João 19

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xijan kuu xa n‑taꞌu tniu Pilato xa chirrión ñɨɨ jani koio soldado Jesús.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 N‑ka kidavaꞌa soldado ɨɨn corona tnuyɨkɨ, te n‑ka dakeé‑s dɨkɨ‑ia. N‑ka dandukutu‑s‑ia daꞌma tndee.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 N‑ka kuyatni‑s nuu‑ia te n‑ka jaꞌan‑s:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 N‑kee Pilato ɨnka vuelta. N‑jaꞌan‑s:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 N‑kee Jesús. Ñuꞌu corona tnuyɨkɨ dɨkɨ‑ia, te niꞌno‑ia daꞌma tndee. N‑jaꞌan Pilato nuu se Israel:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Na n‑ka xini dutu ka taxnuni xiꞌin policía‑s Jesús, n‑ka kana xee‑s:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 N‑ka jaꞌan se Israel:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Na n‑teku Pilato tnuꞌu yaꞌa, te n‑yuꞌu ka‑s.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 N‑ndɨu‑s palaciu ɨnka vuelta, te n‑xijan tnuꞌu‑s nuu Jesús:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 N‑jaꞌan Pilato:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 N‑jaꞌan Jesús:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Nde hora ijan n‑juini Pilato xa dayaa‑s Jesús, ko n‑ka kana xee se Israel:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Na n‑teku Pilato tnuꞌu yaꞌa, n‑taꞌu tniu‑s xa kandeka koio soldado Jesús jɨꞌɨn. Te nukoo Pilato nuu kidandaa‑s kuechi ñayiu. Ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu griegu danani ijan Empedrado, te ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu hebreu danani ijan Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Te kɨu ijan kuu kɨu xndaxio tuꞌa ñayiu, xa kax koio‑i ndeyu viko Paxcua. Kaa x‑uu kuu. N‑jaꞌan Pilato nuu se Israel:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 N‑ka kana xee se ijan:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Xijan kuu xa n‑xiaꞌan Pilato Jesús nuu dutu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, xa katakaa koio soldado romano Jesús.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ndido mee‑ia curuxi‑ia, juaꞌan‑ia nuu nani Yɨkɨ Dɨkɨ Ndɨyɨ. Ñayiu ka jaꞌan tnuꞌu hebreu danani ijan Gólgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ijan n‑ka xatakaa‑s‑ia nuu curuxi. N‑ka xatakaa‑s uu ka seyɨɨ xiꞌin‑ia tuku. Ɨɨn‑s n‑takaa curuxi lado kuaꞌa‑ia, te ɨnka‑s n‑takaa curuxi lado datni‑ia. Meꞌñu uu se ijan n‑ka xatakaa‑s Jesús.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 N‑taꞌu tniu Pilato xa kadavaꞌa ɨɨn seyɨɨ letreru xa tenee‑s dɨkɨ curuxi. Jaꞌan letreru jan: “Jesús, se ñuu Nazaret, se kunxaꞌnu ka nuu ñayiu Israel.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Xijan kuu xa n‑ka kaꞌu kueꞌe ñayiu Israel letra jan, chi yatni yuñuu Jerusalén kuu nuu n‑ka xatakaa‑s Jesús. Tnuꞌu hebreu, xiꞌin tnuꞌu latín, xiꞌin tnuꞌu griegu, n‑kidavaꞌa‑s letreru jan.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Xijan kuu xa dutu ka taxnuni nuu ñayiu Israel, n‑ka jaꞌan‑s nuu Pilato:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 N‑jaꞌan Pilato:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Na n‑ka xatakaa soldado Jesús, n‑ka tnɨɨ‑s daꞌma‑ia, te n‑ka dakexio nuu tnaꞌa‑s. Koon soldado, te koon nuu yuku daꞌma‑ia. Daꞌma dijun‑ia du. Ko daꞌma jan n‑xio nɨɨ, ñatu n‑xo ndɨku.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 N‑ka jaꞌan soldado ɨɨn‑s nuu ɨnka‑s:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Te yatni xeꞌe curuxi Jesús, n‑xo nujuiin dɨꞌɨ‑ia xiꞌin kuꞌu‑ña. María, ñadɨꞌɨ Cleofas, xiꞌin María Magdalena tuku.