Lucas 2
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ
1 Tiempu ijan, n‑taꞌu tniu Augusto César, se kuu emperador, xa nkodotnuni dɨu ntdaa ñayiu xndaxio ntakaa ñuu nuu n‑taxnuni‑s xa jini‑s nuu nadaa‑i io. Te n‑xe kodotnuni xa n‑taꞌu tniu‑s.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Tiempu daa n‑taxnuni se nani Cirenio distrito Siria. Vuelta yaꞌa kuu vuelta kiꞌna nuu n‑ka kaꞌu‑s ñayiu.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Xijan kuu xa n‑ka xeꞌen ntdaa ñayiu ñuteyu xixitna‑i xa nkodotnuni dɨu‑i.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Xijan kuu xa n‑kee José xiꞌin María ñuu Nazaret, distrito Galilea xa ka xeꞌen‑s Belén, distrito Judea. Belén kuu ñuteyu‑s chi daꞌya dana David kuu‑s.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Juaꞌan‑s nduu‑s xiꞌin María, ñá tnundaꞌa xiꞌin‑s xa nkodotnuni‑s. Xa ñuꞌu daꞌya‑ña daa.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nɨni xtuu‑s Belén n‑xee kɨu kaku daꞌya‑ña.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 N‑kaku daꞌya kiꞌna nuu‑ña. Seyɨɨ kuu‑s. N‑duku niꞌno ñaꞌa‑ña daꞌma, te n‑xajan niꞌno ñaꞌa‑ña ɨɨn nuu xjuꞌun xa ka xaxi kɨtɨ chi ñatu niꞌi José mesón nuu ndoo koio‑s.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Yuku yuꞌu ñuu Belén xtuu se xñunuu tkachi‑s xakuaa ijan.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Nɨni xtuu‑s ijan, danaa n‑juun ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, te n‑kida Ianyuux xa n‑ndii nɨkaduku nuu xtuu‑s, te yo vichi n‑ka yuꞌu‑s.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 N‑jaꞌan ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, nuu‑s:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Vitna n‑kaku Ia dananitaꞌu ñaꞌa. Kuu‑ia Cristu, te dɨuni kuu‑ia Ianyuux. Kuu‑ia Xtoꞌo‑ro tuku. N‑kaku‑ia ñuteyu David.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Duku niꞌno‑ia daꞌma, te kaa niꞌno‑ia ɨɨn nuu xjuꞌun xa ka xaxi kɨtɨ. Na jini koio‑n‑ia, te jini‑n xa dɨu‑ia kuu Ia kakuneꞌe‑r.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Danaa kueꞌe ka ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, n‑ka juun andɨu. Yo kueꞌe ka‑ia n‑kuu. N‑ka nakuetu‑ia nuu Ianyuux. N‑ka jaꞌan‑ia:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Na ndadakaꞌnu koio‑ro Ianyuux, Ia tuu andɨu.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nɨni juan ndaa koio ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, andɨu, te n‑ka xiaꞌan tnaꞌa se xñunuu tkachi jan:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Hora ijan juaꞌan koio‑s Belén, te n‑ka nanduku‑s Jesús, te n‑ka naniꞌi‑s‑ia xiꞌin dɨꞌɨ‑ia xiꞌin José. Kaa niꞌno‑ia ɨɨn nuu xjuꞌun xa ka xaxi kɨtɨ.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nu n‑ka xini‑s Ia luchi jan, te n‑ka xiko‑s, te n‑ka xian tnuꞌu‑s ñayiu xa n‑ka jaꞌan ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Te n‑ka yuꞌu ñayiu n‑ka teku xa n‑ka najani se xñunuu tkachi jan.