Gálatas 2
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC
1 Na n‑yaꞌa uxi koon kuia, te n‑nuꞌu‑da Jerusalén. N‑xeꞌen‑da xiꞌin Bernabé, te n‑kunduu Tito xiꞌin‑da tuku.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 N‑dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux xa n‑xio xa jaꞌan‑da xiꞌin se ka kunuu nuu ñayiu ka jandixa Cristu Jerusalén. N‑ndatnuꞌu‑da xiꞌin ndruni ni se ijan, chi n‑juini‑da xa kutnuni ini se ijan ntdaa xa xian tnuꞌu‑da nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel. N‑juini‑da xa jini‑da nu n‑ka xani ini ɨɨn nuu‑s xiꞌin‑da, a ñaꞌa.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Te duꞌa n‑kuu. N‑ka kutnuni ini‑s xa ña ñdoñuꞌu xa kaꞌnde‑ro nuu ii se ña ka kuu se Israel, hora ka jandixa‑s Jesucristu. Juini Tito kuu se griegu te n‑kunduu‑s xiꞌin‑da, ko ña n‑ka kidajuexa ñaꞌa‑s xa kaꞌnde‑da nuu ii‑s.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ñayiu ka kunduu xiꞌin Jesucristu kuu‑ro. N‑ka kɨu tnaꞌa se ka jaꞌan xa jandixa‑s Jesucristu, ko ña ndaa. N‑ka juini‑s xa kotoyuꞌu ñaꞌa‑s, nux kida‑ro ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, a ñaꞌa. N‑ka juini‑s xa kadajuexa ñaꞌa‑s, xa kada mee‑ro ná ka kida mee‑s.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ni itaꞌu ña n‑ka xejoon‑da xa kadajuexa ñaꞌa‑s xa kada‑ro xa ka juini‑s. N‑dadaꞌan‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, xa niꞌi koio mee‑n tuku xa kuu xandaa.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Se ijan, se ka kunuu nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu Jerusalén, ña n‑ka taxi‑s ni ɨɨn tnuꞌu taꞌu tniu xee. (Ka jaꞌan ñayiu xa se ka kunuu ka kuu‑s, ña xini‑da. Jaꞌan Ianyuux xa ɨɨn nuu kuu‑ro ntdaa‑ro.)
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 N‑ka kutnuni ini‑s xa n‑kaxí ñaꞌa Ianyuux mee‑da, xa jaꞌan‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Dɨuni Ianyuux n‑tundaꞌa Spedru nuu ñayiu Israel, n‑tundaꞌa ñaꞌa mee‑da nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel. Se n‑tundaꞌa Jesucristu kuu Spedru, te se n‑tundaꞌa Jesucristu kuu mee‑da.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Se ijan, Jacobo xiꞌin Spedru xiꞌin Sua, se ka kunuu nuu ñayiu ka jandixa Jesucristu Jerusalén, n‑ka kutnuni ini‑s xa xá n‑taxi Ianyuux xamani‑ia nuu mee‑da tuku. N‑ka tnɨtnandaꞌa‑da xiꞌin‑s, xa n‑ka xeka ñaꞌa vaꞌa‑s. N‑ka kida ɨɨn nuu‑da xiꞌin‑s, xa jɨꞌɨn mee‑da xiꞌin Bernabé nuu ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel, te jɨꞌɨn mee‑s nuu ñayiu Israel.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Diko ni n‑ka xijan‑s xa chindee‑da ñayiu kundaꞌu, te xaꞌa duꞌa ni xani ini‑da xa kada‑da.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Na n‑xee Spedru ñuu nani Antioquía, te n‑kanandee‑da‑s, chi n‑xini‑da xa ña n‑kida‑sɨ xa kuu xavaꞌa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Duꞌa n‑kuu. Antecas xa xee koio se kunduu xiꞌin Jacobo, te n‑xo xaxi Spedru xiꞌin ñani‑ro kuꞌa‑ro ña ka kuu ñayiu Israel. Ko hora n‑ka xee se ka kunduu xiꞌin Jacobo, te n‑dandoo Spedru ñani‑ro kuꞌa‑ro ña ka kuu ñayiu Israel. Ñatuka n‑xaxi‑s xiꞌin‑i, chi n‑yuꞌu‑s nuu se ka jaꞌan xa ndoñuꞌu xa kaꞌnde‑ro nuu ii‑ro.