Gálatas 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, ñayiu Galacia, ¡ñayiu lilu ka kuu‑n! ¿Jundu n‑dandaꞌu ñaꞌa, xa ñatu ka jandixa‑n xa kuu xandaa? Na n‑kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, te n‑kuu ná kuu xa n‑ka xini‑n xiꞌin nuu‑n hora n‑ka xatakaa‑s‑ia nuu curuxi.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Juini‑da xa kachitnuñaꞌa koio‑n. Xá n‑ka tnɨɨ‑n Espíritu Ianyuux. ¿Nanda n‑kuu? ¿Xaxeꞌe xa n‑ka kida‑n ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés? O xaxeꞌe xa n‑ka teku‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu te n‑ka jandixa‑n.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Ñatu ka kutnuni ini‑n a? Na n‑ka kixeꞌe‑n xa jandixa‑n Jesucristu, te n‑taxi Ianyuux Espíritu Ii, ko vitna ka dandoo‑n Espíritu Ii, xa kada koio‑n ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Te, ¿ñatu xiniñuꞌu xa kueꞌe vida n‑ka yaꞌa‑n a? ¡Naka vaꞌa nuxa xiniñuꞌu!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Hora taxi Ianyuux Espíritu Ii te kida‑ia milagru nuu ntnaꞌa mee‑n, ¿nakuenda duꞌa kida‑ia? ¿Xaxeꞌe xa ka kida‑n ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés? O xaxeꞌe xa n‑ka teku‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu te n‑ka jandixa‑n.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 N‑jandixa Abraham Ianyuux, te n‑jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑s io.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Xijan kuu xa, ndoñuꞌu xa jini koio‑n xa ñayiu ndaa ka jandixa Ianyuux, ñayiu ijan, ka kuu daꞌya dana Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa xee kɨu jandixa koio ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel Ianyuux. Te mee‑i tuku, xaxeꞌe xa jandixa‑i Ianyuux, te jaꞌan‑ia xa ña tuu na kuechi‑i io. N‑jaꞌan Ianyuux nuu Abraham: “Xaxeꞌe mee‑n, kuvete xa kuvete koio ñayiu ntdaa ñuu ñuñayiu.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Xaxeꞌe xa n‑jandixa Abraham Ianyuux, te n‑jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑s io. Dani ntdaa ñayiu ka jandixa Ianyuux, jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ñayiu ka xani ini xa kuaꞌa‑i xa kada‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, kuú koio‑i xiꞌin kuechi‑i, chi jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Ntdaa ñayiu ña ka kida ntdaa, ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu, kɨu xiꞌin kɨu, kuú koio‑i xiꞌin kuechi‑i.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Xijan kuu xa kutnuni ini‑ro xa ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa kada‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, te dɨuni ma jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io. Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Ɨɨn ñayiu, nux jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io, te kutuu vaꞌa‑i xaxeꞌe xa jandixa‑i‑ia.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ɨɨn ñayiu io confianza xa kuaꞌa‑i xa kada‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, te kuu ná kuu xa ña ndoñuꞌu‑i xa jandixa‑i Ianyuux n‑kuu, chi jaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés: “Nux kada ɨɨn ñayiu xaꞌa, te kutuu‑i xaxeꞌe xaꞌa.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Nux ña kuaꞌa‑ro xa kada‑ro ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, te kuú‑ro xiꞌin kuechi‑ro. Ko n‑chiyaꞌu Cristu kuechi‑ro, hora n‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe‑ro. Chi jaꞌan tnuꞌu Ianyuux: “Kida uꞌu Ianyuux davaꞌa nga se n‑takaa nuu yutnu.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 N‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham xa kuvete koio ñayiu ntdaa ñuu ñuñayiu. Te duꞌa kuu. Xaxeꞌe xa n‑xiꞌí Jesucristu, nux jandixa ɨɨn ñayiu mee‑ia, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io. Te nde ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, nux jandixa‑i Jesucristu, te tnɨɨ koio‑i Espíritu Ianyuux, ná n‑jaꞌan‑ia.