Gálatas 4

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xaꞌa kuu xa jaꞌan‑da: Ɨɨn seluchi, juini na tnɨɨ‑s ntdaa xa juñaꞌa taa‑s, ko nɨni kuu‑sɨ seluchi, ɨɨn nuu kuu‑s xiꞌin se ka xinokuechi nuu taa‑s. Ntdaa kuu xaxii‑s, ko ta kuaꞌa ka‑s xa tnɨɨ‑s ni ɨɨn.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Te se xinokuechi nuu taa‑s xñunuu seluchi jan, te xnevaꞌa‑s xaxii‑s, nde na kueꞌnu‑sɨ xa nakueka‑sɨ xaxii‑s.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Mee‑ro du. N‑ka kida‑ro ntdaa xa n‑ka taꞌu tniu taxaꞌnu tnetnu‑ro, ntdaa xa ka kida ñayiu ñuñayiu. N‑ka kuu‑ro ná kuu sekuechi, o se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ko nu n‑xee kɨu vii kɨu vaꞌa, te n‑tundaꞌa Ianyuux Daꞌya Yɨɨ‑ia ñuñayiu. N‑ñuꞌu‑ia xiti ɨɨn ñadɨꞌɨ. N‑kaku‑ia ñuu Israel, te n‑kida‑ia ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 N‑kixi‑ia xa chiyaꞌu‑ia kuechi mee‑ro, xaxeꞌe xa ña n‑kuaꞌa‑ro xa kada‑ro ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu. Te duꞌa, n‑ndadadaꞌya ñaꞌa Ianyuux mee‑ro.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Te xá dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑ro xa n‑nduu‑ro daꞌya‑ia. N‑tundaꞌa‑ia Espíritu Daꞌya Yɨɨ‑ia, xa kutuu‑ia anu‑ro. Te ijan kana‑ia: “¡Taa‑da, Taa Mani‑da!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Xijan kuu xa, ñatuka kuu‑n ɨɨn se kidatniu duꞌa nuu tnuꞌu taꞌu tniu, chi kuu‑n ɨɨn daꞌya Ianyuux. Te xaxeꞌe xa kuu‑n daꞌya Ianyuux, te tnɨɨ‑n ntdaa xa taxi‑ia, chi n‑kida Cristu xa duꞌa koo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Antecas xa jandixa koio‑n Ianyuux, ñayiu n‑ka xo xinokuechi duꞌa nuu santu n‑ka kuu‑n. Te ñatu kuu santu Ianyuux Ndito.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ko vitna ka kunduu‑n xiꞌin Ianyuux, o vaꞌa ka xa jaꞌan‑ro, kunduu Ianyuux xiꞌin mee‑n. ¿Nakuenda ka juini‑n xa dandoo‑n Ianyuux Ndito, xa jandixa‑n ɨɨn tnuꞌu taꞌu tniu, ɨɨn xa ña ndaku, ɨɨn xa ña ndaa? Ɨnka vuelta ka kuu‑n ñayiu ka xinokuechi nuu ɨɨn xa ñatu xiniñuꞌu.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ka jaꞌan‑n xa io xa ndadakaꞌnu‑n viko ñayiu, xiꞌin xa xetniu ñayiu. Viko kɨu, viko yoo, viko kuia, viko dandeé‑n tata, te viko xa ka xaxi ka xiꞌi‑n.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Yuꞌu‑da, xa ñatu xiniñuꞌu xa n‑jaꞌan‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu‑n.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan‑da nuu mee‑n xa nduu‑n ná kuu mee‑da, chi n‑nduu mee‑da ná n‑ka xo kuu mee‑n. Na n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n, ñatu n‑ka kida ñaꞌa‑n ni ɨɨn xa uꞌu.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ka xini‑n xa kiꞌna nuu n‑xo tuu‑da xiꞌin‑n xaxeꞌe xa n‑kuꞌu‑da, te n‑jaꞌan‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu‑n.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Juini xa n‑xio xa kundee ini koio‑n xa yo n‑kuꞌu‑da, ko ña n‑ka kuyichi ini ñaꞌa‑n, te ña n‑ka jaꞌan‑n xa ma xe ini ñaꞌa‑n. N‑ka xeka vaꞌa ñaꞌa‑n, kuenda kuu‑da ɨɨn ángel Ianyuux, o mee Jesucristu n‑kuu‑da.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 ¿Te vitna naxa n‑kuu? ¿Nakuenda kuu xa ñayo ka‑n ka kuvete? Jaꞌan ndaa‑da xaxeꞌe‑n, xa nux n‑kuaꞌa koio‑n xa tava‑n nduchi nuu‑n xa taa‑n, te kada‑n n‑kuu.