Gálatas 4

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xaꞌa kuu xa jaꞌan‑da: Ɨɨn seluchi, juini na tnɨɨ‑s ntdaa xa juñaꞌa taa‑s, ko nɨni kuu‑sɨ seluchi, ɨɨn nuu kuu‑s xiꞌin se ka xinokuechi nuu taa‑s. Ntdaa kuu xaxii‑s, ko ta kuaꞌa ka‑s xa tnɨɨ‑s ni ɨɨn.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Te se xinokuechi nuu taa‑s xñunuu seluchi jan, te xnevaꞌa‑s xaxii‑s, nde na kueꞌnu‑sɨ xa nakueka‑sɨ xaxii‑s.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Mee‑ro du. N‑ka kida‑ro ntdaa xa n‑ka taꞌu tniu taxaꞌnu tnetnu‑ro, ntdaa xa ka kida ñayiu ñuñayiu. N‑ka kuu‑ro ná kuu sekuechi, o se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ko nu n‑xee kɨu vii kɨu vaꞌa, te n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia ñuñayiu. N‑ñuꞌu‑ia xiti ɨɨn ñadɨꞌɨ. N‑kaku‑ia ñuu Israel, te n‑kida‑ia ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 N‑kixi‑ia xa chiyaꞌu‑ia kuechi mee‑ro, xaxeꞌe xa ña n‑kuaꞌa‑ro xa kada‑ro ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu. Te duꞌa, n‑ndadadaꞌya ñaꞌa Ianyuux mee‑ro.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Te xá dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑ro xa n‑nduu‑ro daꞌya‑ia. N‑tundaꞌa‑ia Espíritu Daꞌya Yɨɨ‑ia, xa kutuu‑ia anu‑ro. Te ijan kana‑ia: “¡Taa‑da, Taa Mani‑da!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Xijan kuu xa, ñatuka kuu‑n ɨɨn se kidatniu duꞌa nuu tnuꞌu taꞌu tniu, chi kuu‑n ɨɨn daꞌya Ianyuux. Te xaxeꞌe xa kuu‑n daꞌya Ianyuux, te tnɨɨ‑n ntdaa xa taxi‑ia, chi n‑kida Cristu xa duꞌa koo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Antecas xa jandixa koio‑n Ianyuux, ñayiu n‑ka xo xinokuechi duꞌa nuu santu n‑ka kuu‑n. Te ñatu kuu santu Ianyuux Ndito.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ko vitna ka kunduu‑n xiꞌin Ianyuux, o vaꞌa ka xa jaꞌan‑ro, kunduu Ianyuux xiꞌin mee‑n. ¿Nakuenda ka juini‑n xa dandoo‑n Ianyuux Ndito, xa jandixa‑n ɨɨn tnuꞌu taꞌu tniu, ɨɨn xa ña ndaku, ɨɨn xa ña ndaa? Ɨnka vuelta ka kuu‑n ñayiu ka xinokuechi nuu ɨɨn xa ñatu xiniñuꞌu.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ka jaꞌan‑n xa io xa ndadakaꞌnu‑n viko ñayiu, xiꞌin xa xetniu ñayiu. Viko kɨu, viko yoo, viko kuia, viko dandeé‑n tata, te viko xa ka xaxi ka xiꞌi‑n.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Yuꞌu‑da, xa ñatu xiniñuꞌu xa n‑jaꞌan‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu‑n.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan‑da nuu mee‑n xa nduu‑n ná kuu mee‑da, chi n‑nduu mee‑da ná n‑ka xo kuu mee‑n. Na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, ñatu n‑ka kida ñaꞌa‑n ni ɨɨn xa uꞌu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ka xini‑n xa kiꞌna nuu n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n xaxeꞌe xa n‑kuꞌu‑da, te n‑jaꞌan‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu‑n.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Juini xa n‑xio xa kundee ini koio‑n xa yo n‑kuꞌu‑da, ko ña n‑ka kuyichi ini ñaꞌa‑n, te ña n‑ka jaꞌan‑n xa ma xe ini ñaꞌa‑n. N‑ka xeka vaꞌa ñaꞌa‑n, kuenda kuu‑da ɨɨn ángel Ianyuux, o mee Jesucristu n‑kuu‑da.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Te vitna naxa n‑kuu? ¿Nakuenda kuu xa ñayo ka‑n ka kuvete? Jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe‑n, xa nux n‑kuaꞌa koio‑n xa tava‑n nduchi nuu‑n xa taa‑n, te kada‑n n‑kuu.