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Hora ijan, se jaꞌan ɨɨn te kida ɨnka n‑kuu Spedru. Te duꞌa n‑ka kida ntdaa ɨnka ñani‑ro kuꞌa‑ro ka kuu ñayiu Israel n‑ka xo tuu Antioquía. Nde Bernabé, se jaꞌan ɨɨn te kida ɨnka n‑kuu‑s, chi n‑dandoo‑s ñani‑ro kuꞌa‑ro ña ka kuu ñayiu Israel.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 N‑xini‑da xa ña n‑ka kida‑s ná io ná juaꞌan tnuꞌu vaꞌa Jesucristu, te n‑kanandee‑da Spedru nuu ntdaa ñani‑ro kuꞌa‑ro. Xiaꞌan‑da: “Ndoꞌo kuu se Israel, ko hora n‑kii‑n yaꞌa, ña n‑xo tuu‑n ná xtuu ñayiu Israel. N‑xo tuu‑n xiꞌin ñani‑ro kuꞌa‑ro ña ka kuu ñayiu Israel, te n‑xo tuu mee‑n ná xtuu mee‑i. Te vitna, juini‑n xa kadajuexa‑n ñani‑ro kuꞌa‑ro ña ka kuu ñayiu Israel, xa kutuu koio mee‑i ná xtuu ñayiu Israel.”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nduu‑ro, n‑kaku‑ro ñuu Israel. Xaxeꞌe xa n‑tnɨɨ‑ro tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, te ña n‑kida‑ro ntdaa xa uꞌu ka kida ñayiu ña ka kuu ñayiu Israel.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Xini‑ro xa ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa kada‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés. Te dɨuni xini‑ro xa ma jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io. Ko ɨɨn ñayiu, nux jandixa‑i Jesucristu, da kuu xa jaꞌan Ianyuux xa kuu ná kuu xa ña tuu na kuechi‑i io. Xijan kuu xa mee‑ro tuku, jandixa‑ro Jesucristu. Juini ña kuaꞌa‑ro xa kada‑ro ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, ko xaxeꞌe xa jandixa‑ro Jesucristu, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑ro. Chi ni ɨɨn ñayiu ma kuaꞌa xa kada‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, te xijan kuu xa ma jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nduku‑ro xa na jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑ro io xaxeꞌe xa kunduu‑ro xiꞌin Jesucristu. Xijan kuu xa ña ndoñuꞌu xa kada‑ro ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés. Xijan kuu xa, ¿Xá n‑kida Cristu xa ku kuu‑ro ñayiu kida kuechi? ¡Ña ndaa!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Nux danaa‑da ɨɨn xa danaa‑da, te dada ndadavaꞌa‑da ɨnka vuelta, xijan kuu xa dakuido kuechi‑da mee‑da.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kuu ná kuu xa n‑xiꞌí‑da, xaxeꞌe xa ña n‑kida‑da ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés. Te xaxeꞌe xa n‑xiꞌí‑da, ma kada‑da ná io ná juaꞌan tnuꞌu jan. Tuu‑da xa kada‑da xa juini Ianyuux.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 N‑xiꞌí Cristu nuu curuxi, te kuu ná kuu xa n‑xiꞌí mee‑da xiꞌin‑ia. Xijan kuu xa ñatuka taxnuni‑da nuu mee‑da, chi taxnuni Cristu nuu‑da. Tuu‑da vitna, xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Daꞌya Yɨɨ Ianyuux. N‑xemani ñaꞌa‑ia, te n‑xiꞌí‑ia xaxeꞌe‑da.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ña juini‑da xa kada yata‑da xamani Ianyuux. Nux jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi ɨɨn ñayiu, xaxeꞌe xa n‑kida‑i ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, nux duꞌa kuu, te ñatu xiniñuꞌu xa n‑xiꞌí Jesucristu xaxeꞌe‑ro.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.