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Te vitna, xaxeꞌe xa jaꞌan‑da xa kuu xandaa, ¿te xijan ka xani ini‑n xa kuu‑da se xini uꞌu tnaꞌa xiꞌin‑n a?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Se ka dandaꞌu ñaꞌa mee‑n, ka juini‑s xa kada‑s xa dandoo ñaꞌa koio‑n mee‑da, xa kunduu koio‑n xiꞌin mee‑s.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Maxku kani ini‑n xa kukuedi ini‑da. Ñaꞌa. Naka vaꞌa xa juini ñayiu xa chindee ñaꞌa‑i mee‑n. Hora tuu‑da xiꞌin‑n, o hora ña yoo‑da xiꞌin‑n. Ko io xa chindee ñaꞌa‑i, io xa dakuaꞌa ñaꞌa‑i xa kuu xandaa. Se yaꞌa, ka dandaꞌu ñaꞌa‑s.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Daꞌya‑da ka kuu‑n. Kueꞌe vida yaꞌa‑da xaxeꞌe‑n. Ná kuu ñadɨꞌɨ hora kaku daꞌya‑ña kuu‑da, chi juini‑da xa xee koio‑n xa kunduu vaꞌa koio‑n xiꞌin Cristu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Naka vaꞌa nux kutuu mee‑da xiꞌin‑n vitna, xa ndatnuꞌu‑ro ntdaa‑ro. Chi ndu ini‑da xaxeꞌe‑n, ñatu kutnuni ini‑da nax ka kida‑n.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ¿Xandaa kuu xa ka juini‑n xa kada koio‑n ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés? ¿Ñatu n‑ka teku‑n xa jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu a?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Jaꞌan xa n‑xio uu daꞌya Abraham: ɨɨn‑s kuu daꞌya ɨɨn ñadɨꞌɨ xinokuechi duꞌa nuu ñadɨꞌɨ Abraham, te ɨnka‑s kuu daꞌya mee ñadɨꞌɨ‑s.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Daꞌya ñadɨꞌɨ mee Abraham, n‑kaku‑s xaxeꞌe xa n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham xa koo daꞌya ñadɨꞌɨ‑s. Daꞌya ɨnka ñadɨꞌɨ jan xiꞌin Abraham, n‑kaku‑s ná kaku davaꞌa nga ñayiu.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Xaꞌa kuu ɨɨn xa dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux nuu mee‑ro. Agar xiꞌin Sara kuu ná kuu uu tutu legal. Nani kuu tnuꞌu taꞌu tniu n‑tnɨɨ Moisés yuku nani Sinaí, duꞌa kuu Agar. Daꞌya mee‑i ka kuu ñayiu ka kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ná kuu Yuku Sinaí io do Arabia kuu Agar, te ná kuu Agar kuu ñuu Jerusalén. Chi ná kuu ñayiu kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu ka kuu ñayiu Israel, chi ka kidatniu‑i xa kada koio‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu n‑tnɨɨ Moisés.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ko io ɨnka Jerusalén, Jerusalén io andɨu kuu. Ná kuu Sara kuu Jerusalén io andɨu. Daꞌya mee‑ña kuu mee‑ro, te io libre‑ro.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ñani‑da kuꞌa‑da, xijan kuu xa kuu mee‑ro ná kuu Isaac, daꞌya Sara. N‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham xa koo koio kueꞌe xa kueꞌe daꞌya‑s, te daꞌya ijan kuu mee‑ro.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Isaac, daꞌya ñadɨꞌɨ mee Abraham, n‑kaku‑sɨ xaxeꞌe xa n‑kidatniu Espíritu Ianyuux. Te daꞌya ɨnka ñadɨꞌɨ xiꞌin Abraham, n‑xini uꞌu‑s Isaac. Te dani kuu vitna.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ¿Te nax jaꞌan tnuꞌu Ianyuux? “Kineꞌe‑n Agar xiꞌin daꞌya‑i, chi ma tnɨɨ daꞌya Agar xaxii Abraham. Xaxii Abraham tnɨɨ daꞌya Sara.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ñani‑da kuꞌa‑da, ñayo‑ro kuu daꞌya Agar. Ka kuu‑ro daꞌya Sara.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.