Filipenses 4

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, kundee ini koio‑n, kunduu naꞌi koio‑n xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Yo juini‑da xa jini ñaꞌa‑da. Ná kuu premiu‑da ka kuu‑n, te kuvete‑da xa kuvete‑da xaxeꞌe‑n. Xemani ñaꞌa‑da, ntdaa‑n.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Juini‑da xa jaꞌan‑da nuu Evodia xiꞌin Síntique vitna. Xini‑da xa ñadɨꞌɨ kunduu xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu ka kuu‑ña. Xijan‑da xa ɨɨn nuu kani ini‑ña, nduu‑ña.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Te mee‑n, se kidatniu vaꞌa xiꞌin‑r, xijan‑r nuu‑n xa chindee‑n ñadɨꞌɨ jan. Vaꞌa n‑ka kidatniu‑ña xiꞌin‑da, hora n‑xian tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu ñayiu. Clemente tuku, xiꞌin dava ka ñayiu n‑ka kidatniu xiꞌin‑da. Naꞌa Ianyuux jundu ka kuu‑i, te xyodotnuni‑i nuu libru mee‑ia, xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ka kunduu‑n xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Xijan kuvete koio‑n kɨu xiꞌin kɨu. Jaꞌan‑da ɨnka vuelta: Kuvete koio‑n xa kuvete koio‑n.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Na jini koio ntdaa ñayiu xa ka kuu‑n ñayiu vaꞌa te vii ka kuu anu‑n. Vax kuyatni xa ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Maxku ndu ini‑n, ni ɨɨn‑n. Kɨu xiꞌin kɨu kajan taꞌu‑n nuu Ianyuux. Juñaꞌa‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu‑ia, te kajan‑n davaꞌa nga xa ndoñuꞌu‑n.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Te kada‑ia xa ndetatu anu‑n. Ña kuaꞌa‑ro xa kutnuni ini‑ro janda kida‑ia xa ndetatu anu‑ro, ko duꞌa kuu. Ndetatu anu‑ro. Kuu ná kuu xa ñunuu‑ia anu‑ro xiꞌin xaxtnuni‑ro, xaxeꞌe xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Ñani‑da kuꞌa‑da, duꞌa kani ini koio‑n: ntdaa xa kuu xandaa, ntdaa xa io xa koo‑ro xañuꞌu, ntdaa xa juini Ianyuux xa kada‑ro, ntdaa xavaꞌa, ntdaa xa vili kaa, ntdaa xa ma daketɨu ñaꞌa. Nux io ɨɨn xavaꞌa, te duꞌa kani ini koio‑n. Nux io ɨɨn xa kida xa juñaꞌa‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux, duꞌa kani ini koio‑n.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Duꞌa kada koio‑n. Xá n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑da, te n‑ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑da. Xá n‑ka teku‑n tnuꞌu n‑jaꞌan‑da, te n‑ka xini‑n xa n‑kida‑da. Duꞌa kada koio‑n. Te duꞌa kunduu Ianyuux xiꞌin mee‑n, te kada‑ia xa ndetatu koio anu‑n.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Dani kunduu‑da xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te kuvete‑da xa kuvete‑da xaxeꞌe mee‑n. Ɨnka vuelta xá n‑ka xani ini‑n xa chindee ñaꞌa koio‑n. Vaꞌa xini‑da xa ñatu n‑ka xande ini ñaꞌa‑n, diko ni ña n‑kuu xa chindee ñaꞌa koio‑n.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ñadu xa juini jaꞌan‑da xaxeꞌe xa ndoñuꞌu‑da, n‑kuaꞌa‑da xa kuvete‑da juini nax ni niꞌi‑da.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Xini‑da janda kuu xa kundaꞌu‑ro, te xini‑da janda kuu xa kutuu vaꞌa‑ro. N‑kuaꞌa‑da xa kundee ini‑da, nu io o ñaꞌa, nani kuu xa chitu xiti‑da a kojon‑da, io kueꞌe o ña tuu ni ɨɨn, ko ña tuu nax kuu ini‑da.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Xiꞌin Cristu, kuaꞌa‑da xa kundee ini‑da nuu ntdaa xa io. Kida‑ia xa ñatu kuita anu‑da.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ko vaꞌa n‑ka kida‑n, xa ka kunduu‑n xiꞌin‑da hora kueꞌe vida yaꞌa‑da.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Ñani‑da kuꞌa‑da ñuu Filipos, ka xini‑n nax n‑kuu, hora n‑kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu. Na n‑kee‑da Macedonia, meni mee‑n n‑ka tundaꞌa xa ndoñuꞌu‑da. Te duꞌa n‑ka xiaꞌan‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux, xaxeꞌe xa n‑ka xeka‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Chi na n‑xo tuu‑da Tesalónica, uu uni vuelta n‑ka tundaꞌa‑n xa ndoñuꞌu‑da.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Ñadu xa xani ini‑da xa meni xa tnɨɨ mee‑da, o xa ka taa‑n. Diko ni juini‑da xa kodo ka niꞌi koio mee‑n xa na taxi Ianyuux.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Xá n‑tnɨɨ‑da ntdaa xa ndoñuꞌu‑da, te diko kuu sobra. Ña ndoñuꞌu ka‑da ni ɨɨn. Chi n‑taxi Epafrodito ntdaa xa n‑ka tundaꞌa‑n. Ná kuu ɨɨn xa vili xeꞌen kuu, ná kuu ɨɨn xa ka doko‑n nuu Ianyuux. Te naꞌa‑da xa kueka vaꞌa Ianyuux ntdaa xa n‑ka xiaꞌan, te tna ini‑ia.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Te naꞌa‑da xa taxi Ianyuux ntdaa xa ka ndoñuꞌu mee‑n. Taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io, ntdaa xa io kuu kuenda mee‑ia. Xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Cristu Jesús, te taxi Taa‑ia ntdaa xa ndoñuꞌu‑n.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Taa‑ro Ianyuux kuu‑ia. Na juñaꞌa‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Duꞌa na koo.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Juñaꞌa koio‑n nuu ntdaa ñayiu ijan xa ndajan tnuꞌu‑da‑i. Ñayiu n‑kida dɨɨn Ianyuux ka kuu‑i, ñayiu ka kunduu xiꞌin Cristu Jesús. Ñani‑ro xtuu xiꞌin‑da yaꞌa, ka ndajan tnuñaꞌa tuku.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Dɨuni ka ndajan tnuñaꞌa ntdaa ñayiu ka kunduu xiꞌin Cristu Jesús ñuu yaꞌa. Nde ñayiu xtuu veꞌe emperador nani César.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Na taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu xamani‑ia nuu‑n, ntdaa‑n. Duꞌa na koo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.