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 N‑xo naꞌa María ntdaa xa n‑yaꞌa, te kueꞌe xa n‑xo xani ini‑ña.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 N‑ka nakuetu se xñunuu tkachi jan nuu Ianyuux ichi ka nuꞌu‑s xaxeꞌe xa n‑ka xo ndeꞌa‑s xa n‑yaꞌa xiꞌin xaxeꞌe ntdaa xa n‑ka teku‑s. Dɨuni n‑ka najuen tnuꞌu‑s‑ia. N‑ka xini‑s xa n‑xetnaꞌa xa n‑xian tnuꞌu ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Nu n‑kuu una kɨu Jesús, n‑taꞌnde ndodo ñɨɨ nuu ii‑ia, te n‑ka danani ñaꞌa tadɨꞌɨ‑ia Jesús na n‑jaꞌan ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux, xa kunani‑ia na ta juntuu ka‑ia xiti dɨꞌɨ‑ia.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 N‑ndundoo María xa n‑xajan‑ña daꞌya chi n‑chidotnuni Moisés xa daa kada ñadɨꞌɨ Israel. Nu n‑xinokava xa n‑ndundoo‑ña, xndeka‑ña nduu‑ña xiꞌin José Jesús juaꞌan veñuꞌu Jerusalén xa juñaꞌa‑s xiꞌin‑ña nuu Ianyuux xa kuenda mee‑ia kuu‑ia.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Duꞌa n‑ka kida‑s chi yodotnuni xa n‑taꞌu tniu Ianyuux xa daꞌya yɨɨ kiꞌna nuu n‑kaku, ñadu kuenda tadɨꞌɨ‑s kuu‑s chi kuenda mee‑ia kuu‑s.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Dɨuni yodotnuni tnuꞌu Ianyuux xa ndoñuꞌu xa doko‑s ɨɨn tayu nleu (ɨɨn kɨt yɨɨ, ɨɨn kɨt dɨꞌɨ) a uu data kuechi nuu altar‑ia.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ñuu Jerusalén io ɨɨn se yo vaꞌa nani Simeón, tiempo daa. Vaꞌa xinokuechi‑s nuu Ianyuux, te ñuꞌu ñaꞌa Espíritu Ianyuux. N‑xo ndetu‑s xa kixi se juñaꞌa tnuꞌu kanu ini nuu ñayiu Israel.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 N‑jaꞌan Espíritu Ianyuux nuu‑s xa kiꞌna ka jini‑s Cristu, Ia tundaꞌa‑ia; ijan dada kuú‑s.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Dɨuni n‑jaꞌan Espíritu‑ia nuu‑s xa na jɨꞌɨn‑s veñuꞌu. Xndeka tadɨꞌɨ Jesús‑ia juaꞌan veñuꞌu daa. N‑ka kɨu‑s xa kada koio‑s Jesús na io ley n‑chidotnuni Moisés xa kada ntdaa ñayiu.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 N‑nundee Simeón Jesús, te n‑najuen tnuꞌu‑s Ianyuux. Dɨuni nakuetu‑s nuu‑ia. N‑jaꞌan‑s:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Taa‑ro Ianyuux, xa kuu‑n Ia taxnuni nuu ntdandituꞌu ñayiu ñuñayiu,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Chi n‑xini‑da xiꞌin nuu‑da Ia dananitaꞌu ñaꞌa.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 N‑kida‑n xa daa kada‑ia, te n‑kixee‑ia xa kundeꞌa ñaꞌa ntdaa ñayiu.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Kuenda kɨu ɨɨn xa datnuni kuu‑ia xa kada‑ia xa na jini ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel jundu kuu Ianyuux.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 N‑ka yuꞌu tadɨꞌɨ Jesús nu n‑ka teku‑s xa duꞌa n‑jaꞌan Simeón.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 N‑xijan taꞌu Simeón nuu Ianyuux xa kada‑ia xa na kuu José xiꞌin dɨꞌɨ Jesús xavii xavaꞌa. Te xiaꞌan‑s nuu‑ña:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Hora kuiꞌa na jaꞌan ñaꞌa ñayiu, jini‑ia janda kuu anu‑i, te ndoꞌo, yo tnau ini‑n kuenda kɨu espada tuu ñaꞌa ñayiu —kuu Simeón, n‑xiaꞌan‑s nuu María.