João 19

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xijan kuu xa n‑taꞌu tniu Pilato xa chirrión ñɨɨ jani koio soldado Jesús.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 N‑ka kidavaꞌa soldado ɨɨn corona tnuyɨkɨ, te n‑ka dakeé‑s dɨkɨ‑ia. N‑ka dandukutu‑s‑ia daꞌma tndee.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 N‑ka kuyatni‑s nuu‑ia te n‑ka jaꞌan‑s:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 N‑kee Pilato ɨnka vuelta. N‑jaꞌan‑s:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 N‑kee Jesús. Ñuꞌu corona tnuyɨkɨ dɨkɨ‑ia, te niꞌno‑ia daꞌma tndee. N‑jaꞌan Pilato nuu se Israel:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Na n‑ka xini dutu ka taxnuni xiꞌin policía‑s Jesús, n‑ka kana xee‑s:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 N‑ka jaꞌan se Israel:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Na n‑teku Pilato tnuꞌu yaꞌa, te n‑yuꞌu ka‑s.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 N‑ndɨu‑s palaciu ɨnka vuelta, te n‑xijan tnuꞌu‑s nuu Jesús:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 N‑jaꞌan Pilato:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 N‑jaꞌan Jesús:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Nde hora ijan n‑juini Pilato xa dayaa‑s Jesús, ko n‑ka kana xee se Israel:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Na n‑teku Pilato tnuꞌu yaꞌa, n‑taꞌu tniu‑s xa kandeka koio soldado Jesús jɨꞌɨn. Te nukoo Pilato nuu kidandaa‑s kuechi ñayiu. Ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu griegu danani ijan Empedrado, te ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu hebreu danani ijan Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Te kɨu ijan kuu kɨu xndaxio tuꞌa ñayiu, xa kax koio‑i ndeyu viko Paxcua. Kaa x‑uu kuu. N‑jaꞌan Pilato nuu se Israel:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 N‑ka kana xee se ijan:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Xijan kuu xa n‑xiaꞌan Pilato Jesús nuu dutu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xa katakaa koio soldado romano Jesús.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ndido mee‑ia curuxi‑ia, juaꞌan‑ia nuu nani Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ. Ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu hebreu danani ijan Gólgota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ijan n‑ka xatakaa‑s‑ia nuu curuxi. N‑ka xatakaa‑s uu ka seyɨɨ xiꞌin‑ia tuku. Ɨɨn‑s n‑takaa curuxi lado kuaꞌa‑ia, te ɨnka‑s n‑takaa curuxi lado datni‑ia. Meꞌñu uu se ijan n‑ka xatakaa‑s Jesús.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 N‑taꞌu tniu Pilato xa kadavaꞌa ɨɨn seyɨɨ letreru xa tenee‑s dɨkɨ curuxi. Jaꞌan letreru jan: “Jesús, se ñuu Nazaret, se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Xijan kuu xa n‑ka kaꞌu kueꞌe ñayiu Israel letra jan, chi yatni yuñuu Jerusalén kuu nuu n‑ka xatakaa‑s Jesús. Tnuꞌu hebreu, xiꞌin tnuꞌu latín, xiꞌin tnuꞌu griegu, n‑kidavaꞌa‑s letreru jan.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Xijan kuu xa dutu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, n‑ka jaꞌan‑s nuu Pilato:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 N‑jaꞌan Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Na n‑ka xatakaa soldado Jesús, n‑ka tnɨɨ‑s daꞌma‑ia, te n‑ka dakexio nuu tnaꞌa‑s. Koon soldado, te koon nuu yuku daꞌma‑ia. Daꞌma dijun‑ia du. Ko daꞌma jan n‑xio nɨɨ, ñatu n‑xo ndɨku.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 N‑ka jaꞌan soldado ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Te yatni xeꞌe curuxi Jesús, n‑xo nujuiin dɨꞌɨ‑ia xiꞌin kuꞌu‑ña. María, ñadɨꞌɨ Cleofas, xiꞌin María Magdalena tuku.