João 11

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te kuꞌu ɨɨn se nani Lázaro. Se ñuu nani Betania kuu‑s. Betania kuu ñuu María xiꞌin kuꞌu‑i Tmarta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María jan kuu ñadɨꞌɨ n‑xajan xeꞌe Xtoꞌo‑ro Jesús xaxeꞌen vidi, te xiꞌin idi dɨkɨ‑i n‑nadayichi‑i xeꞌe‑ia. Kuꞌa‑i, Lázaro, kuu se kuꞌu jan.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Xijan kuu xa, nduu kuꞌa Lázaro n‑ka tundaꞌa ɨɨn muxu juaꞌan‑s, xa na juña tnuꞌu‑s nuu Jesús:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Na n‑teku Jesús nax n‑jaꞌan muxu, n‑jaꞌan‑ia:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Te xemani Jesús Tmarta xiꞌin kuꞌu‑i xiꞌin kuꞌa‑i, Lázaro.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Xijan kuu xa na n‑teku‑ia xa kuꞌu Lázaro, te n‑ndoo ka‑ia uu ka kɨu nuu tuu‑ia.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Te dada n‑jaꞌan‑ia nuu se dakuaꞌa‑ia:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 N‑ka jaꞌan se dakuaꞌa‑ia:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 N‑jaꞌan Jesús:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ko nux kaka ɨɨn ñayiu xakuaa, jɨn kɨꞌɨ‑i, chi ña kanda.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Duꞌa n‑jaꞌan‑ia, te dada n‑jaꞌan‑ia:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Xijan kuu xa n‑ka jaꞌan se dakuaꞌa‑ia:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Te jaꞌan Jesús xa n‑xiꞌí Lázaro, ko ñayo se ijan n‑ka kutnuni ini tnuꞌu‑ia, chi n‑ka xani ini‑s xa ndaa xa kidi‑s.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Xijan kuu xa n‑jaꞌan kaxi Jesús:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Te xaxeꞌe mee‑n, kuvete‑r xa ña n‑xo tuu‑r ijan hora n‑xiꞌí‑s, chi vitna jandixa ñaꞌa koio ka mee‑n. Na jɨꞌɨn‑ro nuu tuu‑s.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Xijan kuu xa Tomás, se ka danani ñayiu Cuati, n‑jaꞌan‑s nuu se dakuaꞌa Jesús:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Na n‑xee Jesús Betania, n‑teku‑ia xa xá n‑kuu koon kɨu xa yɨnduxi Lázaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Te katuu ñuu nani Betania yatni ñuu Jerusalén. Vaa uu uni ni kilómetro Betania xiꞌin Jerusalén.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Te n‑ka kixee kueꞌe ñayiu Israel, xa juñaꞌa‑i tnuꞌu kanu ini nuu Tmarta xiꞌin María, xaxeꞌe kuꞌa‑i Lázaro.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Te na n‑tekutnuꞌu Tmarta xa vax kuyatni Jesús, n‑kee‑i veꞌe te juaꞌan‑i, juan tnaꞌa‑i Jesús. Ko nukoo naꞌi María xiti veꞌe.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Na n‑nanitnaꞌa Tmarta xiꞌin Jesús, te n‑jaꞌan‑i:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Te naꞌa‑da xa vitna taxi Ianyuux davaꞌa nga xa kajan‑n nuu‑ia.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 N‑jaꞌan Jesús:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 N‑jaꞌan Tmarta:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 N‑jaꞌan Jesús:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ntdaa ñayiu xtuu te ka jandixa ñaꞌa‑i mee‑r, nuncas ma kuú koio‑i. ¿Jandixa‑n tnuꞌu yaꞌa u?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 N‑jaꞌan Tmarta:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Na n‑jaꞌan Tmarta tnuꞌu yaꞌa, te n‑xiko‑i juan nuꞌu‑i veꞌe‑i, te naꞌi ni n‑jaꞌan‑i nuu kuꞌu‑i, María:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Na n‑teku María tnuꞌu jaꞌan Tmarta, te yachi n‑ndojuiin‑i, te juaꞌan‑i nuu ndetu Jesús.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Te ta xee ka Jesús ñuu Betania. Dani ndetu‑ia nuu n‑nanitnaꞌa Tmarta xiꞌin‑ia.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Te veꞌe ijan xyuku kueꞌe ñayiu Israel xiꞌin María, xa juñaꞌa koio‑i tnuꞌu kanu ini nuu‑i. Na n‑ka xini‑i xa yachi n‑ndojuiin María te n‑kee‑i veꞌe, te n‑ka xe kuitandijun ñaꞌa‑i. N‑ka xani ini‑i xa juaꞌan María panteón, xa ndaꞌi‑i xaxeꞌe kuꞌa‑i.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Te n‑kixee María nuu tuu Jesús. N‑xini‑i‑ia, n‑nduandee‑i xeꞌe‑ia. N‑jaꞌan‑i:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Na n‑xini Jesús xa ndaꞌi María, te ka ndaꞌi ñayiu Israel vaxi xiꞌin‑i, yo n‑kiti ini‑ia te n‑tnau ini‑ia.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 N‑jaꞌan‑ia:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Te n‑ndaꞌi Jesús.