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Hora ijan nujuiin ɨɨn ñá yo n‑kuxaꞌnu nani T‑ana nukeñuꞌu jan. Ñá jaꞌan tnuꞌu Ianyuux nuu ñayiu kuu‑ña. Taa‑ña n‑kuu Fanuel, se n‑kuu daꞌya dana Aser. Idii ni yɨɨ‑ña n‑xio. Uxa kuia n‑xo tuu‑ña xiꞌin‑s, te n‑xiꞌí‑s.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Koon diko koon kuia io‑ña. Ña n‑xo kee‑ña veñuꞌu Jerusalén xaxeꞌe xa n‑xo xijan taꞌu‑ña nuu Ianyuux. N‑xo xo neꞌe ii‑ña, te n‑xo xio ndite‑ña. Mee ni xa xinokuechi‑ña nuu Ianyuux. Nduu, xakuaa n‑xo xinokuechi‑ña.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 N‑kendita‑ña nuu xnii tadɨꞌɨ Jesús. N‑nakuetu‑ña nuu Ianyuux. N‑xo kakuneꞌe‑ña‑ia nuu ñayiu Jerusalén n‑ka xo ndetu se dakaku ñaꞌa.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 N‑ka daxinokava José xiꞌin María ntdaa xa n‑taꞌu tniu Ianyuux n‑chidotnuni Moisés, te n‑ka xiko‑s. Ka ndixi‑s Nazaret, distrito Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Vax kueꞌnu Jesús, te n‑xiaꞌan Ianyuux xandendaku. Yo kaxi n‑xo kuu ini‑ia, te n‑chindee n‑chituu ñaꞌa Ianyuux.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ntnaꞌa kuia n‑xo xeꞌen tadɨꞌɨ Jesús viko Paxcua Jerusalén.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Na io Jesús uxi kuia, juaꞌan‑ia xiꞌin tadɨꞌɨ‑ia viko Paxcua ná ka kida ntdaa ñayiu ñuteyu‑ia vaxi.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Nu n‑xinokava viko jan, te n‑ka xiko tadɨꞌɨ‑ia xa ka ndixi‑s ñuu‑s, te ña n‑ka chinuu‑s xa n‑ndoo‑ia Jerusalén.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 N‑ka xani ini‑s xa yɨtnaꞌa‑ia nuu ñayiu ka ndixi koio xiꞌin‑s Nazaret. Ɨɨn kɨu n‑kuu ka xika‑s juan ndixi koio. Ijan dada n‑ka nanduku‑s‑ia nuu ñayiu kuu tnaꞌa‑s xiꞌin nuu ñayiu ka xini tnaꞌa xiꞌin‑s.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Xaxeꞌe xa ña n‑ka naniꞌi‑s‑ia, xijan kuu xa n‑ka nangondita‑s; juaꞌan ntuku‑s Jerusalén, te n‑ka nanduku‑s‑ia ichi n‑ka nangondita‑s.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Kɨu kuu uni, dada n‑ka naniꞌi‑s‑ia veñuꞌu Jerusalén. Nukoo‑ia xiꞌin se ka dakuaꞌa ñayiu xa n‑chidotnuni Moisés. Nini‑ia tnuꞌu‑s, te dandichi ñaꞌa‑ia.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Diko n‑ka yuꞌu ntdantuꞌu se ijan xaxeꞌe xa vaꞌa kutnuni ini‑ia xiꞌin xaxeꞌe tnuꞌu n‑jaꞌan‑ia nuu‑s.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Nu n‑ka xini ñaꞌa tadɨꞌɨ‑ia, te n‑ka yuꞌu‑s. N‑jaꞌan dɨꞌɨ‑ia:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Te xiaꞌan‑ia nuu‑ña nduu‑ña xiꞌin yɨɨ‑ña:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ña n‑ka kutnuni ini tadɨdɨ‑ia nakuenda xa daa n‑jaꞌan‑ia.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 N‑xiko‑ia xiꞌin‑s, te n‑ka naxee‑s xiꞌin‑ia Nazaret.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Vax kueꞌnu‑ia, te vaꞌa xani ini‑ia. N‑chindee n‑chituu ñaꞌa Ianyuux, te n‑ka tna ini ñaꞌa ñayiu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.