Filipenses 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, kuvete koio‑n xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Nani n‑jaꞌan‑da nuu‑n, dani kidavaꞌa‑da vitna, chi juini‑da xa kutnuni ini koio‑n.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Io seyɨɨ ka juini xa dandaꞌu ñaꞌa‑s, se jaꞌan tnuꞌu vete ka kuu‑s. Ina ndeꞌe ka kuu‑s, se kida xa uꞌu. Ka jaꞌan‑sɨ xa io xa kaꞌnde‑s nuu ii‑n, nux juini‑n xa kunduu‑n xiꞌin Jesucristu.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Mee‑s n‑ka xaꞌnde‑s nuu ii‑sɨ, xa neꞌe ii‑s nuu Ianyuux. Mee‑ro, xá n‑nduu‑ro daꞌya Ianyuux, xaxeꞌe xa jandixa‑ro Jesucristu. Xaxeꞌe xa kidatniu Espíritu Ianyuux anu‑ro, te kuu‑ro ñayiu xinokuechi nuu Ianyuux. Xaxeꞌe xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu Jesús, te kuvete‑ro xa kuvete‑ro. Te ñatu io‑ro confianza xa kada‑ro ná ka kida mee‑s.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ko mee‑da tuku, dɨuni n‑kida‑da ná ka kida mee‑s, te n‑xio‑da confianza xa n‑kida‑da xavaꞌa.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Nu una kɨu xa n‑kaku‑da, te n‑xaꞌnde taa‑da nuu ii‑da. Se Israel kuu‑da. Taxaꞌnu tnetnu‑da n‑ka xo kuu se ñuu Benjamín. Se jaꞌan tnuꞌu hebreu kuu‑da, te dani n‑kuu tadɨꞌɨ‑da. Se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés n‑kuu‑da, se fariseu n‑kuu‑da.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Xaxeꞌe xa n‑jandixa‑da ntdaa ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, loko n‑xini uꞌu‑da ñayiu ka jandixa Jesucristu. N‑jandixa‑da tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, te ni ɨɨn ñayiu ña kuaꞌa xa tekuechi ñaꞌa‑i.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 N‑xani ini‑da xa n‑kida‑da ntdaa xa kuu xavaꞌa, ko vitna, xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu, kutnuni ini‑da xa ñatu xiniñuꞌu ni ɨɨn xa n‑kida‑da.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Kueꞌe xa kueꞌe yaꞌu ka Jesucristu dada davaꞌa nga ɨnka xa kuaꞌa‑da xa niꞌi‑da. Daxio‑da ntdaa, xa kunduu‑da xiꞌin Xtoꞌo‑da Cristu Jesús. Xaxeꞌe Cristu, n‑dandoo‑da ntdaa xa n‑kuu‑da. Te ntdaa xa n‑dandoo‑da, kida‑da kuenda xa miꞌi kuu. Juini‑da xa kunduu‑da xiꞌin Cristu.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Juini‑da xa kɨndaꞌa ñaꞌa Cristu. Chi juini n‑kida‑da ná io ná juaꞌan tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, ko ñatu xiniñuꞌu. Jandixa‑da Cristu, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑da io. Chi ɨɨn ñayiu, nux jandixa‑i Cristu, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Juini‑da xa jini vaꞌa‑da Cristu. N‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu nuu n‑kuu‑ia ndɨyɨ, te n‑kida‑ia xa taxnuni‑ia. Juini‑da xa taxnuni‑ia nuu mee‑da. Juini kueꞌe vida yaꞌa‑da, ko juini‑da xa kunduu naꞌi‑da xiꞌin Cristu. Ñatuka kida‑da xa juini mee‑da. Kuu ná kuu xa xiꞌí‑da, ná n‑xiꞌí mee‑ia, xa kunduu‑da xiꞌin‑ia.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Juini‑da xa xee‑da nandoto‑da hora na kuú‑da.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ñatu juini‑da xa jaꞌan‑da xa xá n‑niꞌi‑da ntdaa xaꞌa, ni xa xá n‑kida‑da ntdaa xa io xa kada‑da. N‑kaxí ñaꞌa Cristu Jesús mee‑da, te kunduu‑da xiꞌin‑ia, xa kada‑da ntdaa xa juini mee‑ia.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Ñani‑da kuꞌa‑da, ña juini jaꞌan‑da xa xá n‑niꞌi‑da xaꞌa, ko idini xa kida‑da kuu. Xá n‑ndunaa‑da ntdaa xa n‑kuu‑da, ntdaa xa n‑kida‑da, te kundee ini‑da xa kunduu naꞌi‑da xiꞌin Cristu.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 N‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑da, xa kunduu‑da xiꞌin Cristu Jesús, te kutuu‑da xiꞌin‑ia andɨu. Kundee ini‑da xa xee‑da xa tnɨɨ‑da premiu taxi Ianyuux.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ñayiu jandixa Jesucristu ka kuu‑ro, ɨɨn nuu na kani ini‑ro, ntdaa‑ro. Nux ñatu ɨɨn nuu xani ini‑ro, te dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑n xa juini ka‑i.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Xá n‑ka xeka‑ro tnuꞌu xandaa. Na kunduu naꞌi‑ro xiꞌin xa kuu xandaa.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Ñani‑da kuꞌa‑da, kada koio‑n ná kida mee‑da, te kundeꞌa koio‑n nanda xtuu ñayiu duꞌa ka kida. Chi ɨɨn ichi kaneꞌe katnɨɨ koio mee‑n ka kuu‑da.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Kueꞌe vuelta xá n‑jaꞌan‑da, te vitna jaꞌan‑da xiꞌin nte nuu‑da, xa io kueꞌe ñayiu ña ka jandixa Cristu. Juini n‑xiꞌí‑ia nuu curuxi xaxeꞌe‑i, ko ka xini uꞌu‑i‑ia.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Ma dakaku Ianyuux mee‑i, jɨꞌɨn koio‑i andea. Ná kuu ɨɨn santu ka jandixa‑i, da kuu ntdaa xa ka kukajan ini‑i. Te ñatu ka kujanuu‑i, chi duꞌa ka najuen tnuꞌu‑i mee‑i. Meni xa io ñuñayiu ka juini‑i.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ko mee‑ro, kuu‑ro ñayiu kutuu andɨu, te xndetu‑ro xa na ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu nde andɨu. Ia dakaku ñaꞌa kuu‑ia.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Nadama‑ia yɨkɨ kuñu‑ro ña xiniñuꞌu ka. Nani n‑tnɨɨ Jesucristu yɨkɨ kuñu xee hora n‑nandoto‑ia, dani taxi Ianyuux yɨkɨ kuñu xee mee‑ro. Xaꞌa kada‑ia xiꞌin xa taxnuni‑ia, nani taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.