Gálatas 3
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVT
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, ñayiu Galacia, ¡ñayiu lilu ka kuu‑n! ¿Jundu n‑dandaꞌu ñaꞌa, xa ñatu ka jandixa‑n xa kuu xandaa? Na n‑kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, te n‑kuu ná kuu xa n‑ka xini‑n xiꞌin nuu‑n hora n‑ka xatakaa‑s‑ia nuu curuxi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Juini‑da xa kachitnuñaꞌa koio‑n. Xá n‑ka tnɨɨ‑n Espíritu Ianyuux. ¿Nanda n‑kuu? ¿Xaxeꞌe xa n‑ka kida‑n ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés? O xaxeꞌe xa n‑ka teku‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu te n‑ka jandixa‑n.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 ¿Ñatu ka kutnuni ini‑n a? Na n‑ka kixeꞌe‑n xa jandixa‑n Jesucristu, te n‑taxi Ianyuux Espíritu Ii, ko vitna ka dandoo‑n Espíritu Ii, xa kada koio‑n ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Te, ¿ñatu xiniñuꞌu xa kueꞌe vida n‑ka yaꞌa‑n a? ¡Naka vaꞌa nuxa xiniñuꞌu!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Hora taxi Ianyuux Espíritu Ii te kida‑ia milagru nuu ntnaꞌa mee‑n, ¿nakuenda duꞌa kida‑ia? ¿Xaxeꞌe xa ka kida‑n ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés? O xaxeꞌe xa n‑ka teku‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu te n‑ka jandixa‑n.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 N‑jandixa Abraham Ianyuux, te n‑jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑s io.
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Xijan kuu xa, ndoñuꞌu xa jini koio‑n xa ñayiu ndaa ka jandixa Ianyuux, ñayiu ijan, ka kuu daꞌya dana Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa xee kɨu jandixa koio ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel Ianyuux. Te mee‑i tuku, xaxeꞌe xa jandixa‑i Ianyuux, te jaꞌan‑ia xa ña tuu na kuechi‑i io. N‑jaꞌan Ianyuux nuu Abraham: “Xaxeꞌe mee‑n, kuvete xa kuvete koio ñayiu ntdaa ñuu ñuñayiu.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abraham Ianyuux, te n‑jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑s io. Dani ntdaa ñayiu ka jandixa Ianyuux, jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ñayiu ka xani ini xa kuaꞌa‑i xa kada‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, kuú koio‑i xiꞌin kuechi‑i, chi jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Ntdaa ñayiu ña ka kida ntdaa, ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu, kɨu xiꞌin kɨu, kuú koio‑i xiꞌin kuechi‑i.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Xijan kuu xa kutnuni ini‑ro xa ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa kada‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, te dɨuni ma jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Ɨɨn ñayiu, nux jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io, te kutuu vaꞌa‑i xaxeꞌe xa jandixa‑i‑ia.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ɨɨn ñayiu io confianza xa kuaꞌa‑i xa kada‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, te kuu ná kuu xa ña ndoñuꞌu‑i xa jandixa‑i Ianyuux n‑kuu, chi jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés: “Nux kada ɨɨn ñayiu xaꞌa, te kutuu‑i xaxeꞌe xaꞌa.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Nux ña kuaꞌa‑ro xa kada‑ro ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, te kuú‑ro xiꞌin kuechi‑ro. Ko n‑chiyaꞌu Cristu kuechi‑ro, hora n‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe‑ro. Chi jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Kida uꞌu Ianyuux davaꞌa nga se n‑takaa nuu yutnu.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 N‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham xa kuvete koio ñayiu ntdaa ñuu ñuñayiu. Te duꞌa kuu. Xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu, nux jandixa ɨɨn ñayiu mee‑ia, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io. Te nde ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, nux jandixa‑i Jesucristu, te tnɨɨ koio‑i Espíritu Ianyuux, ná n‑jaꞌan‑ia.