João 5
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 Na n‑yaꞌa xaꞌa, te io ɨɨn viko ñayiu Israel, te juaꞌan Jesús ñuu nani Jerusalén.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ijan, yatni nuu nani Yeꞌe Tkachi, katuu ɨɨn tanque kaꞌnu ñuꞌu ndute. Ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu hebreu danani tanque jan Betesda. Yundute jan io oꞌon portal.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ijan n‑ka kaa kueꞌe xa kueꞌe ñayiu kuꞌu. Ñayiu kuaa, ñayiu yakua, ñayiu n‑xiꞌí ndaꞌa‑i n‑xiꞌí xeꞌe‑i. Xndetu‑i nahora na kanda nuu ndute.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Danaa, xo juun ɨɨn ángel, ia xinokuechi nuu Ianyuux. Xo juun‑ia tanque, xa dakanda‑ia ndute. Na yaꞌa xa dakanda‑ia ndute, te davaꞌa nga ñayiu keé kiꞌna nuu nuu ndute, te ndvaꞌa‑i davaꞌa nga kueꞌe tnaꞌa‑i.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Te ijan n‑xo ndetu ɨɨn seyɨɨ. Xá n‑kuu oko xaun uni kuia kuꞌu‑s.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Na n‑xini Jesús se kuꞌu kaa ijan, n‑kutnuni ini‑ia xa da kaa‑s n‑kuu kueꞌe kuia. N‑xijan tnuꞌu‑ia nuu‑s:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 N‑jaꞌan se kuꞌu:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 N‑jaꞌan Jesús:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Hora ijan ni, n‑ndvaꞌa‑s. N‑ndoneꞌe‑s yuu‑s te n‑xika‑s. Te kɨu ijan kuu kɨu ndetatu ñayiu Israel.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan se fariseu nuu se n‑ndvaꞌa:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 N‑jaꞌan‑s:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 N‑ka xijan tnuꞌu‑s:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ko se n‑ndvaꞌa, ña xini‑s ndese kuu se n‑ndadavaꞌa ñaꞌa. Chi xaxeꞌe xa kueꞌe ñayiu n‑xio ijan, te juaꞌan ni Jesús.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Dada n‑nanitnaꞌa Jesús xiꞌin se n‑ndvaꞌa veñuꞌu kaꞌnu. N‑jaꞌan‑ia:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Te juaꞌan se n‑ndvaꞌa nuu se Israel, te n‑xian tnuꞌu‑s xa Jesús kuu se n‑ndadavaꞌa ñaꞌa.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Xijan kuu xa n‑ka xini uꞌu se Israel Jesús. N‑ka juini‑s xa kaꞌni‑s‑ia, xaxeꞌe xa tniu yaꞌa n‑kida‑ia kɨu ndetatu ñayiu Israel.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ko n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Xijan kuu xa yo n‑ka juini se Israel xa kaꞌni‑s‑ia. N‑ka jaꞌan‑s xa ña chinuu‑ia kɨu ndetatu ñayiu Israel. N‑ka jaꞌan‑s xa xa uꞌu kuu xa n‑jaꞌan‑ia xa Ianyuux kuu Taa‑ia, chi duꞌa n‑jaꞌan‑ia xa ɨɨn nuu kuu mee‑ia xiꞌin Ianyuux.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Xijan kuu xa n‑jaꞌan Jesús nuu‑s:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Chi xemani Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia. Ntdaa xa kida‑ia dandeꞌa‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia. Te tniu naꞌnu ka dada xaꞌa dandeꞌa‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia, xa jini koio‑n te yuꞌu koio‑n.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Nani kida Taa‑ia xa nandoto ndɨyɨ xa kutuu vaꞌa‑i, dani kida Daꞌya Yɨɨ‑ia xa kutuu vaꞌa koio ñayiu juini‑ia xa kutuu vaꞌa‑i.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Chi Taa‑r, ña ndadandaa‑ia ni ɨɨn ñayiu. Xá n‑taxi‑ia xa taxnuni‑ia xa ndadandaa Daꞌya Yɨɨ‑ia ntdaa ñayiu.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Duꞌa koo xa koo koio ntdaa ñayiu xañuꞌu nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, nani xndaxio‑i xañuꞌu nuu mee‑ia. Ñayiu ña io xañuꞌu nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia, dani ña io‑i xañuꞌu nuu Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ʼXandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ɨɨn ñayiu xeka vaꞌa tnuꞌu mee‑r te jandixa‑i Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑r, tuu vaꞌa‑i vitna xiꞌin kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ma kada uꞌu‑r‑yɨ, chi xá n‑yaꞌa‑i xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i, xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Vaxi hora, te vitna xá n‑xee hora, xa ñayiu ka xiꞌí xiꞌin kuechi‑i, teku koio‑i tnuꞌu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. Ntdaa ñayiu ka xeka vaꞌa tnuꞌu‑ia, kutuu vaꞌa koio‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Nani kida Taa‑r xa kutuu vaꞌa koio ñayiu, dani n‑kida‑ia xa kada Daꞌya Yɨɨ‑ia xa kutuu vaꞌa koio ñayiu.