Filipenses 4
Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA
1 Ñani mani‑da, kuꞌa mani‑da, kundee ini koio‑n, kunduu naꞌi koio‑n xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Yo juini‑da xa jini ñaꞌa‑da. Ná kuu premiu‑da ka kuu‑n, te kuvete‑da xa kuvete‑da xaxeꞌe‑n. Xemani ñaꞌa‑da, ntdaa‑n.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Juini‑da xa jaꞌan‑da nuu Evodia xiꞌin Síntique vitna. Xini‑da xa ñadɨꞌɨ kunduu xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu ka kuu‑ña. Xijan‑da xa ɨɨn nuu kani ini‑ña, nduu‑ña.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Te mee‑n, se kidatniu vaꞌa xiꞌin‑r, xijan‑r nuu‑n xa chindee‑n ñadɨꞌɨ jan. Vaꞌa n‑ka kidatniu‑ña xiꞌin‑da, hora n‑xian tnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu nuu ñayiu. Clemente tuku, xiꞌin dava ka ñayiu n‑ka kidatniu xiꞌin‑da. Naꞌa Ianyuux jundu ka kuu‑i, te xyodotnuni‑i nuu libru mee‑ia, xa kutuu vaꞌa‑i xiꞌin‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Ka kunduu‑n xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Xijan kuvete koio‑n kɨu xiꞌin kɨu. Jaꞌan‑da ɨnka vuelta: Kuvete koio‑n xa kuvete koio‑n.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Na jini koio ntdaa ñayiu xa ka kuu‑n ñayiu vaꞌa te vii ka kuu anu‑n. Vax kuyatni xa ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Maxku ndu ini‑n, ni ɨɨn‑n. Kɨu xiꞌin kɨu kajan taꞌu‑n nuu Ianyuux. Juñaꞌa‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu‑ia, te kajan‑n davaꞌa nga xa ndoñuꞌu‑n.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Te kada‑ia xa ndetatu anu‑n. Ña kuaꞌa‑ro xa kutnuni ini‑ro janda kida‑ia xa ndetatu anu‑ro, ko duꞌa kuu. Ndetatu anu‑ro. Kuu ná kuu xa ñunuu‑ia anu‑ro xiꞌin xaxtnuni‑ro, xaxeꞌe xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu Jesús.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ñani‑da kuꞌa‑da, duꞌa kani ini koio‑n: ntdaa xa kuu xandaa, ntdaa xa io xa koo‑ro xañuꞌu, ntdaa xa juini Ianyuux xa kada‑ro, ntdaa xavaꞌa, ntdaa xa vili kaa, ntdaa xa ma daketɨu ñaꞌa. Nux io ɨɨn xavaꞌa, te duꞌa kani ini koio‑n. Nux io ɨɨn xa kida xa juñaꞌa‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux, duꞌa kani ini koio‑n.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Duꞌa kada koio‑n. Xá n‑dakuaꞌa ñaꞌa‑da, te n‑ka xeka vaꞌa‑n tnuꞌu‑da. Xá n‑ka teku‑n tnuꞌu n‑jaꞌan‑da, te n‑ka xini‑n xa n‑kida‑da. Duꞌa kada koio‑n. Te duꞌa kunduu Ianyuux xiꞌin mee‑n, te kada‑ia xa ndetatu koio anu‑n.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Dani kunduu‑da xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu, te kuvete‑da xa kuvete‑da xaxeꞌe mee‑n. Ɨnka vuelta xá n‑ka xani ini‑n xa chindee ñaꞌa koio‑n. Vaꞌa xini‑da xa ñatu n‑ka xande ini ñaꞌa‑n, diko ni ña n‑kuu xa chindee ñaꞌa koio‑n.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Ñadu xa juini jaꞌan‑da xaxeꞌe xa ndoñuꞌu‑da, n‑kuaꞌa‑da xa kuvete‑da juini nax ni niꞌi‑da.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Xini‑da janda kuu xa kundaꞌu‑ro, te xini‑da janda kuu xa kutuu vaꞌa‑ro. N‑kuaꞌa‑da xa kundee ini‑da, nu io o ñaꞌa, nani kuu xa chitu xiti‑da a kojon‑da, io kueꞌe o ña tuu ni ɨɨn, ko ña tuu nax kuu ini‑da.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Xiꞌin Cristu, kuaꞌa‑da xa kundee ini‑da nuu ntdaa xa io. Kida‑ia xa ñatu kuita anu‑da.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ko vaꞌa n‑ka kida‑n, xa ka kunduu‑n xiꞌin‑da hora kueꞌe vida yaꞌa‑da.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Ñani‑da kuꞌa‑da ñuu Filipos, ka xini‑n nax n‑kuu, hora n‑kachitnuꞌu‑da tnuꞌu vaꞌa Jesucristu. Na n‑kee‑da Macedonia, meni mee‑n n‑ka tundaꞌa xa ndoñuꞌu‑da. Te duꞌa n‑ka xiaꞌan‑n xa n‑kutaꞌu‑n nuu Ianyuux, xaxeꞌe xa n‑ka xeka‑n tnuꞌu vaꞌa Jesucristu.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Chi na n‑xo tuu‑da Tesalónica, uu uni vuelta n‑ka tundaꞌa‑n xa ndoñuꞌu‑da.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Ñadu xa xani ini‑da xa meni xa tnɨɨ mee‑da, o xa ka taa‑n. Diko ni juini‑da xa kodo ka niꞌi koio mee‑n xa na taxi Ianyuux.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Xá n‑tnɨɨ‑da ntdaa xa ndoñuꞌu‑da, te diko kuu sobra. Ña ndoñuꞌu ka‑da ni ɨɨn. Chi n‑taxi Epafrodito ntdaa xa n‑ka tundaꞌa‑n. Ná kuu ɨɨn xa vili xeꞌen kuu, ná kuu ɨɨn xa ka doko‑n nuu Ianyuux. Te naꞌa‑da xa kueka vaꞌa Ianyuux ntdaa xa n‑ka xiaꞌan, te tna ini‑ia.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Te naꞌa‑da xa taxi Ianyuux ntdaa xa ka ndoñuꞌu mee‑n. Taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io, ntdaa xa io kuu kuenda mee‑ia. Xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Cristu Jesús, te taxi Taa‑ia ntdaa xa ndoñuꞌu‑n.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Taa‑ro Ianyuux kuu‑ia. Na juñaꞌa‑ro xa n‑kutaꞌu‑ro nuu‑ia kuia ma jɨn ndɨꞌɨ. Duꞌa na koo.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Juñaꞌa koio‑n nuu ntdaa ñayiu ijan xa ndajan tnuꞌu‑da‑i. Ñayiu n‑kida dɨɨn Ianyuux ka kuu‑i, ñayiu ka kunduu xiꞌin Cristu Jesús. Ñani‑ro xtuu xiꞌin‑da yaꞌa, ka ndajan tnuñaꞌa tuku.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Dɨuni ka ndajan tnuñaꞌa ntdaa ñayiu ka kunduu xiꞌin Cristu Jesús ñuu yaꞌa. Nde ñayiu xtuu veꞌe emperador nani César.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Na taxi Xtoꞌo‑ro Jesucristu xamani‑ia nuu‑n, ntdaa‑n. Duꞌa na koo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.