Gálatas 4
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI
1 Xaꞌa kuu xa jaꞌan‑da: Ɨɨn seluchi, juini na tnɨɨ‑s ntdaa xa juñaꞌa taa‑s, ko nɨni kuu‑sɨ seluchi, ɨɨn nuu kuu‑s xiꞌin se ka xinokuechi nuu taa‑s. Ntdaa kuu xaxii‑s, ko ta kuaꞌa ka‑s xa tnɨɨ‑s ni ɨɨn.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Te se xinokuechi nuu taa‑s xñunuu seluchi jan, te xnevaꞌa‑s xaxii‑s, nde na kueꞌnu‑sɨ xa nakueka‑sɨ xaxii‑s.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Mee‑ro du. N‑ka kida‑ro ntdaa xa n‑ka taꞌu tniu taxaꞌnu tnetnu‑ro, ntdaa xa ka kida ñayiu ñuñayiu. N‑ka kuu‑ro ná kuu sekuechi, o se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ko nu n‑xee kɨu vii kɨu vaꞌa, te n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia ñuñayiu. N‑ñuꞌu‑ia xiti ɨɨn ñadɨꞌɨ. N‑kaku‑ia ñuu Israel, te n‑kida‑ia ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 N‑kixi‑ia xa chiyaꞌu‑ia kuechi mee‑ro, xaxeꞌe xa ña n‑kuaꞌa‑ro xa kada‑ro ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu. Te duꞌa, n‑ndadadaꞌya ñaꞌa Ianyuux mee‑ro.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Te xá dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑ro xa n‑nduu‑ro daꞌya‑ia. N‑tundaꞌa‑ia Espíritu Daꞌya Yɨɨ‑ia, xa kutuu‑ia anu‑ro. Te ijan kana‑ia: “¡Taa‑da, Taa Mani‑da!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Xijan kuu xa, ñatuka kuu‑n ɨɨn se kidatniu duꞌa nuu tnuꞌu taꞌu tniu, chi kuu‑n ɨɨn daꞌya Ianyuux. Te xaxeꞌe xa kuu‑n daꞌya Ianyuux, te tnɨɨ‑n ntdaa xa taxi‑ia, chi n‑kida Cristu xa duꞌa koo.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Antecas xa jandixa koio‑n Ianyuux, ñayiu n‑ka xo xinokuechi duꞌa nuu santu n‑ka kuu‑n. Te ñatu kuu santu Ianyuux Ndito.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ko vitna ka kunduu‑n xiꞌin Ianyuux, o vaꞌa ka xa jaꞌan‑ro, kunduu Ianyuux xiꞌin mee‑n. ¿Nakuenda ka juini‑n xa dandoo‑n Ianyuux Ndito, xa jandixa‑n ɨɨn tnuꞌu taꞌu tniu, ɨɨn xa ña ndaku, ɨɨn xa ña ndaa? Ɨnka vuelta ka kuu‑n ñayiu ka xinokuechi nuu ɨɨn xa ñatu xiniñuꞌu.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ka jaꞌan‑n xa io xa ndadakaꞌnu‑n viko ñayiu, xiꞌin xa xetniu ñayiu. Viko kɨu, viko yoo, viko kuia, viko dandeé‑n tata, te viko xa ka xaxi ka xiꞌi‑n.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Yuꞌu‑da, xa ñatu xiniñuꞌu xa n‑jaꞌan‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu‑n.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan‑da nuu mee‑n xa nduu‑n ná kuu mee‑da, chi n‑nduu mee‑da ná n‑ka xo kuu mee‑n. Na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, ñatu n‑ka kida ñaꞌa‑n ni ɨɨn xa uꞌu.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ka xini‑n xa kiꞌna nuu n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n xaxeꞌe xa n‑kuꞌu‑da, te n‑jaꞌan‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu‑n.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Juini xa n‑xio xa kundee ini koio‑n xa yo n‑kuꞌu‑da, ko ña n‑ka kuyichi ini ñaꞌa‑n, te ña n‑ka jaꞌan‑n xa ma xe ini ñaꞌa‑n. N‑ka xeka vaꞌa ñaꞌa‑n, kuenda kuu‑da ɨɨn ángel Ianyuux, o mee Jesucristu n‑kuu‑da.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Te vitna naxa n‑kuu? ¿Nakuenda kuu xa ñayo ka‑n ka kuvete? Jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe‑n, xa nux n‑kuaꞌa koio‑n xa tava‑n nduchi nuu‑n xa taa‑n, te kada‑n n‑kuu.