João 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te io ɨɨn se fariseu nani Nicodemo. Sexaꞌnu taxnuni nuu ñayiu Israel kuu‑s.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ɨɨn xakuaa n‑xe kotoniꞌni‑s Jesús, te n‑jaꞌan‑s:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 N‑jaꞌan Jesús:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 N‑xiaꞌan Nicodemo:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 N‑jaꞌan Jesús:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Hora kaku ɨɨn ñayiu, kuu‑i daꞌya ñayiu te kuu‑i ñayiu. Hora kida Espíritu Ii xa nakaku ɨɨn ñayiu, xijan kuu ná kuu xa n‑nakaku‑i vuelta kuu uu, te n‑nduu‑i daꞌya Ianyuux.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Maxku yuꞌu‑n xaxeꞌe xa n‑jaꞌan‑r xa io xa nakaku koio‑n ɨnka vuelta.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kuu ná kuu xa kane tachi. Davaꞌa nga nuu juini tachi xa kane‑i, te kane‑i. Teku‑n xa kane tachi, ko ña xini‑n ndexu vaxi tachi, ni ña xini‑n nde jɨꞌɨn tachi. Duꞌa kuu hora kida Espíritu Ii xa nakaku ɨɨn ñayiu vuelta kuu uu.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 N‑jaꞌan Nicodemo:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 N‑jaꞌan Jesús:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Xandaa kuu xa jaꞌan‑r. Ka jaꞌan‑r xa ka xini‑r. Ka jaꞌan ndaa‑r xaxeꞌe xa n‑ka xini‑r. Ko ña jandixa koio‑n nax ka jaꞌan‑r.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 N‑jaꞌan‑r xa io ñuñayiu, te ña jandixa koio‑n. ¿Janda kuaꞌa xa jandixa koio‑n nux na jaꞌan‑r xa io nde andɨu?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ʼNuncas ña n‑xe xee ni ɨɨn ñayiu andɨu. Ko vax juun ɨɨn seyɨɨ nde andɨu. Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu kuu‑s, te n‑xo tuu‑s andɨu.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ná n‑xe katakaa Moisés ɨɨn koo nuu ñayo ñayiu io, duꞌa io xa katakaa koio ñayiu Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ntdaa ñayiu ka jandixa Se kuu ñani tnaꞌa ñayiu, ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i. Kutuu vaꞌa koio‑i andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ʼYo kueꞌe n‑xemani Ianyuux ñayiu ñuñayiu. Xijan kuu xa n‑taxi‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia. Medini‑ia n‑kudaꞌya ñaꞌa Taa‑ia Ianyuux. Ntdaa ñayiu ka jandixa mee‑ia, ma kuú‑i. Kutuu vaꞌa koio‑i andɨu kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chi ña n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia ñuñayiu xa kada uꞌu‑ia ñayiu. N‑tundaꞌa‑ia Daꞌya Yɨɨ‑ia vaxi, xa dakaku‑ia ñayiu xa ma kuú‑i xiꞌin kuechi‑i.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ʼMa kada uꞌu Ianyuux ñayiu jandixa Daꞌya Yɨɨ‑ia. Ko ñayiu ña jandixa Daꞌya Yɨɨ‑ia, xá n‑ndadandaa‑ia‑i, chi ña jandixa‑i idini Daꞌya Yɨɨ Ianyuux.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Xá n‑ndadandaa‑ia‑i, xaxeꞌe xa ña ka xemani‑i luz vaꞌa ka koko. N‑ki xee luz jan ñuñayiu, ko n‑ka juini ñayiu xa ndoo naꞌi‑i nuu nee, chi ka kida‑i xa uꞌu.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ntdaa ñayiu kida xa uꞌu, ka xini uꞌu‑i luz vaꞌa ka koko. Ma xee‑i nuu koko luz jan, nada na dandeꞌa‑ia‑i xa ka kida‑i xa uꞌu.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ko ñayiu ka kida xandaa, mee‑i xee koio nuu koko luz vaꞌa ka koko. Xee‑i xa na dandeꞌa‑ia‑i xa n‑ka kida‑i xa juini Ianyuux. —Kuu Jesús xiaꞌan‑ia.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Dada, n‑xeꞌen Jesús distrito Judea. Ijan n‑xo tuu‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia. Ijan n‑xo dajuendute‑ia ñayiu.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Sua tuku, n‑xo dajuendute‑s ñayiu, nuu nani Enón yatni ñuu nani Salim. Ijan io kueꞌe ndute. Ijan n‑ka xo xee ñayiu, te n‑dajuendute‑s‑yɨ.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Chi daa ta kɨndiꞌu ka Sua vekaa.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Te n‑ka jantnaꞌa tnuꞌu se dakuaꞌa Sua xiꞌin ɨnka se Israel. N‑ka jantnaꞌa tnuꞌu‑s nanda koo xa kuneꞌe ii ñayiu.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Se dakuaꞌa Sua n‑ka xee‑s nuu‑s, te n‑ka jaꞌan‑s:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 N‑jaꞌan Sua:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 N‑ka teku‑n xa n‑jaꞌan‑r xa ñatu kuu‑r Cristu, Ia tundaꞌa Ianyuux. N‑ka teku‑n xa n‑jaꞌan‑r xa n‑tundaꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑r, xa ndodo nuu‑r nuu se ijan vaxi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ná kuu ɨɨn noviu kuu Jesús. Ná kuu se kumani xiꞌin noviu kuu mee‑r. Se kueka novia kuu noviu. Ko se kumani xiꞌin noviu, nujuiin‑s yatni noviu, te teku‑s tnuꞌu‑s, te yo kuvete‑s xaxeꞌe tnuꞌu‑s. Xijan kuu xa kuvete xa kuvete mee‑r, xaxeꞌe xa xee koio ñayiu nuu Jesús.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Io xa dandoo ñaꞌa ñayiu mee‑r. Io xa koo koio‑i xañuꞌu ka xiꞌin xañuꞌu ka nuu Jesús.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Jesús, nde andɨu vaxi‑ia, te kunxaꞌnu ka mee‑ia dada ntdaa ñayiu ñuñayiu. Se ñuñayiu, ɨɨn nuu ka kuu‑s xiꞌin ntdaa ñayiu ñuñayiu. Ka jaꞌan ni‑s xa io ñuñayiu. Jesús vaxi nde andɨu, te kunxaꞌnu ka‑ia dada ntdaa ñayiu ñuñayiu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe xa n‑xini‑ia. Jaꞌan ndaa‑ia xaxeꞌe xa n‑teku‑ia. Ko dani ña jandixa ni ɨɨn ñayiu nax jaꞌan‑ia.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Nux jandixa ɨɨn ñayiu tnuꞌu‑ia n‑kuu, te duꞌa joon jaꞌan anu‑i xa jaꞌan Ianyuux xandaa.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Chi n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia vaxi‑ia ñuñayiu. Jaꞌan Daꞌya Yɨɨ‑ia tnuꞌu Ianyuux, chi xiaꞌan Ianyuux xa xiaꞌan ka‑ia Espíritu Ii nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Xemani Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia. Xá n‑xiaꞌan Ianyuux ntdaa xa io nuu Daꞌya Yɨɨ‑ia.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Nux jandixa ɨɨn ñayiu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, tuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux vitna xiꞌin nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Nux ña jandixa ɨɨn ñayiu Daꞌya Yɨɨ Ianyuux, ma kutuu vaꞌa‑i xiꞌin Ianyuux. Kada uꞌu Ianyuux mee‑i, vitna xiꞌin nde kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.