João 5
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te io ɨɨn viko ñayiu Israel, te juaꞌan Jesús ñuu nani Jerusalén.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ijan, yatni nuu nani Yeꞌe Tkachi, katuu ɨɨn tanque kaꞌnu ñuꞌu ndute. Ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu hebreu danani tanque jan Betesda. Yundute jan io oꞌon portal.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ijan n‑ka kaa kueꞌe xa kueꞌe ñayiu kuꞌu. Ñayiu kuaa, ñayiu yakua, ñayiu n‑xiꞌí ndaꞌa‑i n‑xiꞌí xeꞌe‑i. Xndetu‑i nahora na kanda nuu ndute.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Danaa, xo juun ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux. Xo juun‑ia tanque, xa dakanda‑ia ndute. Na yaꞌa xa dakanda‑ia ndute, te davaꞌa nga ñayiu keé kiꞌna nuu nuu ndute, te ndvaꞌa‑i davaꞌa nga kueꞌe tnaꞌa‑i.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Te ijan n‑xo ndetu ɨɨn seyɨɨ. Xá n‑kuu oko xaun uni kuia kuꞌu‑s.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Na n‑xini Jesús se kuꞌu kaa ijan, n‑kutnuni ini‑ia xa da kaa‑s n‑kuu kueꞌe kuia. N‑xijan tnuꞌu‑ia nuu‑s:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 N‑jaꞌan se kuꞌu:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 N‑jaꞌan Jesús:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Hora ijan ni, n‑ndvaꞌa‑s. N‑ndoneꞌe‑s yuu‑s te n‑xika‑s. Te kɨu ijan kuu kɨu ndetatu ñayiu Israel.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan se fariseu nuu se n‑ndvaꞌa:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 N‑jaꞌan‑s:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 N‑ka xijan tnuꞌu‑s:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ko se n‑ndvaꞌa, ña xini‑s ndese kuu se n‑ndadavaꞌa ñaꞌa. Chi xaxeꞌe xa kueꞌe ñayiu n‑xio ijan, te juaꞌan ni Jesús.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Dada n‑nanitnaꞌa Jesús xiꞌin se n‑ndvaꞌa veñuꞌu kaꞌnu. N‑jaꞌan‑ia:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Te juaꞌan se n‑ndvaꞌa nuu se Israel, te n‑xian tnuꞌu‑s xa Jesús kuu se n‑ndadavaꞌa ñaꞌa.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Xijan kuu xa n‑ka xini uꞌu se Israel Jesús. N‑ka juini‑s xa kaꞌni‑s‑ia, xaxeꞌe xa tniu yaꞌa n‑kida‑ia kɨu ndetatu ñayiu Israel.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ko n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Xijan kuu xa yo n‑ka juini se Israel xa kaꞌni‑s‑ia. N‑ka jaꞌan‑s xa ña chinuu‑ia kɨu ndetatu ñayiu Israel. N‑ka jaꞌan‑s xa xa uꞌu kuu xa n‑jaꞌan‑ia xa Ianyuux kuu Taa‑ia, chi duꞌa n‑jaꞌan‑ia xa ɨɨn nuu kuu mee‑ia xiꞌin Ianyuux.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Xijan kuu xa n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Chi xemani Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia. Ntdaa xa kida‑ia dandeꞌa‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia. Te tniu naꞌnu ka dada xaꞌa dandeꞌa‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia, xa jini koio‑n te yuꞌu koio‑n.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Nani kida Taa‑ia xa nandoto ndɨyɨ xa kutuu vaꞌa‑i, dani kida Daꞌya Yɨɨ‑ia xa kutuu vaꞌa koio ñayiu juini‑ia xa kutuu vaꞌa‑i.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Chi Taa‑r, ña ndadandaa‑ia ni ɨɨn ñayiu. Xá n‑taxi‑ia xa taxnuni‑ia xa ndadandaa Daꞌya Yɨɨ‑ia ntdaa ñayiu.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Duꞌa koo xa koo koio ntdaa ñayiu xañuꞌu nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, nani xndaxio‑i xañuꞌu nuu mee‑ia. Ñayiu ña io xañuꞌu nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, dani ña io‑i xañuꞌu nuu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 ʼXandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn ñayiu xeka vaꞌa tnuꞌu mee‑r te jandixa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, tuu vaꞌa‑i vitna xiꞌin kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ma kada uꞌu‑r‑yɨ, chi xá n‑yaꞌa‑i xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i, xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Vaxi hora, te vitna xá n‑xee hora, xa ñayiu ka xiꞌí xiꞌin kuechi‑i, teku koio‑i tnuꞌu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Ntdaa ñayiu ka xeka vaꞌa tnuꞌu‑ia, kutuu vaꞌa koio‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Nani kida Taa‑r xa kutuu vaꞌa koio ñayiu, dani n‑kida‑ia xa kada Daꞌya Yɨɨ‑ia xa kutuu vaꞌa koio ñayiu.