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Te vitna, xaxeꞌe xa jaꞌan‑da xa kuu xandaa, ¿te xijan ka xani ini‑n xa kuu‑da se xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑n a?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Se ka dandaꞌu ñaꞌa mee‑n, ka juini‑s xa kada‑s xa dandoo ñaꞌa koio‑n mee‑da, xa kunduu koio‑n xiꞌin mee‑s.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Maxku kani ini‑n xa kukuedi ini‑da. Ñaꞌa. Naka vaꞌa xa juini ñayiu xa chindee ñaꞌa‑i mee‑n. Hora tuu‑da xiꞌin‑n, o hora ña yoo‑da xiꞌin‑n. Ko io xa chindee ñaꞌa‑i, io xa dakuaꞌa ñaꞌa‑i xa kuu xandaa. Se yaꞌa, ka dandaꞌu ñaꞌa‑s.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Daꞌya‑da ka kuu‑n. Kueꞌe vida yaꞌa‑da xaxeꞌe‑n. Ná kuu ñadɨꞌɨ hora kaku daꞌya‑ña kuu‑da, chi juini‑da xa xee koio‑n xa kunduu vaꞌa koio‑n xiꞌin Cristu.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Naka vaꞌa nux kutuu mee‑da xiꞌin‑n vitna, xa ndatnuꞌu‑ro ntdaa‑ro. Chi ndu ini‑da xaxeꞌe‑n, ñatu kutnuni ini‑da nax ka kida‑n.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 ¿Xandaa kuu xa ka juini‑n xa kada koio‑n ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés? ¿Ñatu n‑ka teku‑n xa jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu a?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Jaꞌan xa n‑xio uu daꞌya Abraham: ɨɨn‑s kuu daꞌya ɨɨn ñadɨꞌɨ xinokuechi duꞌa nuu ñadɨꞌɨ Abraham, te ɨnka‑s kuu daꞌya mee ñadɨꞌɨ‑s.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Daꞌya ñadɨꞌɨ mee Abraham, n‑kaku‑s xaxeꞌe xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham xa koo daꞌya ñadɨꞌɨ‑s. Daꞌya ɨnka ñadɨꞌɨ jan xiꞌin Abraham, n‑kaku‑s ná kaku davaꞌa nga ñayiu.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Xaꞌa kuu ɨɨn xa dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux nuu mee‑ro. Agar xiꞌin Sara kuu ná kuu uu tutu legal. Nani kuu tnuꞌu taꞌu tniu n‑tnɨɨ Moisés yuku nani Sinaí, duꞌa kuu Agar. Daꞌya mee‑i ka kuu ñayiu ka kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ná kuu Yuku Sinaí io do Arabia kuu Agar, te ná kuu Agar kuu ñuu Jerusalén. Chi ná kuu ñayiu kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu ka kuu ñayiu Israel, chi ka kidatniu‑i xa kada koio‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu n‑tnɨɨ Moisés.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ko io ɨnka Jerusalén, Jerusalén io andɨu kuu. Ná kuu Sara kuu Jerusalén io andɨu. Daꞌya mee‑ña kuu mee‑ro, te io libre‑ro.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan kuu xa kuu mee‑ro ná kuu Isaac, daꞌya Sara. N‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham xa koo koio kueꞌe xa kueꞌe daꞌya‑s, te daꞌya ijan kuu mee‑ro.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Isaac, daꞌya ñadɨꞌɨ mee Abraham, n‑kaku‑sɨ xaxeꞌe xa n‑kidatniu Espíritu Ianyuux. Te daꞌya ɨnka ñadɨꞌɨ xiꞌin Abraham, n‑xini uꞌu‑s Isaac. Te dani kuu vitna.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 ¿Te nax jaꞌan tnuꞌu Ianyuux? “Kineꞌe‑n Agar xiꞌin daꞌya‑i, chi ma tnɨɨ daꞌya Agar xaxii Abraham. Xaxii Abraham tnɨɨ daꞌya Sara.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Ñani‑da kuꞌa‑da, ñayo‑ro kuu daꞌya Agar. Ka kuu‑ro daꞌya Sara.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.