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Ñani‑da kuꞌa‑da, kani ini koio‑n nanda kuu hora ka kida uu seyɨɨ tratu te kida firmari‑s ɨɨn tutu. Io xa kada‑s, nduu‑s, ná yodotnuni nuu tutu. Te ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa dama‑i xa yodotnuni jan.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ná kuu tutu jan kuu tnuꞌu n‑xiaꞌan Ianyuux nuu Abraham. N‑xiaꞌan‑ia tnuꞌu‑ia nuu Abraham xiꞌin daꞌya‑s. Ko ñatu n‑jaꞌan Ianyuux “kueꞌe daꞌya Abraham”, chi n‑jaꞌan‑ia “idini daꞌya‑s.” Te daꞌya ijan kuu Cristu.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Xaꞌa kuu xa jaꞌan‑da: Kiꞌna ka n‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham. Ijan dada, nu n‑yaꞌa koon cientu oko uxi kuia, te n‑xiaꞌan Moisés tnuꞌu taꞌu tniu nuu taxaꞌnu tnetnu‑ro. Ko tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, ña n‑kida xa ñatuka xiniñuꞌu tnuꞌu n‑xiaꞌan Ianyuux nuu Abraham, chi ni ɨɨn ña dama.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 N‑xiaꞌan Ianyuux tnuꞌu‑ia nuu Abraham xa duꞌa koo. Xijan kuu xa ña ndoñuꞌu‑ro xa kada‑ro ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, xa niꞌi‑ro xa taxi Ianyuux, chi n‑jaꞌan‑ia nuu Abraham xa io ɨɨn xa tax duꞌa nga‑ia.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Xijan kuu xa, ¿nakuenda io tnuꞌu taꞌu tniu? N‑xiaꞌan Moisés tnuꞌu taꞌu tniu nuu ñayiu, xa na kutnuni ini koio‑i xa ka kuu‑i ñayiu ka kida kuechi. N‑xio tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, nde n‑kixee se kuu daꞌya Abraham nuu se n‑xiaꞌan‑ia tnuꞌu‑ia. N‑ka xiaꞌan ángel, ia ka xinokuechi nuu Ianyuux, tnuꞌu taꞌu tniu nuu Moisés, te Moisés n‑xiaꞌan tnuꞌu jan nuu ñayiu.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ko ni ɨɨn ñayiu ña n‑xo nujuiin meꞌñu Abraham xiꞌin Ianyuux, chi Ianyuux, idini‑ia kuu‑ia.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Xaꞌa juini jaꞌan xa tnuꞌu taꞌu tniu Moisés kida xa ña io vaꞌa tnuꞌu n‑xiaꞌan Ianyuux nuu Abraham? ¡Ñaꞌa! Ñatu n‑kuaꞌa tnuꞌu taꞌu tniu n‑xiaꞌan Moisés nuu ñayiu, xa kutuu vaꞌa‑i. Ña n‑kuaꞌa ni ɨɨn ñayiu, xa kada‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés. Te dɨuni ña n‑kuaꞌa xa jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Jaꞌan tnuꞌu Ianyuux xa ntdaa ñayiu ñuñayiu io kuechi‑i. Kuu ná kuu xa yɨndiꞌu‑i vekaa xaxeꞌe kuechi ka kida‑i. Xaꞌa kuu xa jandixa koio‑i Jesucristu. Ntdaa ñayiu ka jandixa Jesucristu, tnɨɨ koio‑i xa n‑jaꞌan Ianyuux xa juñaꞌa‑ia.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Antecas xa tnɨɨ‑ro tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, n‑ka kuu‑ro ná kuu ñayiu yɨndiꞌu vekaa. Xaxeꞌe tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, n‑yɨndiꞌu‑ro nde n‑kixee Jesucristu.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ná kuu ɨɨn ñá xinokuechi ñunuu daꞌya‑da, n‑kuu tnuꞌu taꞌu tniu Moisés kandeka ñaꞌa jɨꞌɨn nuu Cristu. Xá jandixa‑ro Cristu, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑ro io.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Xá n‑kixee Jesucristu, te ma kundeka ñaꞌa ka tnuꞌu taꞌu tniu Moisés.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ntdaa‑n n‑ka nduu daꞌya Ianyuux, xaxeꞌe xa ka jandixa‑n Jesucristu.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Xá n‑ka najuendute‑n xaxeꞌe, xa ka kunduu‑n xiꞌin Cristu. Kuu ná kuu xa dandukutu ñaꞌa Jesucristu daꞌma xee.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ntdaa‑n, ɨɨn nuu n‑ka nduu‑n. Ma jaꞌan‑ro xa ɨɨn‑n n‑kaku se Israel, te ɨnka‑n ña n‑kaku se Israel. Ma jaꞌan‑ro xa ɨɨn‑n n‑kaku libre, te ɨnka‑n n‑kuu se kidatniu duꞌa nuu ɨnka ñayiu. Ma chinuu ka‑ro xa ɨɨn‑n kuu ñadɨꞌɨ, te ɨnka‑n kuu seyɨɨ. Ntdaa‑n ka kuu ɨɨn nuu nuu Ianyuux, xaxeꞌe xa ka jandixa‑n Jesucristu.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Cristu, n‑ka nduu‑n daꞌya Abraham, te xijan kuu xa tnɨɨ koio mee‑n ntdaa xa n‑jaꞌan Ianyuux xa juñaꞌa‑ia nuu Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.