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Na n‑xini Jesús xa ijan nujuiin dɨꞌɨ‑ɨa xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, se xemani‑ia, n‑jaꞌan‑ia nuu dɨꞌɨ‑ia:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Dada n‑jaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Te na n‑yaꞌa ntdaa xaꞌa, te naꞌa Jesús xa xá n‑daxinokava‑ia tniu n‑xiaꞌan Ianyuux. Xa na jɨn tnaꞌa tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia, n‑jaꞌan Jesús:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ijan nukoo ɨɨn tndoꞌo chitu ndute vinagri. N‑ka dandoyo soldado ɨɨn daꞌma vita xiꞌin vinagri. N‑dukundee‑s daꞌma jan dɨkɨ ɨɨn vara yutnu nani hisopo, te n‑ka tenee‑s daꞌma jan yuꞌu‑ia.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Na n‑tɨꞌu Jesús vinagri jan, n‑jaꞌan‑ia:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Kɨu ijan kuu kɨu ka kida tuꞌa ñayiu Israel, xa kax koio‑i ndeyu viko Paxcua. Kɨu kaxi‑i ndeyu jan, kuu kɨu ndetatu ñayiu Israel. Yo kaꞌnu kɨu kuu. Se Israel, ñayo‑s n‑ka juini xa kuitakaa ka ndɨyɨ nuu curuxi kɨu ijan. Xijan kuu xa n‑ka xijan‑s nuu Pilato, xa kaꞌnu koio soldado yɨkɨ dichi Jesús, xiꞌin yɨkɨ dichi uu ka se n‑ka xatakaa‑s, xa nuneꞌe koio‑s ndɨyɨ, te kaneꞌe‑s‑yɨ jɨꞌɨn.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Xijan kuu xa n‑ka xee soldado nuu xtuu curuxi. N‑ka xaꞌnu‑s yɨkɨ dichi se n‑ka xatakaa‑s kiꞌna nuu hora n‑ka xatakaa‑s Jesús. Dada n‑ka xaꞌnu‑s yɨkɨ dichi ɨnka se n‑ka xatakaa‑s.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ko na n‑ka xee‑s nuu n‑takaa Jesús, n‑ka xini‑s xa xá n‑xiꞌí‑ia, te ñayo‑s n‑ka xaꞌnu yɨkɨ dichi‑ia.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ko ɨɨn soldado, n‑tuu‑s yutnu io punda deen yɨkɨ naꞌa Jesús, te n‑xatu nɨñɨ‑ia xiꞌin ndute.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Se n‑xini xaꞌa, jaꞌan ndaa‑s xa duꞌa n‑kuu. Xandaa jaꞌan‑s, te naꞌa‑s xa jaꞌan‑s xandaa. Jaꞌan‑s xa jandixa koio mee‑n tuku.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Te n‑yaꞌa xaꞌa, xa n‑xetnaꞌa tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia. N‑ka chidotnuni‑s: “Ni ɨɨn yɨkɨ‑ia ma kaꞌnu koio‑s.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Dɨuni n‑ka chidotnuni‑s: “Kundeꞌa koio ñayiu se n‑ka datnukueꞌe‑i.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Te io ɨɨn seyɨɨ nani José. Se ñuu nani Arimatea kuu‑s. Jandixa‑s Jesús, ko yo naꞌi jandixa‑s‑ia, chi yuꞌu‑s nuu se Israel. N‑xijan‑s nuu Pilato, xa juejoon‑s xa kaneꞌe‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús, xa jɨn chinduxi‑s‑ia. N‑xejoon Pilato, te n‑xeꞌen José, te n‑nuneꞌe‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús nuu curuxi.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 N‑xeꞌen Nicodemo tuku. Nicodemo kuu se n‑xitoniꞌni Jesús ɨɨn xakuaa. Neꞌe‑s uu diko oꞌon kilo yuku ua, yuku nani mirra xiꞌin yuku nani áloe.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Xndeka‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús, n‑ka duku niꞌna‑s‑ia daꞌma xiꞌin yuku ua. Duꞌa kida ñayiu Israel, hora chinduxi‑i ndɨyɨ.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Yatni nuu n‑ka xatakaa soldado Jesús, io ɨɨn jardín. Ijan n‑xio ɨɨn yau kava xee, nuu ta kɨnduxi ka ni ɨɨn ndɨyɨ.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Kɨu ijan kuu kɨu ka kida tuꞌa ñayiu Israel, xa kax koio‑i ndeyu viko Paxcua, te katuu yau kava jan yatni nuu n‑ka xatakaa soldado Jesús. Xijan kuu xa, ijan n‑ka kuxi José, se ñuu Arimatea, xiꞌin Nicodemo, yɨkɨ kuñu ndi Jesús.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.