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Ñani‑da kuꞌa‑da, kani ini koio‑n nanda kuu hora ka kida uu seyɨɨ tratu te kida firmari‑s ɨɨn tutu. Io xa kada‑s, nduu‑s, ná yodotnuni nuu tutu. Te ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa dama‑i xa yodotnuni jan.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ná kuu tutu jan kuu tnuꞌu n‑xiaꞌan Ianyuux nuu Abraham. N‑xiaꞌan‑ia tnuꞌu‑ia nuu Abraham xiꞌin daꞌya‑s. Ko ñatu n‑jaꞌan Ianyuux “kueꞌe daꞌya Abraham”, chi n‑jaꞌan‑ia “idini daꞌya‑s.” Te daꞌya ijan kuu Cristu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Xaꞌa kuu xa jaꞌan‑da: Kiꞌna ka n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham. Ijan dada, nu n‑yaꞌa koon cientu oko uxi kuia, te n‑xiaꞌan Moisés tnuꞌu taꞌu tniu nuu taxaꞌnu tnetnu‑ro. Ko tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, ña n‑kida xa ñatuka xiniñuꞌu tnuꞌu n‑xiaꞌan Ianyuux nuu Abraham, chi ni ɨɨn ña dama.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 N‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham xa duꞌa koo. Xijan kuu xa ña ndoñuꞌu‑ro xa kada‑ro ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, xa niꞌi‑ro xa taxi Ianyuux, chi n‑jaꞌan‑ia nuu Abraham xa io ɨɨn xa tax duꞌa nga‑ia.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Xijan kuu xa, ¿nakuenda io tnuꞌu taꞌu tniu? N‑xiaꞌan Moisés tnuꞌu taꞌu tniu nuu ñayiu, xa na kutnuni ini koio‑i xa ka kuu‑i ñayiu ka kida kuechi. N‑xio tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, nde n‑kixee se kuu daꞌya Abraham nuu se n‑xiaꞌan‑ia tnuꞌu‑ia. N‑ka xiaꞌan ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, tnuꞌu taꞌu tniu nuu Moisés, te Moisés n‑xiaꞌan tnuꞌu jan nuu ñayiu.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Ko ni ɨɨn ñayiu ña n‑xo nujuiin meꞌñu Abraham xiꞌin Ianyuux, chi Ianyuux, idini‑ia kuu‑ia.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ¿Xaꞌa juini jaꞌan xa tnuꞌu taꞌu tniu Moisés kida xa ña io vaꞌa tnuꞌu n‑xiaꞌan Ianyuux nuu Abraham? ¡Ñaꞌa! Ñatu n‑kuaꞌa tnuꞌu taꞌu tniu n‑xiaꞌan Moisés nuu ñayiu, xa kutuu vaꞌa‑i. Ña n‑kuaꞌa ni ɨɨn ñayiu, xa kada‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés. Te dɨuni ña n‑kuaꞌa xa jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa ntdaa ñayiu ñuñayiu io kuechi‑i. Kuu ná kuu xa yɨndiꞌu‑i vekaa xaxeꞌe kuechi ka kida‑i. Xaꞌa kuu xa jandixa koio‑i Jesucristu. Ntdaa ñayiu ka jandixa Jesucristu, tnɨɨ koio‑i xa n‑jaꞌan Ianyuux xa juñaꞌa‑ia.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Antecas xa tnɨɨ‑ro tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, n‑ka kuu‑ro ná kuu ñayiu yɨndiꞌu vekaa. Xaxeꞌe tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, n‑yɨndiꞌu‑ro nde n‑kixee Jesucristu.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Ná kuu ɨɨn ñá xinokuechi ñunuu daꞌya‑da, n‑kuu tnuꞌu taꞌu tniu Moisés kandeka ñaꞌa jɨꞌɨn nuu Cristu. Xá jandixa‑ro Cristu, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑ro io.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Xá n‑kixee Jesucristu, te ma kundeka ñaꞌa ka tnuꞌu taꞌu tniu Moisés.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ntdaa‑n n‑ka nduu daꞌya Ianyuux, xaxeꞌe xa ka jandixa‑n Jesucristu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Xá n‑ka najuendute‑n xaxeꞌe, xa ka kunduu‑n xiꞌin Cristu. Kuu ná kuu xa dandukutu ñaꞌa Jesucristu daꞌma xee.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ntdaa‑n, ɨɨn nuu n‑ka nduu‑n. Ma jaꞌan‑ro xa ɨɨn‑n n‑kaku se Israel, te ɨnka‑n ña n‑kaku se Israel. Ma jaꞌan‑ro xa ɨɨn‑n n‑kaku libre, te ɨnka‑n n‑kuu se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu. Ma chinuu ka‑ro xa ɨɨn‑n kuu ñadɨꞌɨ, te ɨnka‑n kuu seyɨɨ. Ntdaa‑n ka kuu ɨɨn nuu nuu Ianyuux, xaxeꞌe xa ka jandixa‑n Jesucristu.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Cristu, n‑ka nduu‑n daꞌya Abraham, te xijan kuu xa tnɨɨ koio mee‑n ntdaa xa n‑jaꞌan Ianyuux xa juñaꞌa‑ia nuu Abraham.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.