35 Jesus chorou.
36 Ñayiu Israel xyuku ijan n‑ka ndatnuꞌu‑i:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ko dava‑i n‑ka jaꞌan:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ɨnka vuelta kueꞌe xa kueꞌe n‑tnau ini Jesús, te juaꞌan‑ia nuu n‑ka chinduxi‑s ndi Lázaro. Ɨɨn yau kava kuu, te n‑xo ndenee ɨɨn toto kaꞌnu yuyau jan.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 N‑jaꞌan Jesús:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 N‑jaꞌan Jesús:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Xijan kuu xa n‑ka dita‑s toto kaꞌnu nuu yɨnduxi ndɨyɨ. Nukondeꞌa Jesús andɨu, n‑jaꞌan‑ia:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Naꞌa‑da xa ntdantuꞌu kɨu nini‑n tnuꞌu‑da, ko n‑jaꞌan‑da xaxeꞌe ñayiu xyuku yaꞌa, xa na jandixa koio mee‑i xa mee‑n n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑da.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Na n‑jaꞌan‑ia tnuꞌu yaꞌa, te n‑kana xee‑ia:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Te n‑ndee se n‑xiꞌí xiti yau. Duku daꞌma ndaꞌa‑s, xeꞌe‑s, te daꞌu daꞌma nuu‑s. N‑jaꞌan Jesús nuu ñayiu xyuku ijan:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Xijan kuu xa kueꞌe ñayiu Israel n‑ka jandixa Jesús. N‑ka kixee‑i xa juñaꞌa‑i tnuꞌu kanu ini nuu María, te n‑ka xini‑i nax n‑kida Jesús, te n‑ka jandixa‑i‑ia.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ko dava‑i juaꞌan nuu xyuku se fariseu, te n‑ka najani‑i ntdaa xa n‑kida Jesús.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Xijan kuu xa n‑ka nataka dutu ka taxnuni xiꞌin se fariseu, te n‑ka jaꞌan‑s:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Nux ma jaꞌan‑ro, te duꞌa kada ka‑s, te jandixa koio ntdaa ñayiu mee‑s, te kix koio soldado romano, xa kanu koio‑s veñuꞌu‑ro te datɨu‑s ñuu‑ro.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ko ɨɨn‑s, se nani Caifás, se kuu dutu taxnuni ka kuia ijan, n‑jaꞌan:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ña ka kutnuni ini‑n xa vaꞌa ka xa kuú ɨɨn seyɨɨ xaxeꞌe ñayiu Israel, dada xa kuú koio ntdaa ñayiu Israel.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Te tnuꞌu yaꞌa ña n‑xani ini mee Caifás. Xaxeꞌe xa kuu‑s dutu taxnuni ka kuia ijan, te n‑kida Ianyuux xa juña tnuꞌu‑s tnuꞌu mee‑ia nuu ñayiu, xa kuú Jesús xaxeꞌe ñayiu Israel.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Kuú‑ia xaxeꞌe ñayiu Israel, ko dɨuni kuú‑ia xaxeꞌe ntdaa ñayiu ta jandixa koio ka Ianyuux. Juini xtuu‑i nituꞌu ñuñayiu, ko nadataka‑ia mee‑i, xa ku kuu‑i idini ñayiu.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Xijan kuu xa, nde kɨu ijan n‑ka xani ini dutu taxnuni, xiꞌin se fariseu, nanda kuaꞌa‑s xa kaꞌni‑s Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Xijan kuu xa ñatuka n‑xikonuu Jesús ñuu nani Jerusalén. Ijan juaꞌan‑ia ñuu nani Efraín, yatni yuku nuu ñayo ñayiu io. Ijan n‑ndoo‑ia xiꞌin se dakuaꞌa‑ia.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Te vax kuyatni ɨɨn viko ñayiu Israel, ɨɨn viko nani Paxcua. Te kueꞌe ñayiu ntdaa ñuu juaꞌan Jerusalén. Antecas xa kixeꞌe viko, juaꞌan‑i nuu dutu xa ndada ii ñaꞌa‑ia, xa kuaꞌa‑i xa ndadakaꞌnu‑i viko Paxcua.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ijan ka nanduku ñayiu Israel Jesús. Xyuku‑i xiti veñuꞌu ka xijan tnuꞌu tnaꞌa‑i:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Te xá n‑ka taꞌu tniu dutu taxnuni, xiꞌin se fariseu, xa nux najini ɨɨn ñayiu Jesús, te na juña tnuꞌu‑i nuu juxtixia nuu tuu‑ia, xa tnɨɨ koio‑s‑ia.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.