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Te vitna, xaxeꞌe xa jaꞌan‑da xa kuu xandaa, ¿te xijan ka xani ini‑n xa kuu‑da se xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑n a?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Se ka dandaꞌu ñaꞌa mee‑n, ka juini‑s xa kada‑s xa dandoo ñaꞌa koio‑n mee‑da, xa kunduu koio‑n xiꞌin mee‑s.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Maxku kani ini‑n xa kukuedi ini‑da. Ñaꞌa. Naka vaꞌa xa juini ñayiu xa chindee ñaꞌa‑i mee‑n. Hora tuu‑da xiꞌin‑n, o hora ña yoo‑da xiꞌin‑n. Ko io xa chindee ñaꞌa‑i, io xa dakuaꞌa ñaꞌa‑i xa kuu xandaa. Se yaꞌa, ka dandaꞌu ñaꞌa‑s.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Daꞌya‑da ka kuu‑n. Kueꞌe vida yaꞌa‑da xaxeꞌe‑n. Ná kuu ñadɨꞌɨ hora kaku daꞌya‑ña kuu‑da, chi juini‑da xa xee koio‑n xa kunduu vaꞌa koio‑n xiꞌin Cristu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Naka vaꞌa nux kutuu mee‑da xiꞌin‑n vitna, xa ndatnuꞌu‑ro ntdaa‑ro. Chi ndu ini‑da xaxeꞌe‑n, ñatu kutnuni ini‑da nax ka kida‑n.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ¿Xandaa kuu xa ka juini‑n xa kada koio‑n ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés? ¿Ñatu n‑ka teku‑n xa jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu a?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Jaꞌan xa n‑xio uu daꞌya Abraham: ɨɨn‑s kuu daꞌya ɨɨn ñadɨꞌɨ xinokuechi duꞌa nuu ñadɨꞌɨ Abraham, te ɨnka‑s kuu daꞌya mee ñadɨꞌɨ‑s.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Daꞌya ñadɨꞌɨ mee Abraham, n‑kaku‑s xaxeꞌe xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham xa koo daꞌya ñadɨꞌɨ‑s. Daꞌya ɨnka ñadɨꞌɨ jan xiꞌin Abraham, n‑kaku‑s ná kaku davaꞌa nga ñayiu.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Xaꞌa kuu ɨɨn xa dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux nuu mee‑ro. Agar xiꞌin Sara kuu ná kuu uu tutu legal. Nani kuu tnuꞌu taꞌu tniu n‑tnɨɨ Moisés yuku nani Sinaí, duꞌa kuu Agar. Daꞌya mee‑i ka kuu ñayiu ka kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ná kuu Yuku Sinaí io do Arabia kuu Agar, te ná kuu Agar kuu ñuu Jerusalén. Chi ná kuu ñayiu kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu ka kuu ñayiu Israel, chi ka kidatniu‑i xa kada koio‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu n‑tnɨɨ Moisés.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ko io ɨnka Jerusalén, Jerusalén io andɨu kuu. Ná kuu Sara kuu Jerusalén io andɨu. Daꞌya mee‑ña kuu mee‑ro, te io libre‑ro.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan kuu xa kuu mee‑ro ná kuu Isaac, daꞌya Sara. N‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham xa koo koio kueꞌe xa kueꞌe daꞌya‑s, te daꞌya ijan kuu mee‑ro.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Isaac, daꞌya ñadɨꞌɨ mee Abraham, n‑kaku‑sɨ xaxeꞌe xa n‑kidatniu Espíritu Ianyuux. Te daꞌya ɨnka ñadɨꞌɨ xiꞌin Abraham, n‑xini uꞌu‑s Isaac. Te dani kuu vitna.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ¿Te nax jaꞌan tnuꞌu Ianyuux? “Kineꞌe‑n Agar xiꞌin daꞌya‑i, chi ma tnɨɨ daꞌya Agar xaxii Abraham. Xaxii Abraham tnɨɨ daꞌya Sara.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ñani‑da kuꞌa‑da, ñayo‑ro kuu daꞌya Agar. Ka kuu‑ro daꞌya Sara.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.