João 2

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuu uni kɨu n‑xio ɨɨn viko tnundaꞌa ñuu nani Caná distrito Galilea. Te viko veꞌe ijan tuu dɨꞌɨ Jesús.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Te dɨuni n‑ka jaꞌan ñayiu ijan Jesús xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, xa jɨꞌɨn‑ia viko tnundaꞌa.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Te n‑ndoko vinu kuixi, te n‑jaꞌan dɨꞌɨ Jesús nuu‑ia:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 N‑jaꞌan Jesús:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 N‑jaꞌan dɨꞌɨ‑ia nuu se ka dakee xio xa io viko:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Te io iñu yoo yuú kaxi yɨyujun ijan. Ɨɨn ɨɨn yoo ñuꞌu koon diko a ɨɨn cientu litro ndute. Ndute ka nandaꞌa ñayiu Israel xa xneꞌe ii‑i.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Te n‑jaꞌan Jesús nuu se ka dakee xio xa io viko:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 N‑xiaꞌan‑ia:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 N‑xiꞌi se yɨndaꞌa viko itaꞌu ndute n‑nduu vinu, ko mee‑s ña n‑xini nde n‑kixi vinu. Ko n‑ka xini se ka dakee xio xa io viko, chi mee‑s n‑ka xe tava‑té. Se yɨndaꞌa xa io viko, n‑kana‑s noviu, te n‑jaꞌan‑s:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 —Ntdaa ñayiu, ditna ka dakee xio‑i vinu vaꞌa ka. Te dada, na n‑yaꞌa xa n‑ka xiꞌi vaꞌa se xyɨꞌɨ viko, dakee xio‑i vinu ndaꞌu ka. Ko mee‑n, nevaꞌa‑n vinu vaꞌa ka nde vitna.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Duꞌa n‑kuu milagru kiꞌna nuu n‑kida Jesús. Ñuu nani Caná distrito Galilea, n‑dandeꞌa Jesús ñayiu xa taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io. Te n‑ka jandixa ñaꞌa se dakuaꞌa‑ia.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Te n‑xeꞌen Jesús ñuu nani Capernaum. Dɨꞌɨ‑ia, ñani‑ia, se dakuaꞌa‑ia du. Ijan n‑ndoo‑ia uni koon kɨu.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Vax kuyatni ɨɨn viko ñayiu Israel. Viko nani Paxcua. N‑xeꞌen Jesús ñuu nani Jerusalén.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ijan yeñuꞌu, n‑nanitnaꞌa‑ia xiꞌin se ka diko ngutu, tkachi, data. Se ka dama tvini du. N‑ka nukoo‑s ijan.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 N‑kava‑ia ɨɨn chirrión ñɨɨ. Chirrión jan, n‑kineꞌe‑ia ntdaa se ijan, xiꞌin tkachi‑s, ngutu‑s. N‑kida‑ia xa jungoio centau kuechi se ka dama tvini, te n‑dajane‑ia mexa‑s.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 N‑jaꞌan‑ia nuu se ka diko data:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Te n‑ka najaꞌan se dakuaꞌa‑ia nax jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Yo kudaꞌan‑da veꞌe Ianyuux. Kuu ná kuu ñuꞌu koko danaa ñaꞌa.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan se Israel nuu‑ia:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 N‑jaꞌan Jesús:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan se Israel:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ko xaxeꞌe yɨkɨ kuñu mee‑ia n‑jaꞌan‑ia.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Xijan kuu xa, na n‑nandoto‑ia xa n‑kuu‑ia ndɨyɨ, te n‑ka najaꞌan se dakuaꞌa‑ia xa duꞌa n‑jaꞌan‑ia. Te n‑ka jandixa‑s tnuꞌu Ianyuux xiꞌin tnuꞌu n‑jaꞌan Jesús.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 N‑xo tuu Jesús Jerusalén viko Paxcua, te n‑ka jandixa ñaꞌa kueꞌe ñayiu, chi n‑ka xini‑i milagru n‑kida‑ia.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ko mee Jesús, n‑xetnɨɨ anu‑ia nuu ñayiu jan, chi naꞌa‑ia ntdaa xa ka xani ini‑i.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ña ndoñuꞌu‑ia xa jaꞌan ndaa ni ɨɨn ñayiu xaxeꞌe ñayiu jan. Chi vaꞌa n‑kutnuni ini mee‑ia ntdaa ñayiu.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.