Apocalipse 14

Tnuʼu vaʼa tnuʼu Jesucristo (XTDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ijan dada n‑xini ntuku‑da xa nujuiin tkolelu jan Yuku Sión. Ɨɨn cientu uu diko koon mil ñayiu xyuku nuu nujuiin‑tɨ. Ntdaa ñayiu ijan xndenee tnee‑i dɨu‑t xiꞌin dɨu Taa‑ro Ianyuux.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 N‑teku‑da xa ndeꞌe kayu andɨu. Ná kuu xa junkoio ndute xika ɨɨn deꞌva kaꞌnu ɨɨn nuu dujun kuu. Ná kuu xa kaꞌndɨ hora ndeꞌe kana dau kuu. Dɨuni kuu ná kuu xa kande tɨtnɨ arpa.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 N‑teku‑da xa ka nakuetu ñayiu ɨɨn ndudu xee nuu nukoo Ianyuux silla kaꞌnu nuu xtuu nkoon kɨtɨ dana xndaa jan xiꞌin nuu xyuku oko koon sexaꞌnu ka kunxaꞌu jan. Mee ni se n‑xeen ñaꞌa Ianyuux xa ku kuu‑s daꞌya‑ia kutuu koio xiꞌin‑ia. Mee ni‑s ka kuaꞌa xa nakuetu koio‑s ndudu xee ijan. Ɨɨn cientu uu diko koon mil‑sɨ xa ntdaa‑s.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ñatu n‑ka xini se xyuku ijan ñadɨꞌɨ. Xndaxio nini‑s. Ndeka ñaꞌa tkolelu jan nuu xeꞌen‑tɨ. N‑ka kaku‑s xa ku kuu koio‑s kuenda kɨu trɨu a ndeꞌa ketuu neꞌe xa kiꞌna ka‑s nakueka ñaꞌa Taa‑ro Ianyuux xiꞌin tkolelu jan.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ñayo se yaꞌa ka xini xa jaꞌan koio‑s tnuꞌu vete chi xndaxio nini‑s.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Te n‑xini ntuku‑da ɨnka ángel xiko nde dava andɨu. Juñaꞌa‑ia nuu nandɨkaa nandituꞌu ñayiu xndaxio ñuñayiu nax kada‑i xa nanitaꞌu‑i. Ná n‑jaꞌan Ianyuux xa dananitaꞌu‑ia ñayiu, daa yaꞌa, te kutuu koio‑i xiꞌin‑ia nɨkava nɨkuita.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Xee xa xee n‑jaꞌan ángel. Duꞌa n‑jaꞌan‑ia:
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Nu n‑yaꞌa n‑jaꞌan ángel yaꞌa, te n‑jaꞌan ɨnka ángel:
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Nduu xakuaa ndaꞌu yaꞌa koio‑i chi n‑ka ndadakaꞌnu‑i kɨt ndeꞌe n‑kane nuu mar jan xiꞌin xa kaa ná kaa kɨt ijan xiꞌin xaxeꞌe xa n‑xe kondenee teꞌu‑i a ndaꞌa‑i tnuni tnaꞌa tnuni neꞌe kɨt n‑kane nuu mar jan. Nɨkava nɨkuita ndaꞌu yaꞌa koio‑i.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ñayiu n‑kida Ianyuux xa n‑ka nduu‑i ñayiu ii te ka jandixa‑i xa n‑taꞌu tniu‑ia te ka kukanu ini‑i Jesús, na kukanu ini naꞌi‑i‑ia xa maxku duꞌa yaꞌa koio‑i.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ijan dada n‑teku‑da xa n‑jaꞌan ntuku nde andɨu. Duꞌa n‑jaꞌan:
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 N‑xini ntuku‑da ɨɨn vikó kuixi. Nuu vikó jan nukoo Ia kaa ná kaa ñayiu. Ñuꞌu corona oro dɨkɨ‑ia, te neꞌe‑ia ɨɨn yuchi uxu deen.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 N‑xini ntuku‑da ɨnka ángel n‑kee veñuꞌu andɨu. Xee n‑kana‑ia nuu Ia nukoo nuu vikó jan. Duꞌa xiaꞌan‑ia:
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Te n‑xe kaꞌnde Ia nukoo nuu vikó jan trɨu kaa ñuñayiu xiꞌin yuchi uxu nundaꞌa‑ia jan.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 N‑kee ɨnka ángel veñuꞌu io andɨu jan, te dɨuni ɨɨn yuchi uxu deen neꞌe‑ia.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ijan dada n‑kee ɨnka ángel nuu io altar veñuꞌu jan. Ia ijan ñunuu ñuꞌú koko nuu altar io andɨu, te xee n‑kana‑ia nuu ɨnka ángel neꞌe yuchi uxu deen jan. Duꞌa xiaꞌan‑ia:
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Te n‑xe kaꞌnde ángel neꞌe yuchi uxu jan uva io ñuñayiu te n‑nataxnaꞌa‑ia. N‑dakee‑ia uva jan nuu kiꞌni ñayiu xijan. Xa n‑kiꞌni‑ia uva jan kuu xa kiti ini Ianyuux nuu ñayiu.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 N‑kiꞌni‑ia uva jan yuꞌu ñuu, te n‑kee nɨñɨ nuu kiꞌni ñayiu ñuu jan uva. N‑nundodo nɨñɨ jan nuu ñuꞌu, te n‑xe xee nde yuꞌu caballu nuu xkɨꞌɨ freno. Uni cientu kilómetro xakani n‑nundodo nɨñɨ jan.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.