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 N‑kida‑ia xa ndadandaa mee‑r ñayiu, chi Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑r.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Maxku yuꞌu koio ka‑n xa duꞌa jaꞌan‑r. Vaxi hora xa kunini koio ntdaa ndɨyɨ xa jaꞌan mee‑r.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ndee koio‑i nuu xyɨnduxi‑i. Ñayiu n‑ka kida xavaꞌa, nandoto koio‑i xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ñayiu n‑ka kida xa uꞌu, nandoto koio‑i xa ndadandaa‑r‑yɨ, te jɨꞌɨn koio‑i andea.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ʼMeni mee‑r, ña kuaꞌa‑r xa kada‑r ni ɨɨn. Nani taꞌu tniu Taa‑r, dani ndadandaa‑r ñayiu. Te vaꞌa ndadandaa‑r‑yɨ, chi ña kida‑r xa juini mee‑r, ko kida‑r xa juini Taa‑r n‑tundaꞌa ñaꞌa.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Nux n‑jaꞌan mee‑r xaxeꞌe mee‑r n‑kuu, te jaꞌan koio mee‑n xa ña ndaa.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ko jaꞌan ndaa Taa‑r xaxeꞌe‑r tuku, te naꞌa‑r xa ndaa jaꞌan mee‑ia.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Xá n‑ka tundaꞌa mee‑n se n‑ka xeꞌen nuu tuu Sua, te n‑jaꞌan ndaa Sua xaxeꞌe xa kuu xandaa.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ko ña ndoñuꞌu‑r xa jaꞌan ndaa ɨɨn seyɨɨ xaxeꞌe‑r. Kakuneꞌe‑r xa n‑jaꞌan Sua, xa teku koio mee‑n, xa ma kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ná kuu iti vaꞌa ka koko n‑kuu Sua. Xaku kɨu n‑ka tna ini‑n xa n‑kida Sua, te n‑ka kudɨ ini‑n.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ko io ɨnka, kaꞌnu ka dada Sua, jaꞌan ndaa xaxeꞌe‑r. N‑taxi Taa‑r tniu daxinokava‑r. Tniu kida‑r jaꞌan ndaa xaxeꞌe‑r xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r, te n‑jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe‑r. Nuncas ña n‑ka teku mee‑n tnuꞌu‑ia, ni ña ka xini‑n nanda kuu‑ia.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ñatu ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑ia, chi ña ka jandixa‑n Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Ka kaꞌu‑n xa ka kaꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux, chi ka xani ini‑n xa duꞌa kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ko tnuꞌu ka kaꞌu‑n jaꞌan ndaa xaxeꞌe mee‑r.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Te ña ka juini‑n xa kunduu‑n xiꞌin‑r, xa kutuu koio‑n xiꞌin Ianyuux.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 ʼÑa ndoñuꞌu‑r xa najuen tnuꞌu ñaꞌa ñayiu.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ko xini ñaꞌa‑r mee‑n. Naꞌa‑r xa ñatu xemani koio‑n Ianyuux.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Xaxeꞌe Taa‑r n‑kixee‑r, ko ñatu ka xeka vaꞌa ñaꞌa‑n. Nux kixi ɨnka seyɨɨ xaxeꞌe mee‑s, te se ijan kuu xa kueka vaꞌa koio‑n.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ña ka kuaꞌa mee‑n xa jandixa ñaꞌa koio‑n. Ka kida‑n xa juini mee‑n, te ka najuen tnuꞌu tnaꞌa mee‑n, ko ña ka kida‑n xa juini idini Ianyuux, xa najuen tnuꞌu ñaꞌa mee‑ia mee‑n.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Maxku kani ini koio‑n xa tekuechi ñaꞌa mee‑r nuu Taa‑r. Tekuechi ñaꞌa Moisés mee‑n. Ka jaꞌan‑n xa kida‑n nax n‑taꞌu tniu Moisés, ko ña ndaa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Nux n‑ka jandixa‑n Moisés n‑kuu, te jandixa ñaꞌa koio‑n mee‑r. Chi n‑kakuneꞌe ñaꞌa Moisés mee‑r, na n‑chidotnuni‑s tnuꞌu Ianyuux.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nux ña ka jandixa‑n tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ¿janda kada koio‑n xa jandixa‑n tnuꞌu mee‑r?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.