Filipenses 3

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñani‑da kuꞌa‑da, kuvete koio‑n xaxeꞌe xa ka kunduu‑n xiꞌin Xtoꞌo‑ro Jesucristu. Nani n‑jaꞌan‑da nuu‑n, dani kidavaꞌa‑da vitna, chi juini‑da xa kutnuni ini koio‑n.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Io seyɨɨ ka juini xa dandaꞌu ñaꞌa‑s, se jaꞌan tnuꞌu vete ka kuu‑s. Ina ndeꞌe ka kuu‑s, se kida xa uꞌu. Ka jaꞌan‑sɨ xa io xa kaꞌnde‑s nuu ii‑n, nux juini‑n xa kunduu‑n xiꞌin Jesucristu.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Mee‑s n‑ka xaꞌnde‑s nuu ii‑sɨ, xa neꞌe ii‑s nuu Ianyuux. Mee‑ro, xá n‑nduu‑ro daꞌya Ianyuux, xaxeꞌe xa jandixa‑ro Jesucristu. Xaxeꞌe xa kidatniu Espíritu Ianyuux anu‑ro, te kuu‑ro ñayiu xinokuechi nuu Ianyuux. Xaxeꞌe xa kunduu‑ro xiꞌin Cristu Jesús, te kuvete‑ro xa kuvete‑ro. Te ñatu io‑ro confianza xa kada‑ro ná ka kida mee‑s.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Ko mee‑da tuku, dɨuni n‑kida‑da ná ka kida mee‑s, te n‑xio‑da confianza xa n‑kida‑da xavaꞌa.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Nu una kɨu xa n‑kaku‑da, te n‑xaꞌnde taa‑da nuu ii‑da. Se Israel kuu‑da. Taxaꞌnu tnetnu‑da n‑ka xo kuu se ñuu Benjamín. Se jaꞌan tnuꞌu hebreu kuu‑da, te dani n‑kuu tadɨꞌɨ‑da. Se tuꞌa vaꞌa tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés n‑kuu‑da, se fariseu n‑kuu‑da.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Xaxeꞌe xa n‑jandixa‑da ntdaa ná io ná juaꞌan tnuꞌu taꞌu tniu Moisés, loko n‑xini uꞌu‑da ñayiu ka jandixa Jesucristu. N‑jandixa‑da tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, te ni ɨɨn ñayiu ña kuaꞌa xa tekuechi ñaꞌa‑i.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 N‑xani ini‑da xa n‑kida‑da ntdaa xa kuu xavaꞌa, ko vitna, xaxeꞌe xa kunduu‑da xiꞌin Cristu, kutnuni ini‑da xa ñatu xiniñuꞌu ni ɨɨn xa n‑kida‑da.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Kueꞌe xa kueꞌe yaꞌu ka Jesucristu dada davaꞌa nga ɨnka xa kuaꞌa‑da xa niꞌi‑da. Daxio‑da ntdaa, xa kunduu‑da xiꞌin Xtoꞌo‑da Cristu Jesús. Xaxeꞌe Cristu, n‑dandoo‑da ntdaa xa n‑kuu‑da. Te ntdaa xa n‑dandoo‑da, kida‑da kuenda xa miꞌi kuu. Juini‑da xa kunduu‑da xiꞌin Cristu.
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 Juini‑da xa kɨndaꞌa ñaꞌa Cristu. Chi juini n‑kida‑da ná io ná juaꞌan tnuꞌu n‑taꞌu tniu Moisés, ko ñatu xiniñuꞌu. Jandixa‑da Cristu, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑da io. Chi ɨɨn ñayiu, nux jandixa‑i Cristu, te jaꞌan Ianyuux xa ña tuu na kuechi‑i io.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Juini‑da xa jini vaꞌa‑da Cristu. N‑kida Ianyuux xa n‑nandoto Cristu nuu n‑kuu‑ia ndɨyɨ, te n‑kida‑ia xa taxnuni‑ia. Juini‑da xa taxnuni‑ia nuu mee‑da. Juini kueꞌe vida yaꞌa‑da, ko juini‑da xa kunduu naꞌi‑da xiꞌin Cristu. Ñatuka kida‑da xa juini mee‑da. Kuu ná kuu xa xiꞌí‑da, ná n‑xiꞌí mee‑ia, xa kunduu‑da xiꞌin‑ia.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Juini‑da xa xee‑da nandoto‑da hora na kuú‑da.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ñatu juini‑da xa jaꞌan‑da xa xá n‑niꞌi‑da ntdaa xaꞌa, ni xa xá n‑kida‑da ntdaa xa io xa kada‑da. N‑kaxí ñaꞌa Cristu Jesús mee‑da, te kunduu‑da xiꞌin‑ia, xa kada‑da ntdaa xa juini mee‑ia.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ñani‑da kuꞌa‑da, ña juini jaꞌan‑da xa xá n‑niꞌi‑da xaꞌa, ko idini xa kida‑da kuu. Xá n‑ndunaa‑da ntdaa xa n‑kuu‑da, ntdaa xa n‑kida‑da, te kundee ini‑da xa kunduu naꞌi‑da xiꞌin Cristu.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 N‑jaꞌan ñaꞌa Ianyuux mee‑da, xa kunduu‑da xiꞌin Cristu Jesús, te kutuu‑da xiꞌin‑ia andɨu. Kundee ini‑da xa xee‑da xa tnɨɨ‑da premiu taxi Ianyuux.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ñayiu jandixa Jesucristu ka kuu‑ro, ɨɨn nuu na kani ini‑ro, ntdaa‑ro. Nux ñatu ɨɨn nuu xani ini‑ro, te dandeꞌa ñaꞌa Ianyuux mee‑n xa juini ka‑i.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Xá n‑ka xeka‑ro tnuꞌu xandaa. Na kunduu naꞌi‑ro xiꞌin xa kuu xandaa.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Ñani‑da kuꞌa‑da, kada koio‑n ná kida mee‑da, te kundeꞌa koio‑n nanda xtuu ñayiu duꞌa ka kida. Chi ɨɨn ichi kaneꞌe katnɨɨ koio mee‑n ka kuu‑da.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Kueꞌe vuelta xá n‑jaꞌan‑da, te vitna jaꞌan‑da xiꞌin nte nuu‑da, xa io kueꞌe ñayiu ña ka jandixa Cristu. Juini n‑xiꞌí‑ia nuu curuxi xaxeꞌe‑i, ko ka xini uꞌu‑i‑ia.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ma dakaku Ianyuux mee‑i, jɨꞌɨn koio‑i andea. Ná kuu ɨɨn santu ka jandixa‑i, da kuu ntdaa xa ka kukajan ini‑i. Te ñatu ka kujanuu‑i, chi duꞌa ka najuen tnuꞌu‑i mee‑i. Meni xa io ñuñayiu ka juini‑i.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Ko mee‑ro, kuu‑ro ñayiu kutuu andɨu, te xndetu‑ro xa na ndixi Xtoꞌo‑ro Jesucristu nde andɨu. Ia dakaku ñaꞌa kuu‑ia.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Nadama‑ia yɨkɨ kuñu‑ro ña xiniñuꞌu ka. Nani n‑tnɨɨ Jesucristu yɨkɨ kuñu xee hora n‑nandoto‑ia, dani taxi Ianyuux yɨkɨ kuñu xee mee‑ro. Xaꞌa kada‑ia xiꞌin xa taxnuni‑ia, nani taxnuni‑ia nuu ntdaa xa io.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.