xiꞌin nuu ñayiu ka xini tnaꞌa xiꞌin‑s.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Xaxeꞌe xa ña n‑ka naniꞌi‑s‑ia, xijan kuu xa n‑ka nangondita‑s; juaꞌan ntuku‑s Jerusalén, te n‑ka nanduku‑s‑ia ichi n‑ka nangondita‑s.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kɨu kuu uni, dada n‑ka naniꞌi‑s‑ia veñuꞌu Jerusalén. Nukoo‑ia xiꞌin se ka dakuaꞌa ñayiu xa n‑chidotnuni Moisés. Nini‑ia tnuꞌu‑s, te dandichi ñaꞌa‑ia.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Diko n‑ka yuꞌu ntdantuꞌu se ijan xaxeꞌe xa vaꞌa kutnuni ini‑ia xiꞌin xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia nuu‑s.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Nu n‑ka xini ñaꞌa tadɨꞌɨ‑ia, te n‑ka yuꞌu‑s. N‑jaꞌan dɨꞌɨ‑ia:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Te xiaꞌan‑ia nuu‑ña nduu‑ña xiꞌin yɨɨ‑ña:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ña n‑ka kutnuni ini tadɨdɨ‑ia nakuenda xa daa n‑jaꞌan‑ia.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 N‑xiko‑ia xiꞌin‑s, te n‑ka naxee‑s xiꞌin‑ia Nazaret.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Vax kueꞌnu‑ia, te vaꞌa xani ini‑ia. N‑chindee n‑chituu ñaꞌa Ianyuux, te n‑ka tna ini ñaꞌa ñayiu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.