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Na n‑xini Jesús xa ijan nujuiin dɨꞌɨ‑ɨa xiꞌin se dakuaꞌa‑ia, se xemani‑ia, n‑jaꞌan‑ia nuu dɨꞌɨ‑ia:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Dada n‑jaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Te na n‑yaꞌa ntdaa xaꞌa, te naꞌa Jesús xa xá n‑daxinokava‑ia tniu n‑xiaꞌan Ianyuux. Xa na jɨn tnaꞌa tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia, n‑jaꞌan Jesús:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ijan nukoo ɨɨn tndoꞌo chitu ndute vinagri. N‑ka dandoyo soldado ɨɨn daꞌma vita xiꞌin vinagri. N‑dukundee‑s daꞌma jan dɨkɨ ɨɨn vara yutnu nani hisopo, te n‑ka tenee‑s daꞌma jan yuꞌu‑ia.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Na n‑tɨꞌu Jesús vinagri jan, n‑jaꞌan‑ia:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kɨu ijan kuu kɨu ka kida tuꞌa ñayiu Israel, xa kax koio‑i ndeyu viko Paxcua. Kɨu kaxi‑i ndeyu jan, kuu kɨu ndetatu ñayiu Israel. Yo kaꞌnu kɨu kuu. Se Israel, ñayo‑s n‑ka juini xa kuitakaa ka ndɨyɨ nuu curuxi kɨu ijan. Xijan kuu xa n‑ka xijan‑s nuu Pilato, xa kaꞌnu koio soldado yɨkɨ dichi Jesús, xiꞌin yɨkɨ dichi uu ka se n‑ka xatakaa‑s, xa nuneꞌe koio‑s ndɨyɨ, te kaneꞌe‑s‑yɨ jɨꞌɨn.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Xijan kuu xa n‑ka xee soldado nuu xtuu curuxi. N‑ka xaꞌnu‑s yɨkɨ dichi se n‑ka xatakaa‑s kiꞌna nuu hora n‑ka xatakaa‑s Jesús. Dada n‑ka xaꞌnu‑s yɨkɨ dichi ɨnka se n‑ka xatakaa‑s.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ko na n‑ka xee‑s nuu n‑takaa Jesús, n‑ka xini‑s xa xá n‑xiꞌí‑ia, te ñayo‑s n‑ka xaꞌnu yɨkɨ dichi‑ia.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ko ɨɨn soldado, n‑tuu‑s yutnu io punda deen yɨkɨ naꞌa Jesús, te n‑xatu nɨñɨ‑ia xiꞌin ndute.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Se n‑xini xaꞌa, jaꞌan ndaa‑s xa duꞌa n‑kuu. Xandaa jaꞌan‑s, te naꞌa‑s xa jaꞌan‑s xandaa. Jaꞌan‑s xa jandixa koio mee‑n tuku.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Te n‑yaꞌa xaꞌa, xa n‑xetnaꞌa tnuꞌu Ianyuux n‑ka chidotnuni seyɨɨ xá n‑kuu kueꞌe kuia. N‑ka chidotnuni‑s: “Ni ɨɨn yɨkɨ‑ia ma kaꞌnu koio‑s.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Dɨuni n‑ka chidotnuni‑s: “Kundeꞌa koio ñayiu se n‑ka datnukueꞌe‑i.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Te io ɨɨn seyɨɨ nani José. Se ñuu nani Arimatea kuu‑s. Jandixa‑s Jesús, ko yo naꞌi jandixa‑s‑ia, chi yuꞌu‑s nuu se Israel. N‑xijan‑s nuu Pilato, xa juejoon‑s xa kaneꞌe‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús, xa jɨn chinduxi‑s‑ia. N‑xejoon Pilato, te n‑xeꞌen José, te n‑nuneꞌe‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús nuu curuxi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 N‑xeꞌen Nicodemo tuku. Nicodemo kuu se n‑xitoniꞌni Jesús ɨɨn xakuaa. Neꞌe‑s uu diko oꞌon kilo yuku ua, yuku nani mirra xiꞌin yuku nani áloe.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Xndeka‑s yɨkɨ kuñu ndi Jesús, n‑ka duku niꞌna‑s‑ia daꞌma xiꞌin yuku ua. Duꞌa kida ñayiu Israel, hora chinduxi‑i ndɨyɨ.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yatni nuu n‑ka xatakaa soldado Jesús, io ɨɨn jardín. Ijan n‑xio ɨɨn yau kava xee, nuu ta kɨnduxi ka ni ɨɨn ndɨyɨ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Kɨu ijan kuu kɨu ka kida tuꞌa ñayiu Israel, xa kax koio‑i ndeyu viko Paxcua, te katuu yau kava jan yatni nuu n‑ka xatakaa soldado Jesús. Xijan kuu xa, ijan n‑ka kuxi José, se ñuu Arimatea, xiꞌin Nicodemo, yɨkɨ kuñu ndi Jesús.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.