João 5
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NTLH
1 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te io ɨɨn viko ñayiu Israel, te juaꞌan Jesús ñuu nani Jerusalén.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ijan, yatni nuu nani Yeꞌe Tkachi, katuu ɨɨn tanque kaꞌnu ñuꞌu ndute. Ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu hebreu danani tanque jan Betesda. Yundute jan io oꞌon portal.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ijan n‑ka kaa kueꞌe xa kueꞌe ñayiu kuꞌu. Ñayiu kuaa, ñayiu yakua, ñayiu n‑xiꞌí ndaꞌa‑i n‑xiꞌí xeꞌe‑i. Xndetu‑i nahora na kanda nuu ndute.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Danaa, xo juun ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux. Xo juun‑ia tanque, xa dakanda‑ia ndute. Na yaꞌa xa dakanda‑ia ndute, te davaꞌa nga ñayiu keé kiꞌna nuu nuu ndute, te ndvaꞌa‑i davaꞌa nga kueꞌe tnaꞌa‑i.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Te ijan n‑xo ndetu ɨɨn seyɨɨ. Xá n‑kuu oko xaun uni kuia kuꞌu‑s.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Na n‑xini Jesús se kuꞌu kaa ijan, n‑kutnuni ini‑ia xa da kaa‑s n‑kuu kueꞌe kuia. N‑xijan tnuꞌu‑ia nuu‑s:
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 N‑jaꞌan se kuꞌu:
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 N‑jaꞌan Jesús:
8 Então Jesus disse:
9 Hora ijan ni, n‑ndvaꞌa‑s. N‑ndoneꞌe‑s yuu‑s te n‑xika‑s. Te kɨu ijan kuu kɨu ndetatu ñayiu Israel.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan se fariseu nuu se n‑ndvaꞌa:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 N‑jaꞌan‑s:
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 N‑ka xijan tnuꞌu‑s:
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ko se n‑ndvaꞌa, ña xini‑s ndese kuu se n‑ndadavaꞌa ñaꞌa. Chi xaxeꞌe xa kueꞌe ñayiu n‑xio ijan, te juaꞌan ni Jesús.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Dada n‑nanitnaꞌa Jesús xiꞌin se n‑ndvaꞌa veñuꞌu kaꞌnu. N‑jaꞌan‑ia:
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Te juaꞌan se n‑ndvaꞌa nuu se Israel, te n‑xian tnuꞌu‑s xa Jesús kuu se n‑ndadavaꞌa ñaꞌa.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Xijan kuu xa n‑ka xini uꞌu se Israel Jesús. N‑ka juini‑s xa kaꞌni‑s‑ia, xaxeꞌe xa tniu yaꞌa n‑kida‑ia kɨu ndetatu ñayiu Israel.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ko n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Xijan kuu xa yo n‑ka juini se Israel xa kaꞌni‑s‑ia. N‑ka jaꞌan‑s xa ña chinuu‑ia kɨu ndetatu ñayiu Israel. N‑ka jaꞌan‑s xa xa uꞌu kuu xa n‑jaꞌan‑ia xa Ianyuux kuu Taa‑ia, chi duꞌa n‑jaꞌan‑ia xa ɨɨn nuu kuu mee‑ia xiꞌin Ianyuux.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Xijan kuu xa n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Chi xemani Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia. Ntdaa xa kida‑ia dandeꞌa‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia. Te tniu naꞌnu ka dada xaꞌa dandeꞌa‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia, xa jini koio‑n te yuꞌu koio‑n.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Nani kida Taa‑ia xa nandoto ndɨyɨ xa kutuu vaꞌa‑i, dani kida Daꞌya Yɨɨ‑ia xa kutuu vaꞌa koio ñayiu juini‑ia xa kutuu vaꞌa‑i.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Chi Taa‑r, ña ndadandaa‑ia ni ɨɨn ñayiu. Xá n‑taxi‑ia xa taxnuni‑ia xa ndadandaa Daꞌya Yɨɨ‑ia ntdaa ñayiu.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Duꞌa koo xa koo koio ntdaa ñayiu xañuꞌu nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, nani xndaxio‑i xañuꞌu nuu mee‑ia. Ñayiu ña io xañuꞌu nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, dani ña io‑i xañuꞌu nuu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ʼXandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn ñayiu xeka vaꞌa tnuꞌu mee‑r te jandixa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, tuu vaꞌa‑i vitna xiꞌin kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ma kada uꞌu‑r‑yɨ, chi xá n‑yaꞌa‑i xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i, xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Vaxi hora, te vitna xá n‑xee hora, xa ñayiu ka xiꞌí xiꞌin kuechi‑i, teku koio‑i tnuꞌu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Ntdaa ñayiu ka xeka vaꞌa tnuꞌu‑ia, kutuu vaꞌa koio‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Nani kida Taa‑r xa kutuu vaꞌa koio ñayiu, dani n‑kida‑ia xa kada Daꞌya Yɨɨ‑ia xa kutuu vaꞌa koio ñayiu.