João 3
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Te io ɨɨn se fariseu nani Nicodemo. Sexaꞌnu taxnuni nuu ñayiu Israel kuu‑s.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ɨɨn xakuaa n‑xe kotoniꞌni‑s Jesús, te n‑jaꞌan‑s:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 N‑jaꞌan Jesús:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 N‑xiaꞌan Nicodemo:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 N‑jaꞌan Jesús:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Hora kaku ɨɨn ñayiu, kuu‑i daꞌya ñayiu te kuu‑i ñayiu. Hora kida Espíritu Ii xa nakaku ɨɨn ñayiu, xijan kuu ná kuu xa n‑nakaku‑i vuelta kuu uu, te n‑nduu‑i daꞌya Ianyuux.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Maxku yuꞌu‑n xaxeꞌe xa n‑jaꞌan‑r xa io xa nakaku koio‑n ɨnka vuelta.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kuu ná kuu xa kane tachi. Davaꞌa nga nuu juini tachi xa kane‑i, te kane‑i. Teku‑n xa kane tachi, ko ña xini‑n ndexu vaxi tachi, ni ña xini‑n nde jɨꞌɨn tachi. Duꞌa kuu hora kida Espíritu Ii xa nakaku ɨɨn ñayiu vuelta kuu uu.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 N‑jaꞌan Nicodemo:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 N‑jaꞌan Jesús:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ka jaꞌan‑r xa ka xini‑r. Ka jaꞌan ndaa‑r xaxeꞌe xa n‑ka xini‑r. Ko ña jandixa koio‑n nax ka jaꞌan‑r.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 N‑jaꞌan‑r xa io ñuñayiu, te ña jandixa koio‑n. ¿Janda kuaꞌa xa jandixa koio‑n nux na jaꞌan‑r xa io nde andɨu?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ʼNuncas ña n‑xe xee ni ɨɨn ñayiu andɨu. Ko vax juun ɨɨn seyɨɨ nde andɨu. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑s, te n‑xo tuu‑s andɨu.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ná n‑xe katakaa Moisés ɨɨn koo nuu ñayo ñayiu io, duꞌa io xa katakaa koio ñayiu Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Ntdaa ñayiu ka jandixa Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Kutuu vaꞌa koio‑i andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ʼYo kueꞌe n‑xemani Ianyuux ñayiu ñuñayiu. Xijan kuu xa n‑taxi‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia. Medini‑ia n‑kudaꞌya ñaꞌa Taa‑ia Ianyuux. Ntdaa ñayiu ka jandixa mee‑ia, ma kuú‑i. Kutuu vaꞌa koio‑i andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chi ña n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia ñuñayiu xa kada uꞌu‑ia ñayiu. N‑tundaꞌa‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia vaxi, xa dakaku‑ia ñayiu xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ʼMa kada uꞌu Ianyuux ñayiu jandixa Daꞌya Yɨɨ‑ia. Ko ñayiu ña jandixa Daꞌya Yɨɨ‑ia, xá n‑ndadandaa‑ia‑i, chi ña jandixa‑i idini Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Xá n‑ndadandaa‑ia‑i, xaxeꞌe xa ña ka xemani‑i luz vaꞌa ka koko. N‑ki xee luz jan ñuñayiu, ko n‑ka juini ñayiu xa ndoo naꞌi‑i nuu nee, chi ka kida‑i xa uꞌu.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ntdaa ñayiu kida xa uꞌu, ka xini uꞌu‑i luz vaꞌa ka koko. Ma xee‑i nuu koko luz jan, nada na dandeꞌa‑ia‑i xa ka kida‑i xa uꞌu.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ko ñayiu ka kida xandaa, mee‑i xee koio nuu koko luz vaꞌa ka koko. Xee‑i xa na dandeꞌa‑ia‑i xa n‑ka kida‑i xa juini Ianyuux. —Kuu Jesús xiaꞌan‑ia.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Dada, n‑xeꞌen Jesús distrito Judea. Ijan n‑xo tuu‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia. Ijan n‑xo dajuendute‑ia ñayiu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Sua tuku, n‑xo dajuendute‑s ñayiu, nuu nani Enón yatni ñuu nani Salim. Ijan io kueꞌe ndute. Ijan n‑ka xo xee ñayiu, te n‑dajuendute‑s‑yɨ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Chi daa ta kɨndiꞌu ka Sua vekaa.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Te n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu se dakuaꞌa Sua xiꞌin ɨnka se Israel. N‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s nanda koo xa kuneꞌe ii ñayiu.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Se dakuaꞌa Sua n‑ka xee‑s nuu‑s, te n‑ka jaꞌan‑s:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 N‑jaꞌan Sua:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 N‑ka teku‑n xa n‑jaꞌan‑r xa ñatu kuu‑r Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux. N‑ka teku‑n xa n‑jaꞌan‑r xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑r, xa ndodo nuu‑r nuu se ijan vaxi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ná kuu ɨɨn noviu kuu Jesús. Ná kuu se kumani xiꞌin noviu kuu mee‑r. Se kueka novia kuu noviu. Ko se kumani xiꞌin noviu, nujuiin‑s yatni noviu, te teku‑s tnuꞌu‑s, te yo kuvete‑s xaxeꞌe tnuꞌu‑s. Xijan kuu xa kuvete xa kuvete mee‑r, xaxeꞌe xa xee koio ñayiu nuu Jesús.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Io xa dandoo ñaꞌa ñayiu mee‑r. Io xa koo koio‑i xañuꞌu ka xiꞌin xañuꞌu ka nuu Jesús.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Jesús, nde andɨu vaxi‑ia, te kunxaꞌnu ka mee‑ia dada ntdaa ñayiu ñuñayiu. Se ñuñayiu, ɨɨn nuu ka kuu‑s xiꞌin ntdaa ñayiu ñuñayiu. Ka jaꞌan ni‑s xa io ñuñayiu. Jesús vaxi nde andɨu, te kunxaꞌnu ka‑ia dada ntdaa ñayiu ñuñayiu.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe xa n‑xini‑ia. Jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe xa n‑teku‑ia. Ko dani ña jandixa ni ɨɨn ñayiu nax jaꞌan‑ia.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Nux jandixa ɨɨn ñayiu tnuꞌu‑ia n‑kuu, te duꞌa joon jaꞌan anu‑i xa jaꞌan Ianyuux xandaa.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Chi n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia vaxi‑ia ñuñayiu. Jaꞌan Daꞌya Yɨɨ‑ia tnuꞌu Ianyuux, chi xiaꞌan Ianyuux xa xiaꞌan ka‑ia Espíritu Ii nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Xemani Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia. Xá n‑xiaꞌan Ianyuux ntdaa xa io nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nux jandixa ɨɨn ñayiu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, tuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux vitna xiꞌin nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Nux ña jandixa ɨɨn ñayiu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, ma kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux. Kada uꞌu Ianyuux mee‑i, vitna xiꞌin nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.