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 N‑kida‑ia xa ndadandaa mee‑r ñayiu, chi Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑r.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Maxku yuꞌu koio ka‑n xa duꞌa jaꞌan‑r. Vaxi hora xa kunini koio ntdaa ndɨyɨ xa jaꞌan mee‑r.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ndee koio‑i nuu xyɨnduxi‑i. Ñayiu n‑ka kida xavaꞌa, nandoto koio‑i xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ñayiu n‑ka kida xa uꞌu, nandoto koio‑i xa ndadandaa‑r‑yɨ, te jɨꞌɨn koio‑i andea.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ʼMeni mee‑r, ña kuaꞌa‑r xa kada‑r ni ɨɨn. Nani taꞌu tniu Taa‑r, dani ndadandaa‑r ñayiu. Te vaꞌa ndadandaa‑r‑yɨ, chi ña kida‑r xa juini mee‑r, ko kida‑r xa juini Taa‑r n‑tundaꞌa ñaꞌa.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Nux n‑jaꞌan mee‑r xaxeꞌe mee‑r n‑kuu, te jaꞌan koio mee‑n xa ña ndaa.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ko jaꞌan ndaa Taa‑r xaxeꞌe‑r tuku, te naꞌa‑r xa ndaa jaꞌan mee‑ia.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Xá n‑ka tundaꞌa mee‑n se n‑ka xeꞌen nuu tuu Sua, te n‑jaꞌan ndaa Sua xaxeꞌe xa kuu xandaa.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ko ña ndoñuꞌu‑r xa jaꞌan ndaa ɨɨn seyɨɨ xaxeꞌe‑r. Kakuneꞌe‑r xa n‑jaꞌan Sua, xa teku koio mee‑n, xa ma kuú koio‑n xiꞌin kuechi‑n.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ná kuu iti vaꞌa ka koko n‑kuu Sua. Xaku kɨu n‑ka tna ini‑n xa n‑kida Sua, te n‑ka kudɨ ini‑n.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ko io ɨnka, kaꞌnu ka dada Sua, jaꞌan ndaa xaxeꞌe‑r. N‑taxi Taa‑r tniu daxinokava‑r. Tniu kida‑r jaꞌan ndaa xaxeꞌe‑r xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 N‑tundaꞌa ñaꞌa Taa‑r, te n‑jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe‑r. Nuncas ña n‑ka teku mee‑n tnuꞌu‑ia, ni ña ka xini‑n nanda kuu‑ia.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ñatu ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑ia, chi ña ka jandixa‑n Ia n‑tundaꞌa ñaꞌa.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ka kaꞌu‑n xa ka kaꞌu‑n tnuꞌu Ianyuux, chi ka xani ini‑n xa duꞌa kutuu vaꞌa koio‑n xiꞌin Ianyuux kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Ko tnuꞌu ka kaꞌu‑n jaꞌan ndaa xaxeꞌe mee‑r.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Te ña ka juini‑n xa kunduu‑n xiꞌin‑r, xa kutuu koio‑n xiꞌin Ianyuux.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ʼÑa ndoñuꞌu‑r xa najuen tnuꞌu ñaꞌa ñayiu.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ko xini ñaꞌa‑r mee‑n. Naꞌa‑r xa ñatu xemani koio‑n Ianyuux.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Xaxeꞌe Taa‑r n‑kixee‑r, ko ñatu ka xeka vaꞌa ñaꞌa‑n. Nux kixi ɨnka seyɨɨ xaxeꞌe mee‑s, te se ijan kuu xa kueka vaꞌa koio‑n.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ña ka kuaꞌa mee‑n xa jandixa ñaꞌa koio‑n. Ka kida‑n xa juini mee‑n, te ka najuen tnuꞌu tnaꞌa mee‑n, ko ña ka kida‑n xa juini idini Ianyuux, xa najuen tnuꞌu ñaꞌa mee‑ia mee‑n.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Maxku kani ini koio‑n xa tekuechi ñaꞌa mee‑r nuu Taa‑r. Tekuechi ñaꞌa Moisés mee‑n. Ka jaꞌan‑n xa kida‑n nax n‑taꞌu tniu Moisés, ko ña ndaa.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nux n‑ka jandixa‑n Moisés n‑kuu, te jandixa ñaꞌa koio‑n mee‑r. Chi n‑kakuneꞌe ñaꞌa Moisés mee‑r, na n‑chidotnuni‑s tnuꞌu Ianyuux.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nux ña ka jandixa‑n tnuꞌu n‑chidotnuni Moisés, ¿janda kada koio‑n xa jandixa‑n tnuꞌu mee‑r?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.