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 N‑kida‑ia xa ndadandaa mee‑r ñayiu, chi Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑r.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Maxku yuꞌu koio ka‑n xa duꞌa jaꞌan‑r. Vaxi hora xa kunini koio ntdaa ndɨyɨ xa jaꞌan mee‑r.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Ndee koio‑i nuu xyɨnduxi‑i. Ñayiu n‑ka kida xavaꞌa, nandoto koio‑i xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ñayiu n‑ka kida xa uꞌu, nandoto koio‑i xa ndadandaa‑r‑yɨ, te jɨꞌɨn koio‑i andea.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ʼMeni mee‑r, ña kuaꞌa‑r xa kada‑r ni ɨɨn. Nani taꞌu tniu Taa‑r, dani ndadandaa‑r ñayiu. Te vaꞌa ndadandaa‑r‑yɨ, chi ña kida‑r xa juini mee‑r, ko kida‑r xa juini Taa‑r n‑tundaꞌa ñaꞌa.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Nux n‑jaꞌan mee‑r xaxeꞌe mee‑r n‑kuu, te jaꞌan koio mee‑n xa ña ndaa.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ko jaꞌan ndaa Taa‑r xaxeꞌe‑r tuku, te naꞌa‑r xa ndaa jaꞌan mee‑ia.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Xá n‑ka tundaꞌa mee‑n se n‑ka xeꞌen nuu tuu Sua, te n‑jaꞌan ndaa Sua xaxeꞌe xa kuu xandaa.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ko ña ndoñuꞌu‑r xa jaꞌan ndaa ɨɨn seyɨɨ xaxeꞌe‑r. Kakuneꞌe‑r xa n‑jaꞌan Sua, xa teku koio mee‑n, xa ma kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ná kuu iti vaꞌa ka koko n‑kuu Sua. Xaku kɨu n‑ka tna ini‑n xa n‑kida Sua, te n‑ka kudɨ ini‑n.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ko io ɨnka, kaꞌnu ka dada Sua, jaꞌan ndaa xaxeꞌe‑r. N‑taxi Taa‑r tniu daxinokava‑r. Tniu kida‑r jaꞌan ndaa xaxeꞌe‑r xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r, te n‑jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe‑r. Nuncas ña n‑ka teku mee‑n tnuꞌu‑ia, ni ña ka xini‑n nanda kuu‑ia.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ñatu ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑ia, chi ña ka jandixa‑n Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ka kaꞌu‑n xa ka kaꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux, chi ka xani ini‑n xa duꞌa kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ko tnuꞌu ka kaꞌu‑n jaꞌan ndaa xaxeꞌe mee‑r.
39 Vocês estudam as
40 Te ña ka juini‑n xa kunduu‑n xiꞌin‑r, xa kutuu koio‑n xiꞌin Ianyuux.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ʼÑa ndoñuꞌu‑r xa najuen tnuꞌu ñaꞌa ñayiu.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ko xini ñaꞌa‑r mee‑n. Naꞌa‑r xa ñatu xemani koio‑n Ianyuux.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Xaxeꞌe Taa‑r n‑kixee‑r, ko ñatu ka xeka vaꞌa ñaꞌa‑n. Nux kixi ɨnka seyɨɨ xaxeꞌe mee‑s, te se ijan kuu xa kueka vaꞌa koio‑n.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ña ka kuaꞌa mee‑n xa jandixa ñaꞌa koio‑n. Ka kida‑n xa juini mee‑n, te ka najuen tnuꞌu tnaꞌa mee‑n, ko ña ka kida‑n xa juini idini Ianyuux, xa najuen tnuꞌu ñaꞌa mee‑ia mee‑n.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Maxku kani ini koio‑n xa tekuechi ñaꞌa mee‑r nuu Taa‑r. Tekuechi ñaꞌa Moisés mee‑n. Ka jaꞌan‑n xa kida‑n nax n‑taꞌu tniu Moisés, ko ña ndaa.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Nux n‑ka jandixa‑n Moisés n‑kuu, te jandixa ñaꞌa koio‑n mee‑r. Chi n‑kakuneꞌe ñaꞌa Moisés mee‑r, na n‑chidotnuni‑s tnuꞌu Ianyuux.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nux ña ka jandixa‑n tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ¿janda kada koio‑n xa jandixa‑n tnuꞌu mee‑r?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.